Estaba dispuesto a reconocer el problema únicamente como problema de personas desaparecidas. | UN | وكان النظام العراقي مستعدا للاعتـراف بالمشكلة فقـط كمشكلة أشخاص مفقودين. |
Sólo mediante la relación de casos concretos se reconoce el problema, su extensión y la necesidad de la legislación. | UN | ولا يتم الاعتراف بالمشكلة ونطاقها والحاجة إلى التشريع إلا من خلال روايات محددة في هذا الشأن. |
Disponemos de una vasta gama de posibles medidas; la medida que se escoja debe depender del problema que se plantea. | UN | وهنـاك طائفة عريضة من اﻹجراءات المتاحة لنا؛ إلا أن خيار العمل ينبغي أن يرتهن بالمشكلة التي نواجهها. |
Si la unidad detecta una entrada por la fuerza, llamará automáticamente a la estación local de policía e informará a los oficiales del problema y de la ubicación del automóvil. | UN | واذا ما اكتشف الجهاز اقتحاما، فإنه سيطلب اوتوماتيكيا مركز الشرطة المحلي ويبلغ ضباط الشرطة بالمشكلة وبموقع السيارة. |
. Ello reviste interés en cuanto al problema que se examina: | UN | وهذا التقرير مثير للاهتمام لسببين فيما يتعلق بالمشكلة قيد النظر هما: |
Conscientes de este problema, varios Estados a expensas suyas pusieron a disposición del Departamento unos 105 funcionarios. | UN | وأن بعض الدول التي شعرت بالمشكلة قامت بإعارة بعض موظفيها إلى اﻹدارة، ويصل عدد هؤلاء اﻵن إلى ١٠٥ من اﻷفراد إجمالا. |
La República Kirguisa reconoce el problema y está lista para seguir trabajando en ello. | UN | وذكرت أن بلدها يعترف بالمشكلة وأنه مستعد لبذل مزيد من الجهود بشأنها. |
Varios oradores reconocieron el problema fundamental de la falta de capacidad, pero sugirieron algunas estrategias para el futuro, entre otras: | UN | وأقرّ عدة متكلمين بالمشكلة الأساسية المتمثلة في نقص القدرات، واقترحوا بعض السبل للمضي قدما، تشمل ما يلي: |
A menudo esas negociaciones se llevan a cabo al margen de las Naciones Unidas, a las que se encomienda oficialmente el problema sólo cuando se ha alcanzado un acuerdo. | UN | وفي كثير من اﻷحيان تجرى تلك المفاوضات خارج رعاية اﻷمم المتحدة التي لا تخطر رسميا بالمشكلة إلا بعد التوصل إلى اتفاق. |
Esta Asamblea, en su primer período de sesiones, abordó el problema nuclear y pidió propuestas para la eliminación de las armas nucleares. | UN | وكانت هذه الجمعية قد ووجهت في دورتها اﻷولى بالمشكلة النووية وطلبت مقترحات ﻹزالة اﻷسلحة الذرية. |
Todo lo que nos ocurre como pueblo y como personas de alguna manera está relacionado con el problema colonial. | UN | إن كل ما يحدث لنا كشعب وكأفراد يتصل بطريقة ما بالمشكلة الاستعماريــة. |
Las autoridades aduaneras tienen presentes el problema y la posibilidad de que se pase de las amenazas a los hechos. | UN | والسلطات الجمركية على وعي بالمشكلة وبامكانية ترجمة التهديدات إلى أفعال. |
No obstante, el ACNUR es plenamente consciente del problema y está examinando el proceso. | UN | غير أن المفوضية كانت على وعي كامل بالمشكلة وقامت باستعراض العملية. |
La Relatora Especial ha planteado esta cuestión con el Presidente Milosevic quien prometió ocuparse del problema personalmente. | UN | وأثارت المقررة الخاصة هذه المسألة مع الرئيس ميليسوفيتش الذي وعد بالاهتمام بالمشكلة شخصياً. |
No obstante, el ACNUR es plenamente consciente del problema y está examinando el proceso. | UN | غير أن المفوضية كانت على وعي كامل بالمشكلة وقامت باستعراض العملية. |
No obstante, en los últimos meses y gracias a seminarios de formación, ha aumentado la conciencia del problema. | UN | غير أن الوعي بالمشكلة قد ازداد في اﻷشهر اﻷخيرة عن طريق الحلقات التدريبية. |
Un coordinador puede ayudar a los países a aumentar la conciencia respecto del problema entre las organizaciones del sector público y del sector privado. | UN | وباستطاعة المنسق أن يساعد البلدان على زيادة وعي مؤسسات القطاعيــــن العام والخاص بالمشكلة. |
El Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza, patrocinado por el PNUD, elevó la conciencia pública del problema en todo el mundo. | UN | فقد أدى الاحتفال باليوم الدولي للقضاء على الفقر الذي رعاه البرنامج اﻹنمائي إلى توعية الجمهور بالمشكلة في العالم أجمع. |
También existen planes de concienciación pública a través de conferencias y cursos de capacitación en torno al problema. | UN | وهناك أيضا خطط لزيادة الوعي العام عن طريق المحاضرات والدورات التدريبية المتعلقة بالمشكلة. |
El principal obstáculo a ese respecto ha sido la escasa atención prestada al problema. | UN | كانت العقبة الرئيسية في هذا الصدد عدم الاهتمام بالمشكلة. |
Las campañas de sensibilización pública ante este problema y sobre su carácter delictivo eran medidas eficaces que deberían proseguirse. | UN | واعتبرت حملات ترقية وعي الجمهور بالمشكلة وبطابعها الجنائي وسيلة فعالة ينبغي مواصلتها. |
Entre los círculos oficiales se consideraba que la violencia contra la mujer no constituía un problema en Cuba. | UN | فثمة نوع من الفهم لدى الدوائر الرسمية بأن العنف ضد المرأة ليس بالمشكلة في كوبا. |
El año 2004 fue sumamente activo y durante ese tiempo las Naciones Unidas y la comunidad internacional intentaron aumentar el grado de concienciación con respecto a ese problema. | UN | كان عام 2004 سنة كثُر فيها النشاط، إذ أن الأمم المتحدة والمجتمع الدولي حاولا إثارة الوعي بالمشكلة. |
:: Profundización del conocimiento acerca de la problemática y la respuesta institucional, así como el mejoramiento de la calidad y oportunidad de los servicios de atención y el fortalecimiento de procesos de sensibilización y educación. | UN | :: تعميق المعرفة بالمشكلة وبالرد المؤسسي، وكذلك تحسين نوعية وملاءمة خدمات الرعاية، وتعزيز عمليات التوعية والتثقيف. |
O sea, puedo ocuparme de esto, no hay problema. | Open Subtitles | حسناً، سأقوم بتولي ذلك إنها ليست بالمشكلة |
¡Más vale que alguno me diga cuál es el problema ahora! | Open Subtitles | يفضل أن يتفوه أحدكم بالمشكلة الآن! |
Pero esto es sólo biología, así que seguro no será un problema para un genio como tú. | Open Subtitles | لكن هذا هو علم الاحياء فقط لذا انا واثقة انها ليست بالمشكلة لعبقري مثلك |