El Comité estimó que la autora no había demostrado que en caso de ser expulsada a su país de origen fuera a correr un riesgo previsible, real y personal de ser sometida a tortura, en el sentido del artículo 3 de la Convención. | UN | ورأت اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها سوف تواجه، في حال طردها إلى بوروندي، خطراً متوقعاً محققاً للتعرض شخصياً للتعذيب بالمعنى المقصود من المادة 3 من الاتفاقية. |
En ausencia de toda refutación del Estado parte, el Comité concluye que las alegaciones de la autora deben ser tenidas debidamente en cuenta y que los hechos presentados por la autora constituyen actos de tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención. | UN | وإذ لم تدحض الدولة الطرف أيّ من هذه الادعاءات، تخلص اللجنة إلى أن ادعاءات صاحبة الشكوى ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار وأن الوقائع، كما عرضتها صاحبة الشكوى، هي بمثابة أعمال تعذيب بالمعنى المقصود من المادة الأولى من الاتفاقية. |
El autor considera que esos hechos le han causado un dolor y un sufrimiento físico y psicológico equivalentes, cuando menos, a un trato cruel, inhumano y degradante en el sentido del artículo 16 de la Convención. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه الأعمال سببت له آلاماً ومعاناة جسدية ونفسية ترقى على أقل تقدير إلى معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة بالمعنى المقصود من المادة 16 من الاتفاقية. |
El Comité considera que las circunstancias en que los funcionarios públicos del Estado parte expulsaron al autor le provocaron sufrimientos físicos y psicológicos graves y que, por lo tanto, pueden considerarse equivalentes a un trato cruel, inhumano o degradante en el sentido del artículo 16 de la Convención. | UN | وترى اللجنة أن ظروف طرد الدولة الطرف صاحب البلاغ هي بمثابة إلحاق معاناة بدنية ونفسية جسيمة لصاحب البلاغ من قِبل مسؤولين عموميين. ويمكن بالتالي اعتبارها بمثابة معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بالمعنى المقصود من المادة 16 من الاتفاقية. |
En ausencia de toda refutación del Estado parte, el Comité concluye que las alegaciones de la autora deben ser tenidas debidamente en cuenta y que los hechos presentados por la autora constituyen actos de tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención. | UN | وإذ لم تدحض الدولة الطرف أيّ من هذه الادعاءات، تخلص اللجنة إلى أن ادعاءات صاحبة الشكوى ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار وأن الوقائع، كما عرضتها صاحبة الشكوى، هي بمثابة أعمال تعذيب بالمعنى المقصود من المادة الأولى من الاتفاقية. |
El autor considera que esos hechos le han causado un dolor y un sufrimiento físico y psicológico equivalentes, cuando menos, a un trato cruel, inhumano y degradante en el sentido del artículo 16 de la Convención. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه الأعمال سببت له آلاماً ومعاناة جسدية ونفسية ترقى على أقل تقدير إلى معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة بالمعنى المقصود من المادة 16 من الاتفاقية. |
El Comité considera que las circunstancias en que los funcionarios públicos del Estado parte expulsaron al autor le provocaron sufrimientos físicos y psicológicos graves y que, por lo tanto, pueden considerarse equivalentes a un trato cruel, inhumano o degradante en el sentido del artículo 16 de la Convención. | UN | وترى اللجنة أن ظروف طرد الدولة الطرف صاحب البلاغ هي بمثابة إلحاق معاناة بدنية ونفسية جسيمة لصاحب البلاغ من قِبل مسؤولين عموميين. ويمكن بالتالي اعتبارها بمثابة معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بالمعنى المقصود من المادة 16 من الاتفاقية. |
El Estado Parte cuestiona la admisibilidad de las reclamaciones en virtud de los artículos 2 y 26 por falta de pruebas, y la de la reclamación relativa al artículo 27 por no haberse agotado los recursos internos y porque los autores no pueden considerarse víctimas en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وتعترض الدولة على مقبولية البلاغ بموجب المادتين ٢ و٢٦ لعدم إقامة الدليل، وكذلك الادعاء بموجب المادة ٢7 لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية ولأن أصحاب البلاغ لا يمكن أن يعتبروا ضحايا بالمعنى المقصود من المادة ١ من البروتوكول الاختياري. |
5.2. Los autores impugnan la afirmación del Estado Parte de que no son víctimas en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo porque la reclamación constituye una actio popularis. | UN | ٥-٢ وينازع أصحاب البلاغ في زعم الدولة الطرف أنهم ليسوا ضحايا بالمعنى المقصود من المادة ١ من البروتوكول الاختياري لأنها ترى أن الادعاء يشكل دعوى حسبة تتعلق بالصالح العام. |
Además, dado que la ETA no era simplemente un grupo que luchase por el poder político empleando medios legítimos, el Tribunal no consideró que la participación de la autora en la ETA o su apoyo a ésta constituyera un delito político en el sentido del artículo 3 del Convenio Europeo de Extradición. | UN | وعلاوة على ذلك، فحيث إن منظمة الباسك الإرهابية هي مجرد مجموعة تناضل في سبيل نيل السلطة السياسية باستخدام وسائل مشروعة فإن المحكمة لا ترى أن مشاركة صاحبة الشكوى في منظمة الباسك الإرهابية أو مناصرتها تعتبر جريمة سياسية بالمعنى المقصود من المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين. |
6.8. El Comité recuerda que no toda distinción hecha en las leyes de un Estado Parte equivale a una discriminación en el sentido del artículo 26, sino sólo aquellas distinciones que no se basen en criterios objetivos y razonables. | UN | 6-8 وتشير اللجنة إلى أنه ليس كل تمايز تنص عليه قوانين أي دولة طرف يبلغ حد التمييز بالمعنى المقصود من المادة 26، ولكنها تقتصر على أوجه التمايز التي لا تستند إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
Aunque establecerse fuera del Punjab comportaría muchas molestias para el autor de la queja, la mera posibilidad de no volver a reunirse con su familia y regresar a su aldea de origen no equivaldría a tortura en el sentido del artículo 3, considerado conjuntamente con el artículo 1, de la Convención. | UN | وبالرغم من أن عودة صاحب الشكوى واستقراره خارج البنجاب تمثل مشقة كبيرة لصاحب الشكوى، فإن واقع أنه قد لا يتمكن من العودة إلى عائلته وقريته الأم لا يرقى في حد ذاته إلى مرتبة التعذيب بالمعنى المقصود من المادة 3، بقراءتها بالاقتران مع المادة 1 من الاتفاقية. |
A la luz de la información aportada por la autora y en ausencia de cualquier información satisfactoria del Estado parte, el Comité consideró que el trato infligido a la víctima constituía tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención. | UN | وفي ضوء المعلومات التي قدمتها صاحبة الشكوى ونظراً لعدم ورود أية معلومات وافية بالغرض من الدولة الطرف، خلصت اللجنة أن المعاملة التي لقيتها الضحية هي بمثابة تعذيب بالمعنى المقصود من المادة 1 من الاتفاقية. |
El Estado parte sostiene que esa afirmación es inadmisible ya que no se ha justificado por qué corre peligro la esposa del autor de ser objeto, en el futuro, de un trato negativo dadas sus circunstancias actuales ni de qué modo un posible trato futuro constituiría tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن هذا الادعاء غير مقبول لأنهم لم يبرهنوا كيف يمكن أن تتعرض زوجة صاحب الشكوى لخطر معاملة سيئة في المستقبل في ظروفها الحالية، أو كيف يمكن أن ترقى هذه المعاملة المستقبلية إلى التعذيب بالمعنى المقصود من المادة 1 من الاتفاقية. |
El Estado parte sostiene que esa afirmación es inadmisible ya que no se ha justificado por qué corre peligro la esposa del autor de ser objeto, en el futuro, de un trato negativo dadas sus circunstancias actuales ni de qué modo un posible trato futuro constituiría tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن هذا الادعاء غير مقبول لأنهم لم يبرهنوا كيف يمكن أن تتعرض زوجة صاحب الشكوى لخطر معاملة سيئة في المستقبل في ظروفها الحالية، أو كيف يمكن أن ترقى هذه المعاملة المستقبلية إلى التعذيب بالمعنى المقصود من المادة 1 من الاتفاقية. |
9.2. Es indiscutible que los autores son miembros de una minoría en el sentido del artículo 27 y que como tales tienen derecho a gozar de su propia cultura; también es indiscutible que la cría de renos es un elemento esencial de su cultura. | UN | ٩-٢ ومن المسلم به أن مقدمي البلاغ ينتمون الى أقلية بالمعنى المقصود من المادة ٧٢ من العهد وبالتالي فإن لهم حق التمتع بثقافتهم. ومن المسلم به كذلك أن نشاط تربية قطعان الرنـة يشكل عنصرا أساسيا من عناصر هذه الثقافة. |
9.2. Es indiscutible que los autores son miembros de una minoría en el sentido del artículo 27 y que como tales tienen derecho a gozar de su propia cultura; también es indiscutible que la cría de renos es un elemento esencial de su cultura. | UN | ٩-٢ ومن المسلم به أن مقدمي البلاغ ينتمون إلى أقلية بالمعنى المقصود من المادة ٧٢ من العهد وبالتالي فإن لهم حق التمتع بثقافتهم. ومن المسلم به كذلك أن نشاط تربية قطعان الرنـة يشكل عنصرا أساسيا من عناصر هذه الثقافة. |
Observa asimismo que, en dos ocasiones por lo menos, el Comité ha estimado que no podía considerarse a los LTTE una autoridad en el sentido del artículo 3 de la Convenciónd. | UN | وتلاحظ أيضاً أن اللجنة رأت، في مناسبتين على الأقل، أن جبهة نمور التحرير لا تعتبر سلطة بالمعنى المقصود من المادة 3 من الاتفاقية(د). |
Además, una expulsión que separa a los padres de un hijo a su cargo, como sucedería en su opinión en el caso presente, supone una " injerencia " en el sentido del artículo 17. | UN | ثم إن الترحيل الذي يفضي إلى تفريق أبوين عن طفل مُعال، وهو ما قد يحدث في حالتهما، يعد بمثابة " تدخل " بالمعنى المقصود من المادة 17(). |
Una diferenciación que sea compatible con las disposiciones del Pacto y se base en motivos objetivos y razonables no se puede considerar discriminación prohibida en el sentido del artículo 26. 7.3. | UN | فالتفرقة التي تتوافق وأحكام العهد والتي تستند إلى أسس موضوعية ومعقولة لا تشكل تمييزاً محظوراً بالمعنى المقصود من المادة 26(). |