Por consiguiente, a este respecto, el autor no puede justificar su reclamación en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، لا تحق لصاحب البلاغ، في هذا الصدد، أية مطالبة بالمعنى الوارد في المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
No puede considerarse al Sr. Ng una víctima en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo | UN | لا يمكن اعتبار السيد نغ ضحية بالمعنى الوارد في المادة ١ من البروتوكول الاختياري |
En suma, aunque estas personas pueden no ser nacionales en sentido formal, tampoco son extranjeros en el sentido del artículo 13. | UN | وباختصار فإن هؤلاء اﻷفراد قد لا يكونون رعايا بالمعنى الرسمي، ومع ذلك لا يعتبرون أجانب بالمعنى الوارد في المادة ١٣. |
La afirmación no es ilícita y tampoco fue infundada ni exagerada y, en consecuencia, no puede constituir un ataque en el sentido del artículo 17. | UN | ولم يأت التعليق غير قانوني فهو ليس متساهلاً ولا متطرفاً، ولذا فهو لا يمكن أن يشكل اعتداء بالمعنى الوارد في المادة 17. |
Además, el autor no ha presentado su comunicación en el contexto de la reclamación de un pueblo en el sentido del artículo 1 del Pacto. | UN | علاوة على ذلك، لم يقدم صاحب البلاغ بلاغه في سياق أي ادعاء ل ' شعب` بالمعنى الوارد في المادة 1 من العهد. |
Por consiguiente, los autores no son víctima en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وبالتالي لا يعتبر أصحاب البلاغ ضحايا بالمعنى الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Este ha afirmado que los autores no están sometidos a su jurisdicción en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وقد دفعت الدولة الطرف بحجة أن صاحبي البلاغ ليسا مشمولين بولايتها بالمعنى الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Este ha afirmado que los autores no están sometidos a su jurisdicción en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وقد دفعت الدولة الطرف بحجة أن صاحبي البلاغ ليسا مشمولين بولايتها بالمعنى الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Por tanto, el Comité dictaminó que las autoras carecen de la condición de víctima en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك استنتجت اللجنة أن مقدمتا البلاغ تفتقران إلى صفة الضحية بالمعنى الوارد في المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Por sí sola, una medida de carácter disciplinario no puede considerarse un recurso efectivo en el sentido del artículo 14. | UN | ويجب ألا تعتبر الإجراءات التأديبية وحدها سبيلاً فعالاً للانتصاف بالمعنى الوارد في المادة 14. |
Por sí sola, una medida de carácter disciplinario no puede considerarse un recurso efectivo en el sentido del artículo 14. | UN | ويجب ألا تعتبر الإجراءات التأديبية وحدها سبيلاً فعالاً للانتصاف بالمعنى الوارد في المادة 14. |
Las bases de solución elaboradas por comisiones de conciliación y aceptadas por las partes no suelen constituir un tratado o un acuerdo internacional en el sentido del artículo 102 de la Carta. | UN | إن شروط التسوية التي تضعها لجان التوفيق وتقبلها اﻷطراف لا تُشكل عادة معاهدة أو اتفاقا دوليا بالمعنى الوارد في المادة ١٠٢ من الميثاق. |
Tomó nota además de la afirmación del Estado parte de que los autores no podían pretender ser víctimas de una violación del Pacto en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | ولاحظت أيضا ادعاء الدولة الطرف بأنه لا يمكن ﻷصحاب البلاغ أن يدعوا أنهم ضحايـــا لانتهـــاك للعهد بالمعنى الوارد في المادة ١ من البروتوكول الاختياري. |
Esta preocupación, a juicio del Comité, no hacía que los autores fuesen víctimas en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo, puesto que no se veían afectados realmente por una medida administrativa de aplicación de la Ley de zonas silvestres. | UN | وترى اللجنة أن هذا لا يجعل أصحاب البلاغ ضحايا بالمعنى الوارد في المادة ١ من البروتوكول الاختياري، ذلك أنهم غير متأثرين فعلا بإجراء إداري ينفذ قانون الحياة البرية. |
No obstante, este último es favorable a la separación de las cláusulas atacadas, porque por ese medio se pueden garantizar los derechos y las libertades consagradas en la Convención en todas las esferas pertinentes de la `jurisdicción ' de Turquía, en el sentido del artículo 1 de la Convención. | UN | إلا أن هذا النظام يؤيد الفصل بين الشروط المطعون فيها ﻷن تلك هي الوسيلة التي يمكن بها ضمان الحقوق والحريات التي تكرسها الاتفاقية في جميع المجالات التي تندرج ضمن ' الولاية القضائية ' لتركيا بالمعنى الوارد في المادة ١ من الاتفاقية. |
El pueblo que habla euskera, el idioma vasco, no es una minoría lingüística en el sentido del artículo 27 del Pacto. | UN | ٣٠ - واسترسل قائلا إن المتكلمين باﻷيوسكارا، لغة الباسك، ليسوا أقلية لغوية بالمعنى الوارد في المادة ٢٧ من العهد. |
No ha de excluirse que la organización internacional, lo mismo que el Estado, pueda cometer un crimen en el sentido del artículo 19 del proyecto sobre la responsabilidad de los Estados en su forma actual. | UN | لا يستبعد أن تقدم منظمة دولية، شأنها شأن الدولة، على ارتكاب جريمة بالمعنى الوارد في المادة 19 الحالية من مشروع مسؤولية الدول. |
4.4. El Estado Parte invita, pues, al Comité a no examinar la carta enviada por el autor como una comunicación a tenor del artículo 22 de la Convención. | UN | 4-4 وعليه، تدعو الدولة الطرف اللجنة إلى عدم النظر في البلاغ الذي أرسله صاحب الشكوى بصفته بلاغاً بالمعنى الوارد في المادة 22 من الاتفاقية. |
Ello constituye un trato cruel e inhumano en los términos del artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويشكِّل ذلك معاملة قاسية ولا إنسانية بالمعنى الوارد في المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Por lo tanto, cualquier exclusión o restricción del derecho de voto por motivos de discapacidad psicosocial o intelectual real o percibida constituirá una " discriminación por motivos de discapacidad " a tenor de lo dispuesto en el artículo 2 de la Convención. | UN | وعليه فإن أي استثناء أو تقييد لحق التصويت على أساس الإعاقة النفسية - الاجتماعية أو الإعاقة العقلية، فعلية أو متصورة، قد يشكل " تمييزاً على أساس الإعاقة " بالمعنى الوارد في المادة 2 من الاتفاقية. |
Todas las pensiones previstas en el presente Regla-mento se considerarán gastos del Tribunal Internacional conforme a lo dispuesto en el artículo 30 del Estatuto del Tribunal. | UN | ٢ - تعتبر جميع المعاشات المنصوص عليها في هذا النظام بمثابة نفقات للمحكمة بالمعنى الوارد في المادة ٣٠ من النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que la denuncia presentada por la autora no se ajusta a la definición contenida en el artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، تخلص اللجنة إلى أن صاحبة البلاغ لم تقدم طلبا بالمعنى الوارد في المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Así pues, el Comité considera que el autor no fundamentó su afirmación de que la investigación realizada por el Estado Parte no era imparcial con arreglo al artículo 13 de la Convención. | UN | وتري اللجنة أن مقدم الشكوى أخفق في أن يثبت بالأدلة صحة أن التحقيقات التي أجرتها الدولة الطرف كانت غير نزيهة بالمعنى الوارد في المادة 13 من الاتفاقية. |
El régimen instituido por el Estado argelino no respetó el principio de legalidad consagrado en el artículo 17. | UN | ولم يراعِ جهاز الدولة الجزائري مبدأ الشرعية بالمعنى الوارد في المادة 17. |
El Artículo 103 de la Carta de las Naciones Unidas es inaplicable porque las resoluciones por las que se impusieron las sanciones constituyen un exceso de poder del Consejo de Seguridad y, por consiguiente, no son " obligaciones " en el sentido de ese artículo. | UN | ولا تنطبق المادة 103 من الميثاق، لأن القرارات التي فرضت هذه الجزاءات ناشئة عن إساءة استخدام السلطة من جانب مجلس الأمن، وبالتالي فإنها ليست " التزامات " بالمعنى الوارد في المادة 103. |
Alega que, como el autor no cumplía en ningún caso los requisitos para esa prestación, no ha establecido un derecho prima facie a la pensión y, por consiguiente, no tiene la condición de víctima a los efectos del Artículo 1. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ، إذ لم يكن يحق له في شتى الأحوال الحصول على ذلك البدل، لم يثبت استحقاقه للمعاش من حيث المبدأ، وعليه، فلا يعد ضحية بالمعنى الوارد في المادة 1. |