La Presidencia de la República de Bosnia y Herzegovina presentará en breve plazo su propuesta para las negociaciones sobre Bosnia y Herzegovina al enviado de Vuestra Excelencia, Sr. Stoltenberg. | UN | ستقدم رئاسة جمهورية البوسنة والهرسك قريبا الى ممثلكم، السيد ستولتنبرغ اقتراحها المتعلق بالمفاوضات بشأن البوسنة والهرسك. |
No obstante, no debemos dejar de tener presente la necesidad de progresar en las negociaciones sobre la aprobación de una convención sobre el terrorismo internacional. | UN | ولكن لا ينبغي أن يحيد بصرنا عن الحاجة إلى المضي قدما بالمفاوضات بشأن اعتماد اتفاقية بشأن الإرهاب الدولي. |
En el párrafo 15 se pide el inicio inmediato de las negociaciones sobre un tratado de suspensión de la producción de material fisionable. | UN | والفقرة 5 تدعو إلى البدء فورا بالمفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Además, las partes interesadas, en sus esfuerzos activos por fomentar las negociaciones para hallar una solución fundamental y a largo plazo, deben mantener la estabilidad sobre la base del statu quo, no tomar medidas que puedan complicar más la situación y abstenerse del uso o de la amenaza del uso de la fuerza. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ينبــغي لﻷطراف المعنية، التي تبذل جهــودا نشــطة للنــهوض بالمفاوضات بشأن حل أساسي طويل اﻷجــل، أن تحافظ على الاستقرار على أساس الوضع القائم وأن تمتنع عن القيام بأية أعمال من شــأنها زيادة تعقيد الحالة، وأن تكف عن استعمال القوة أو التهــديد باستعمالها. |
En este mismo sentido, la existencia de la Conferencia no puede ni debe depender de la negociación de este tratado para existir y subsistir. | UN | ومع ذلك، فإن وجود المؤتمر واستمراره لا يمكن ولا ينبغي أن يكون رهيناً بالمفاوضات بشأن هذه المعاهدة. |
El lunes, participé en el examen de la labor realizada por la OCDE en lo que respecta en las negociaciones de un marco multilateral para la inversión. | UN | واشتركت يوم الاثنين في المناقشات بشأن العمل الذي قامت به هذه المنظمة فيما يتعلق بالمفاوضات بشأن التوصل إلى إطار تعددي للاستثمار. |
En cualquier caso, debieran fortalecer la decisión de la comunidad internacional de no escatimar ni tiempo ni esfuerzos a fin de acelerar las negociaciones sobre el tratado y concluirlas en la fecha fijada. | UN | وإذا كان هناك من شيء، فإن هذه التفجيرات يجب أن تعزز تصميم المجتمع الدولي على ألا يدخر وقتا أو جهدا في اﻹسراع بالمفاوضات بشأن المعاهدة، وعلى الانتهاء منها في الموعد المستهدف. |
En las reuniones informativas semanales que organiza el Departamento en la Sede, destinadas a organizaciones no gubernamentales, se destacaron los problemas relacionados con las minas terrestres y las negociaciones sobre la prohibición de los ensayos nucleares. | UN | وجرى في الجلسات اﻹعلامية اﻷسبوعية التي عقدتها في المقر إدارة شؤون اﻹعلام للمنظمات غير الحكومية تسليط اﻷضواء على المشكلات المتعلقة بالمفاوضات بشأن اﻷلغام البرية والحظر على التجارب النووية. |
, de la que se tomó nota, sin ser oficialmente aprobada, pero que contó con el apoyo de la mayoría de los ministros y otros jefes de delegación que asistieron al segundo período de sesiones de la Conferencia de las Partes, se instó también, entre otras cosas, a que se aceleraran las negociaciones sobre el texto de un protocolo con fuerza jurídica obligatoria, u otro instrumento jurídico. | UN | لقي تأييد أغلبية الوزراء ورؤساء الوفود اﻵخرين الذين حضروا الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف، دعا أيضا، في جملة أمور، إلى اﻹسراع بالمفاوضات بشأن نص بروتوكول ملزم قانونا أو صك قانوني آخر. |
Instamos a todas las naciones a acelerar las negociaciones sobre el texto de un protocolo jurídicamente obligatorio u otro instrumento jurídico que deberá estar terminado antes de la celebración en Kyoto del tercer período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. | UN | ونحث جميع الدول على التعجيل بالمفاوضات بشأن نص بروتوكول ملزم قانونا أو صك قانوني آخر يكون جاهزا قبل انعقاد الدورة الثالثة لمؤتمر الدول اﻷطراف في الاتفاقية الاطارية المتعلقة بتغير المناخ في كيوتو. |
Esta es exactamente la situación, prevista en el artículo 23, en que nos encontramos respecto de las negociaciones sobre un tratado de prohibición del material fisionable. | UN | هذه هي الحالة تماماً، المشروحة في المادة 23، التي نجد أنفسنا فيها فيما يتعلق بالمفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Por lo que respecta a las negociaciones sobre el material físil, queremos subrayar ante todo nuestro pesar por el hecho de que no podamos abordar hoy la cuestión del restablecimiento del Comité ad hoc encargado de negociar esa cuestión. | UN | وفيما يتعلق بالمفاوضات بشأن المواد الانشطارية، لا يسعنا في البداية إلا أن نأسف لأننا لسنا في وضع يسمح بأن نتناول اليوم إعادة إنشاء لجنة مخصصة تُسند إليها رسمياً مهمة التفاوض. |
Ello se debe principalmente a las posiciones inflexibles que siguen manteniendo algunos de los Estados poseedores de armas nucleares acerca de las negociaciones sobre el desarme nuclear y las medidas para prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | وهذا الفشل مرده أساساً عدم المرونة المتواصل من جانب البعض من الدول الحائزة للأسلحة النووية فيما يتعلق بالمفاوضات بشأن نزع السلاح النووي وبشأن التدابير لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
En cuanto a las negociaciones sobre el acceso a los mercados de los productos no agrícolas, los mercados deberían abrirse rápidamente para los productos que revisten particular interés para los países en desarrollo, como los textiles y el vestido. | UN | وفيما يتعلق بالمفاوضات بشأن إتاحة الفرص للمنتجات غير الزراعية للوصول إلى الأسواق، ينبغي المبادرة إلى فتح الأسواق أمام المنتجات ذات الاهتمام الخاص بالنسبة للبلدان النامية، كالمنسوجات والملبوسات. |
80. las negociaciones sobre los servicios relacionados con el medio ambiente no están ligadas a las negociaciones sobre los bienes ambientales. | UN | 80- إن المفاوضات بشأن الخدمات البيئية ليست متصلة بالمفاوضات بشأن السلع البيئية. |
En lo que respecta a las negociaciones sobre los servicios, en esta etapa, los países en desarrollo sin litoral y de tránsito que sean Estados miembros deben determinar cuáles son sus intereses a fin de ser capaces de defenderlos durante las negociaciones bilaterales. | UN | وفيما يتعلق بالمفاوضات بشأن الخدمات، ففي هذه المرحلة، يلزم للبلدان النامية غير الساحلية ودول المرور العابر الأعضاء أن تحدد مجالات اهتمامها كيما يتسنى لها الدفاع عنها أثناء المفاوضات الثنائية. |
Croacia está muy complacida por los resultados del grupo de trabajo consultivo conjunto, cuyas recomendaciones nos ayudaron a preparar el comienzo de las negociaciones para el acuerdo de estabilización y asociación. | UN | وتشعر كرواتيا بسرور بالغ إزاء نتائج قوة العمل الاستشارية المشتركة التي ساعدت توصياتها الاستعداد للبدء بالمفاوضات بشأن إبرام اتفاق الاستقرار والانضمام. |
Resulta también preocupante que no se haya podido aún iniciar la negociación de un protocolo sobre material fisible; es urgente lograr el consenso necesario para ello. | UN | ومما يثير القلق بالمثل أنه ليس في الإمكان حتى الآن البدء بالمفاوضات بشأن إبرام بروتوكول بشأن المواد الانشطارية؛ ومن الضروري التوصل إلى توافق في الآراء لتحقيق هذا الهدف. |
Otro de los métodos que se aplica es el consistente en proporcionar capacitación al personal de las misiones permanentes sobre las negociaciones de memorandos de entendimiento y la metodología aplicable al equipo de propiedad de los contingentes, con lo cual mejora la comprensión del funcionamiento del sistema. | UN | وتتمثل فكرة أخرى قيد التنفيذ حاليا في تدريب موظفي البعثات الدائمة فيما يتعلق بالمفاوضات بشأن مذكرات التفاهم والمنهجية المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات، فيتحسن بذلك فهمهم لطريقة اشتغال النظام. |
Estamos dispuestos a apoyarlo en sus esfuerzos para iniciar las negociaciones relativas a las propuestas de textos concretos. | UN | ونحن على استعداد لمساندتكم في مسعاكم للبدء بالمفاوضات بشأن نصوص مقترحات ملموسة. |
En la Asamblea General y en la Conferencia de Desarme, Noruega siempre ha pedido que se negocie lo antes posible un tratado que prohíba la producción de material fisionable para la fabricación de armas nucleares. | UN | 8 - ما فتئت النرويج تدعو، من خلال الجمعية العامة للأمم المتحدة ومؤتمر نزع السلاح، إلى التعجيل بالمفاوضات بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في الأسلحة النووية. |
Para concluir, no podemos menos que avanzar en el proceso de la negociación sobre el tema de la representación geográfica equitativa y el aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وفي الختام، ينبغي ألاّ نخفق في المضي قدما بالمفاوضات بشأن مسألة التمثيل الجغرافي العادل وزيادة أعضاء مجلس الأمن. |
Argelia está empeñada en la celebración de negociaciones sobre el desarme nuclear y ha desplegado denodados esfuerzos para que la Conferencia pueda cumplir su cometido. | UN | وإن الجزائر ملتزمة بالمفاوضات بشأن نزع السلاح النووي وقد بذلت جهودا لا تعرف الكلل لتمكين المؤتمر من القيام بمهامه. |