En el presente año, se ha decidido excluir una disposición relativa al enjuiciamiento por blasfemia en el nuevo Código Penal. | UN | وفي عام 2009، تقرر عدم إدراج حكم في قانون العقوبات الجديد يتعلق بالمقاضاة بسبب الطعن في الدين. |
Además, son importantes nuevos elementos en la jurisprudencia internacional en lo que respecta al enjuiciamiento de los delitos internacionales más graves. | UN | وفضلا عن ذلك، فهي تمثل عناصر جديدة هامة في بناء التشريع الدولي فيما يتعلق بالمقاضاة في أخطر الجرائم الدولية. |
La decisión contiene medidas para promover el enjuiciamiento efectivo y reforzar la prevención, pero no disposiciones penales sustantivas. | UN | ويتضمن تدابير للنهوض بالمقاضاة الفعالة وتحسين المنع، ولكن دون أي أحكام جوهرية جنائية. |
Por consiguiente, se debía centrar la atención en las condiciones que hacían que surgiese la obligación de juzgar. | UN | ولذلك ينبغي التركيز على شروط نشوء الالتزام بالمقاضاة. |
La guía legislativa debería recomendar el pronto procesamiento de todas las violaciones de la integridad del proceso de selección. | UN | وينبغي أن يوصى في الدليل التشريعي بالمقاضاة الفورية لكل الانتهاكات التي تتعرض لها سلامة عملية الانتقاء. |
En particular, el Comité acoge con agrado la aplicación extraterritorial de ciertas disposiciones del Código Penal que permiten enjuiciar penalmente a nacionales y extranjeros por los delitos sexuales que hayan cometido fuera del país. | UN | وترحب اللجنة على وجه الخصوص بتطبيق بعض أحكام القانون الجنائي خارج إقليم الدولة، مما يسمح بالمقاضاة الجنائية للأشخاص، المواطنين وغير المواطنين على السواء، الذين يرتكبون جرائم جنسية في الخارج. |
Esta medida suele ir acompañada del enjuiciamiento obligatorio del autor, independientemente de los intereses o preocupaciones expresados por la víctima. | UN | وكثيراً ما يكون ذلك مصحوباً بالمقاضاة الإلزامية لمرتكب هذا العنف بغض النظر عن شواغل الضحية. |
Por lo demás, existen normas penales nacionales que pueden dar lugar al enjuiciamiento de quienes realicen algún acto relacionado con las actividades indicadas en la resolución. | UN | وإضافة إلى ذلك، توجد تشريعات جنائية محلية تسمح بالمقاضاة على الأنشطة التي تتكون منها هذه الأعمال الإجرامية. |
Deberíamos recordar siempre que el potencial de disuasión de la Corte depende sobre todo de la probabilidad real de un enjuiciamiento. | UN | وعلينا أن نتذكر دائما أن دور المحكمة في الردع يكمن أساسا في إمكانية تنفيذ التهديد بالمقاضاة. |
134 y 135. No podemos apoyar la recomendación 134 en relación con el enjuiciamiento. | UN | التوصيتان 134 و135، لا نستطيع دعم التوصية 134 فيما يتعلق بالمقاضاة. |
Los participantes también insistieron en las dificultades relacionadas con el enjuiciamiento de los delitos conexos al delito de terrorismo. | UN | وأكد المشاركون أيضا على الصعوبات المرتبطة بالمقاضاة على الجرائم الممكن منعها. |
Si este principio se aplica en condiciones normales, podría suceder que en los dos casos concretos resulte imposible en la práctica someter los casos al tribunal, puesto que los Estados sólo están obligados a proceder ellos mismos al enjuiciamiento o a ordenar la extradición del acusado hacia otro país. | UN | والتطبيق المنطقي لهذا المبدأ اﻷخير يمكن أن ينطوي في الحالتين المعروضتين على استحالة اللجوء إلى المحكمة عمليا بما أن الدول ملزمة فقط بالمقاضاة بنفسها أو بتسليم المجرم إلى بلد آخر. |
También se dijo que, por razones prácticas relacionadas con el enjuiciamiento y la necesidad de una buena administración de justicia, tenían que existir argumentos de peso para que se adoptase la decisión de declarar la imprescriptibilidad en determinados casos. | UN | وأبديت كذلك ملاحظة مفادها أنه ﻷسباب عملية تتعلق بالمقاضاة وضرورة إقامة العدل على نحو سليم فلا بد من وجود أرضية صلبة يستند إليها أي قرار يقضي بعدم سريان التقادم في حالات معينة. |
Esto último refuerza el argumento de que las amnistías nacionales no pueden oponerse a la competencia de los organismos instituidos para juzgar los crímenes contra el derecho internacional. | UN | ويعزز هذا الاعتبار الأخير الحُجة بأن قوانين العفو العام الوطنية لا يمكنها أن تلغي اختصاص الهيئات المنشأة بالمقاضاة على الجرائم المرتكبة بحق القانون الدولي. |
Por consiguiente, se debía centrar la atención en las condiciones que hacían que surgiese la obligación de juzgar. | UN | ولذلك ينبغي التركيز على شروط نشوء الالتزام بالمقاضاة. |
La obligación de juzgar y castigar debería abarcar a todos los autores materiales e intelectuales de la infracción. | UN | وينبغي أن يشمل الالتزام بالمقاضاة وبالمعاقبة جميع مرتكبي الانتهاك الفعليين والعقول المدبرة له. |
Kazajstán incrementó las penas por violación y eliminó el requisito de que medie una acusación o declaración de la víctima para iniciar el procesamiento penal. | UN | وعززت كازاخستان العقوبات المتصلة بالاغتصاب، وألغت شرط الاتهام أو التصريح من جانب الضحية للقيام بالمقاضاة. |
La Oficina de procesamiento del Servicio de Aduanas e Impuestos tiene la responsabilidad de adoptar la decisión de procesar a los infractores, tras celebrar consultas con los investigadores y administradores. | UN | والقرارات بالمقاضاة يتخذها مكتب المدعي في إدارة الجمارك والمكوس بالتشاور مع المحققين والإداريين. |
En muchos casos suelen faltar pruebas para enjuiciar a los autores. | UN | وفي كثير من الحالات، يُفتقر عادةً إلى الأدلة التي تسمح بالمقاضاة بشأن التواطؤ. |
Se incluyen en este caso los sistemas penales que permiten enjuiciar a los responsables sobre la base de su nacionalidad, con independencia de dónde se haya cometido el delito. | UN | ويشمل ذلك الأنظمة الجنائية التي تسمح بالمقاضاة على أساس جنسية مرتكب الجريمة بغض النظر عن مكان حدوث الجريمة. |
México declaró que había creado una fiscalía especial para los delitos contra la libertad de expresión, facultada para dirigir, coordinar y supervisar las investigaciones y, en su caso, perseguir los delitos cometidos contra periodistas. | UN | فقد ذكرت المكسيك أنها أنشأت مكتب المدعي الخاص المعني بالجرائم المرتكبة ضد حرية التعبير، المخول سلطة توجيه التحقيقات وتنسيقها والإشراف عليها، ويقوم عند الاقتضاء بالمقاضاة على الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين. |
Posee con carácter exclusivo estas facultades de tomar a su cargo los procedimientos y de interrumpirlos, y en el ejercicio de todas sus facultades relativas a los enjuiciamientos no está sujeto a instrucciones ni a control de ninguna otra persona ni autoridad. | UN | وله وحده ممارسة هذه الصلاحيات لتولي ومواصلة الإجراءات ووقفها، ولا يتعرض لدى ممارسة جميع صلاحياته فيما يتعلق بالمقاضاة لتوجيه أو رقابة من أي شخص آخر أو أي سلطة أخرى. |
Funciones: Estuvo a cargo de la acusación en casos penales en nombre del Estado | UN | الواجبات: الاضطلاع بالمقاضاة في القضايا الجنائية باسم الدولة |
Tengo personas que aparecen diciendo que tienen la oferta de Mandalay y amenazan con demandar. | Open Subtitles | لديّ أناس يأتون إلى هنا قائلين أنّهم دفعوا لأجل إتفاق (ماندالاي) ويهدّدون بالمقاضاة |
La Fiscalía se encarga de llevar todos los procesos penales en Vanuatu y adopta decisiones relativas a los procesos penales con independencia de la Policía en su calidad de órgano de investigación. | UN | ويعنى المدعي العام بسير جميع أعمال الملاحقة القضائية الجنائية في فانواتو ويتخذ قرارات تتعلق بالمقاضاة على نحو مستقل عن الشرطة باعتبارها الوكالة القائمة بالتحري. |