Esta será la primera prueba de nuestra disposición y dedicación a aplicar las decisiones que se tomaron en la Cumbre para la Tierra. | UN | وسيكون هذا أول اختبار لاستعدادنا للالتزام بالمقررات التي اتخذت في قمة اﻷرض وبتنفيذ تلك المقررات. |
las decisiones que se invita a la Asamblea General a adoptar figuran en el párrafo 23 del documento A/58/636. | UN | وترد في الفقرة 23 من الوثيقة A/58/636 قائمة بالمقررات التي يتوخى من الجمعية العامة أن تتخذها. |
Esta solicitud se formula sin perjuicio de las decisiones que podría adoptar el Comité Ejecutivo del Fondo Multilateral en relación con esta cuestión. | UN | ويقدم هذا الطلب دون المساس بالمقررات التي قد تتخذها اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف في هذا الموضوع. |
Explica asimismo que se informaría a la Asamblea de las decisiones que se adoptaran con sujeción a las necesidades inmediatas de las diversas partes de la Secretaría. | UN | ويذهب إلى توضيح أن الجمعية العامة سوف تبلغ تبعا لذلك بالمقررات التي ستتخذ بالنسبة للاحتياجات العاجلة لمختلف أجزاء اﻷمانة العامة. |
Sin embargo, los programas de la OCDE y la Eurostat se ejecutan independientemente de la estructura oficial de gestión mundial del PCI, y no acatarán necesariamente las decisiones de la Junta Ejecutiva. | UN | غير أن برامج المنظمة والمكتب تدار بصورة مستقلة عن الهيكل الإداري الرسمي لبرنامج المقارنات الدولية، ولا تلتزم بالضرورة بالمقررات التي يتخذها المجلس التنفيذي. |
7.85 Con sujeción a las decisiones que adopte la Conferencia de las Partes en su primer período de sesiones, en 1998 se llevarán a cabo las siguientes actividades: | UN | ٧-٥٨ رهنا بالمقررات التي سيعتمدها مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى سيتم تنفيذ اﻷنشطة التالية في عام ١٩٩٨: |
7.85 Con sujeción a las decisiones que adopte la Conferencia de las Partes en su primer período de sesiones, en 1998 se realizarán las siguientes actividades: | UN | ٧-٥٨ رهنا بالمقررات التي سيعتمدها مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى سيتم تنفيذ اﻷنشطة التالية في عام ١٩٩٨: |
* Sujeto a las decisiones que se adopten sobre la asignación de temas al Comité Plenario. | UN | * رهنا بالمقررات التي ستتخذ بشأن البنود التي سيعهد بها إلى اللجنة الجامعة. |
Observaron con satisfacción que estos acontecimientos constituían un progreso con respecto a las decisiones que acompañaron a la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), que tuvo lugar en 1995. | UN | ولاحظ الزعماء مع الارتياح أن هذه التطورات تمثل تقدما فيما يتعلق بالمقررات التي صاحبت التمديد الى أجل غير مسمى في ١٩٩٥ لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Ello no prejuzgaría las decisiones que aún han de adoptarse respecto del posible establecimiento o el contenido de un marco multilateral de política de la competencia, y qué disposiciones de ese marco, de haber alguna, podrían suponer un arreglo de las controversias de carácter obligatorio. | UN | وسيتم ذلك دون الإخلال بالمقررات التي لا يزال يتعين اتخاذها فيما يتعلق بالاعتماد المحتمل لإطار متعدد الأطراف بشأن سياسة المنافسة أو لمضمون هذا الإطار، أو فيما يتعلق بتلك الأحكام، إن وجدت، التي يمكن أن تخضع لتسوية ملزِمة للمنازعات. |
La Comisión dará muestras de flexibilidad en la programación de las sesiones durante las dos últimas semanas del período de sesiones, sin perjuicio de las decisiones que adopte la Asamblea General en su sexagésimo segundo período de sesiones con respecto a los días feriados oficiales de las Naciones Unidas. | UN | ستبدي اللجنة مرونة في تحديد مواعيد الجلسات خلال الأسبوعين الأخيرين من الدورة دون الإخلال بالمقررات التي ستتخذها الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين فيما يتعلق بالعطلات الرسمية للأمم المتحدة. |
Se consideró el reglamento revisado y se observó que todavía necesitaban un mayor estudio algunos artículos, en particular, el que se refería a las decisiones que pudieran tener con consecuencias financieras. | UN | ٢٢ - وجرى النظر في المواد المنقحة ولوحظ أن بعض المواد، لا سيما المادة المتعلقة بالمقررات التي تترتب عليها آثار مالية، ما زالت غير مكتملة. |
Observó también que el presente era el último período de sesiones que celebraba el OSE antes del tercer período de sesiones de la Conferencia de las Partes (CP 3) y, por consiguiente, la última oportunidad para que el OSE formulara recomendaciones sobre las decisiones que debería adoptar la CP 3. | UN | ولاحظ باﻹضافة إلى ذلك أن هذه هي آخر دورة تُعقد للهيئة الفرعية قبل الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف، ولذلك فهي آخر فرصة تتاح للهيئة لكي تتقدم بتوصياتها المتعلقة بالمقررات التي سيعتمدها مؤتمر اﻷطراف الثالث. |
También sigue de cerca las actividades del Grupo de Trabajo sobre la migración internacional y espera que la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), en cumplimiento de las decisiones que adopte la Asamblea General en su actual período de sesiones, participe más estrechamente en las actividades que llevan a cabo las Naciones Unidas en la esfera de la migración. | UN | كما يتابع عن كثب أنشطة الفريق العامل المعني بالهجرة الدولية ويأمل أن تتعزز مشاركة المنظمة الدولية للهجرة في أنشطة اﻷمم المتحدة المتعلقة بالهجرة، وذلك عملا بالمقررات التي ستتخذها الجمعية العامة في دورتها الحالية. |
4. Alienta, sin perjuicio de las decisiones que pueda tomar en el futuro la Conferencia de las Partes, a que se use la orientación indicativa que figura en el anexo de la presente decisión como guía para llevar a cabo y evaluar las distintas actividades de demostración; | UN | 4- يشجع، دون المساس بالمقررات التي سيتخذها مؤتمر الأطراف في المستقبل، على استخدام التوجيه الإرشادي المقدم في مرفق هذا المقرر كمساعدة في الاضطلاع بطائفة من الأنشطة التجريبية وتقييمها؛ |
Como se señala en el párrafo 4 del informe del Secretario General, la inclusión indicativa del efecto de aplicar las recomendaciones de la Comisión Consultiva se hace sin perjuicio de las decisiones que todavía debe tomar la Asamblea General sobre esas recomendaciones. | UN | 3 - وكما لوحظ في الفقرة 4 من تقرير الأمين العام، فإن إدراج أثر تطبيق توصيات اللجنة الاستشارية لأغراض إرشادية لا ينطوي على المساس بالمقررات التي ستتخذها الجمعية العامة فيما بعد بشأن هذه التوصيات. |
A ese respecto, el Comité Especial recuerda que, en su proyecto de presupuesto por programas para el bienio 1994-1995, el Secretario General ha incluido estimaciones relativas al programa ordinario de trabajo del Comité Especial para 1994 y 1995 basadas en el nivel de actividades aprobado para el año 1993, sin perjuicio de las decisiones que adoptará la Asamblea General en su cuadragésimo noveno período de sesiones. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الخاصة إلى أن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، تتضمن موارد تتعلق ببرنامج عمل اللجنة الخاصة لعامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ استنادا إلى مستوى اﻷنشطة المعتمدة لعام ١٩٩٣ دون اﻹخلال بالمقررات التي ستتخذها الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين. |
A ese respecto, el Comité Especial recuerda que, en su proyecto de presupuesto por programas para el bienio 1996-1997, el Secretario General ha incluido estimaciones relativas al programa ordinario de trabajo del Comité Especial para 1996 y 1997 basadas en el nivel de actividades aprobado para el año 1995, sin perjuicio de las decisiones que adoptará la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الخاصة إلى أن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، تتضمن موارد تتعلق ببرنامج عمل اللجنة الخاصة لعامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧ استنادا إلى مستوى اﻷنشطة المعتمدة لعام ١٩٩٥ دون اﻹخلال بالمقررات التي ستتخذها الجمعية العامة في دورتها الخمسين. |
" La Asamblea General Autoriza al Secretario General a contraer compromisos de gastos por un monto adicional de 7 millones de dólares para que el Tribunal pueda continuar sus actividades hasta el 31 de marzo de 1995, sin perjuicio de las decisiones que la Asamblea pueda adoptar con respecto a las cuestiones presupuestarias y administrativas y a la modalidad de financiación; | UN | تأذن لﻷمين العام بالدخول في التزام بمبلغ اضافي قدره ٧ ملايين دولار كيما يتسنى للمحكمة الدولية مواصلة أنشطتها حتى ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥، دون اﻹخلال بالمقررات التي قد تتخذها الجمعية العامة فيما يتعلق بمسائل الميزانية والمسائل اﻹدارية وبطريقة التمويل؛ |
En el período al que se refiere el presente informe se siguieron presentando recursos ante los tribunales locales contra los ceses comunicados por ministerios locales tras las decisiones de la Fuerza Internacional de Policía. | UN | واستمر أثناء فترة التقرير، تقديم الطعون أمام المحاكم المحلية في قرارات الفصل من الخدمة التي نفذتها الوزارات المحلية، عملا بالمقررات التي اتخذتها قوة الشرطة الدولية. |
Una vez aprobado, sirve como marco para establecer el programa de los períodos de sesiones de la Junta Ejecutiva de 2014, con sujeción a las decisiones de la Junta Ejecutiva y a modificaciones introducidas en consulta con la Mesa de la Junta Ejecutiva. | UN | وبمجرد اعتماده، سيكون بمثابة إطار عمل لوضع جداول أعمال دورات المجلس التنفيذي لعام 2014، رهنا بالمقررات التي يتخذها المجلس التنفيذي والتعديلات التي يتم إدخالها أثناء المشاورات مع مكتب المجلس التنفيذي. |
Durante el período objeto del examen, la Secretaría del Fondo había adoptado medidas en prosecución de las decisiones tomadas por el Comité Ejecutivo en sus 56ª, 57ª y 58ª Reuniones. | UN | 73- خلال الفترة المشمولة بالتقرير، اضطلعت أمانة الصندوق بأنشطة عملاً بالمقررات التي اتخذتها اللجنة التنفيذية في اجتماعاتها السادس والخمسين والسابع والخمسين والثامن والخمسين. |
También ha demostrado flexibilidad con respecto a las decisiones adoptadas por el Comité, lo que será importante para el éxito del próximo período de sesiones. | UN | كما أبدت المجموعة مرونة فيما يتعلق بالمقررات التي اتخذتها اللجنة، وهي مقررات مهمة لنجاح الدورة المقبلة. |