ويكيبيديا

    "بالممارسات الثقافية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las prácticas culturales
        
    Se cree que esta pauta se debe a diversos factores asociados a las prácticas culturales, el trabajo de las madres y las disposiciones en materia de licencias por maternidad. UN ويُعتقد أن المسائل المتصلة بالممارسات الثقافية والأم العاملة وأحكام إجازة الأمومة تفسر هذا النمط.
    Se cree que los niños deben aprender las prácticas culturales familiares y que la principal responsabilidad de la familia es la transmisión de la cultura. UN ويُعتقد أنه يتعين تعريف الأطفال بالممارسات الثقافية للأسرة وأن من مسؤوليات الأسرة الأساسية أن تنقل إليهم ثقافتها.
    Por lo que respecta a las prácticas culturales perjudiciales, la delegación dijo que algunos estados habían aprobado leyes que las prohibían. UN وفيما يتعلق بالممارسات الثقافية الضارة، قال الوفد إن بعض الولايات اعتمدت قوانين تحظر تلك الممارسات.
    Actualmente, el Gobierno ha iniciado programas para sensibilizar a la población respecto de las prácticas culturales que afectan a la salud de la mujer, por ejemplo, la práctica de la mutilación genital femenina. UN وفي الوقت الحاضر، أعدت الحكومة برامج لتوعية الشعب بالممارسات الثقافية التي تمس الوضع الصحي للمرأة، وعلى سبيل المثال، الممارسة المتعلقة ببتر جزء من العضو التناسلي للأنثى.
    192. La prevención consiste primero en un mejor conocimiento de las prácticas culturales perjudiciales para la condición de la mujer. UN 192- يتطلب المنع بادئ ذي بدء معرفة أفضل بالممارسات الثقافية الضارة بمركز المرأة.
    La Relatora Especial creó también un equipo de investigación integrado por expertos de todo el mundo para que la asistiera en la tarea de informar a la Comisión sobre cuestiones relacionadas con las prácticas culturales. UN وشكلت المقررة الخاصة أيضاً فريق بحوث يضم خبراء من كافة أرجاء العالم لمساعدتها على تقديم تقارير إلى اللجنة بشأن المسائل المتصلة بالممارسات الثقافية.
    Como hipótesis se afirma que las razones por las que los servicios de salud llegan poco a las gestantes son el desconocimiento de las prácticas culturales tradicionales, la incomunicación y las contradicciones expresadas en la determinación de los objetivos y la asignación de recursos para el programa de salud materna. UN وكان يُعتقد أن الجهل بالممارسات الثقافية التقليدية، ونقص الاتصال، والتنازع على الأهداف وتخصيص الموارد لبرنامج صحة الأم، هي الأسباب الكامنة وراء المعدلات المتواضعة لاستخدام النساء الحوامل للخدمات.
    En cambio, se pide a los Estados que presenten informes sobre las medidas adoptadas para cumplir sus responsabilidades en relación con las prácticas culturales o religiosas dentro de las comunidades de minorías que afecten los derechos de las mujeres. UN وبدل ذلك، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية داخل الأقليات التي تؤثر في حقوق المرأة.
    No obstante, esta noción no suele mantenerse actualmente, gracias a los esfuerzos continuos del Gobierno por educar al público acerca de las prácticas culturales y consuetudinarias negativas. UN بيد أن هذه الصورة الذهنية لا يؤخذ بها عموما في الوقت الراهن بسبب الجهود المستمرة التي تبذلها الحكومة لتثقيف الشعب فيما يتعلق بالممارسات الثقافية والعرفية السلبية.
    ix) El empoderamiento, la movilización y la sensibilización comunitarios sobre las prácticas culturales que impiden la educación de las niñas, incluido el trabajo infantil, la mutilación genital femenina y los matrimonios a edad temprana; UN ' 9` التمكين والتعبئة والتوعية على الصعيد المجتمعي فيما يتعلق بالممارسات الثقافية التي تحد من تعليم الفتيات، بما فيها عمالة الأطفال، وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، والزواج المبكر؛
    43. Burkina Faso elogió varias medidas, como las adoptadas para sensibilizar a la población sobre las prácticas culturales nocivas. UN 43- وأشادت بوركينا فاسو بعدة تدابير، منها الخطوات المتخذة للتوعية بالممارسات الثقافية الضارة.
    84. El adelanto de la mujer en Benin se ve limitado por las prácticas culturales tradicionales, la carga de las tareas del hogar y las altas tasas de deserción escolar de las niñas. UN 84 - وقالت إن النهوض بالمرأة في بِنِن محدود بالممارسات الثقافية التقليدية وعبء الأعمال المنزلية وارتفاع نسبة تسرب البنات من المدارس.
    Con respecto a las prácticas culturales perjudiciales, la Comisión Nacional contra las prácticas tradicionales perjudiciales fue establecida con el fin de coordinar los esfuerzos de diversos organismos y organizaciones no gubernamentales para realzar la conciencia de la violencia contra las mujeres y niñas. El Código Penal revisado contribuirá también a la sensibilización. UN وفيما يتعلق بالممارسات الثقافية الضارة قالت إن اللجنة الوطنية لمحاربة الممارسات التقليدية الضارة أنشئت من أجل تنسيق الجهود التي تقوم بها مختلف الوكالات الحكومية وغير الحكومية من أجل زيادة الوعي بشأن موضوع العنف ضد النساء والفتيات وأن قانون العقوبات المعدل سيساعد على زيادة الوعي في هذا الصدد.
    b) Desarrollar un instrumento de promoción para difundir información sobre las prácticas culturales y tradicionales negativas; UN (ب) استحداث وسيلة للدعوة لتعميم المعلومات المتعلقة بالممارسات الثقافية والتقليدية السلبية؛
    9. Adoptar medidas eficaces para eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer, empezando por las prácticas culturales perjudiciales (Azerbaiyán); UN 9- اتخاذ تدابير فعالة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بدءاً بالممارسات الثقافية الضارة (أذربيجان)؛
    Durante estas fechas señaladas se llevan a cabo numerosas actividades de sensibilización y difusión para informar al público sobre los derechos de la mujer, la VG, el VIH y el sida, su relación con las prácticas culturales y el cambio de actitud tanto de hombres como de mujeres. UN وفي هذه التواريخ المحددة نفذت بوجه خاص أنشطة توعية واتصال لإعلام الجمهور بقضايا حقوق المرأة والعنف القائم على نوع الجنس وفيروس نقص المناعة البشري والإيدز، وصلتها بالممارسات الثقافية وتغيير مواقف الرجال والنساء على حد سواء.
    Los testigos afirmaron que desde que el Primer Ministro había formulado sus observaciones habían aumentado las incursiones e inspecciones en las cárceles, lo que incluía desnudar y golpear a los reclusos, reducir el acceso a alimentos y a la televisión y nuevas prohibiciones respecto de las prácticas culturales y religiosas. V. Situación de los derechos humanos en el Golán sirio ocupado UN وأكد الشهود أنه منذ إدلاء رئيس الوزراء بملاحظاته زادت حالات مداهمة الزنزانات وتفتيشها، بما في ذلك تجريد النزلاء من ملابسهم وضربهم، وتقليص الوصول إلى مرافق التغذية والتلفزيون، وفرض أصناف جديدة من الحظر تتصل بالممارسات الثقافية والشعائر الدينية.
    Estas estadísticas se fundamentan, entre otras causas, por la menor cobertura institucional, la falta de adecuación cultural, la insuficiente accesibilidad, una menor calidad y la subestimación del personal de los servicios de salud respecto de las prácticas culturales tradicionales de atención. UN وتعود تلك الإحصاءات إلى عدة أسباب، منها نقصان حجم الرعاية المقدمة من المؤسسات، وغياب التلاؤم الثقافي، وعدم كفاية سبل الحصول على الخدمات، وقلة الجودة، واستهانة الأفراد الذين يقدمون الخدمات الصحية بالممارسات الثقافية التقليدية في مجال الرعاية.
    3. Se insta a los Estados a que definan lo más ampliamente posible los actos de violencia doméstica y las relaciones en las que ocurre la violencia doméstica, teniendo en cuenta que esas violaciones no son tan características de determinadas culturas como se consideraba inicialmente, ya que las recientes corrientes migratorias están borrando las diferencias oficial u oficiosamente, entre las prácticas culturales distintivas. UN ٣- من الملح أن تأخذ الدول بأوسع التعاريف الممكنة ﻷعمال العنف المنزلي وللعلاقات التي يقع في إطارها هذا العنف، مع مراعاة أن هذه الانتهاكات ليست مرتبطة كما يبدو للوهلة اﻷولى بالجوانب الثقافية، نظراً ﻹخلال الزيادة في تدفقات اللاجئين بالممارسات الثقافية المميزة، بصورة رسمية أو غير رسمية.
    42. Cabe observar con satisfacción que, desde hace algunos años, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, el Comité de los Derechos del Niño y el Comité de Derechos Humanos consideran regularmente, en su examen de los informes presentados por los Estados Partes, las cuestiones relativas a las prácticas culturales y tradicionales nocivas. UN 42- وتجدر الإشارة مع الارتياح إلى أن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة حقوق الطفل واللجنة المعنية بحقوق الإنسان تنظر بانتظام منذ عدة سنوات، خلال استعراضها للتقارير المقدمة من الدول الأطراف، في المسائل المتعلقة بالممارسات الثقافية والتقليدية الضارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد