Sin embargo, algunos datos útiles para estudiar cuestiones relacionadas con los migrantes internacionales son específicos de la ciudadanía. | UN | ومع هذا فالبيانات المفيدة في دراسة القضايا المتعلقة بالمهاجرين الدوليين هي البيانات المتعلقة بالمواطنة على وجه التحديد. |
Uno de los principios del acuerdo político es el reconocimiento de la ciudadanía de Nueva Caledonia. | UN | من مبادئ الاتفاق السياسي الاعتراف بالمواطنة في كاليدونيا الجديدة. |
Por lo general, se han armonizado las leyes relativas a la ciudadanía de las antiguas unidades constitutivas. | UN | وقد تم كقاعدة توحيد القوانين المتعلقة بالمواطنة في الوحدات المكونة السابقة. |
La campaña promovió un espíritu de ciudadanía y pertenencia a una nación devastada por la guerra civil. | UN | وعززت تلك الحملة إحساس الناس بالمواطنة والانتماء ﻷمة دمرتها الحرب اﻷهلية. |
Se descubrió que, en el distrito con mayor porcentaje de población romaní, todos los romaníes tenían la nacionalidad. | UN | وقد اكتُشِف أن كل السكان الروما في المقاطعة التي يقطنها أكبر عدد منهم يتمتعون بالمواطنة. |
El aprendizaje a lo largo de la vida incluía nociones de educación cívica y democracia, conocimientos básicos de derecho, acceso a la información y elección informada de información. | UN | ويشمل التعليم مدى الحياة التعليم المتعلق بالمواطنة والديمقراطية والثقافة القانونية والوصول إلى المعلومات والاختيار الواعي للمعلومات. |
Todos los habitantes de los territorios dependientes del Reino Unido deben gozar de igualdad de derechos en lo que respecta a la ciudadanía. | UN | وقال إنه يرى أن تكون لجميع سكان أقاليم المملكة المتحدة التابعة حقوق متساوية فيما يتعلق بالمواطنة. |
Conforme a las disposiciones relativas a la ciudadanía adquirida por nacimiento, tanto la ciudadanía del padre como la de la madre tienen el mismo valor. | UN | ووفقا للقوانين المتعلقة بالمواطنة المكتسبة بالولادة، تحظى جنسية الأب أو الأم على السواء بنفس الوزن. |
Párrafo tres: Los pormenores relativos a la ciudadanía serán reglamentados por ley. | UN | الفقرة الثالثة: ينبغي تنظيم التفاصيل المتعلقة بالمواطنة بواسطة القانون. |
En la normativa internacional se reconoce generalmente que la ciudadanía, la edad y el lugar de residencia constituyen criterios válidos para contribuir a determinar el derecho al voto. | UN | وتعترف المعايير الدولية عموما بالمواطنة والسن والموقع بوصفها معايير مناسبة للمساعدة في تقرير حق الاقتراع. |
Los Países Bajos dicen también, sin dar una explicación, que esta disposición se ha de considerar a la luz de la ciudadanía europea. | UN | 26 - وتذكر هولندا أيضا، دون أي تعليل، أن هذا الحكم يتعين النظر إليه في ضوء التطورات المتعلقة بالمواطنة الأوروبية. |
:: Compromiso respecto de la ciudadanía como fundamento de la plena igualdad en el respeto de los derechos y los deberes con independencia de las ideologías, el género, las creencias y la religión; | UN | :: الالتزام بالمواطنة أساسا للمساواة التامة في الحقوق والواجبات بغض النظر عن الفكر أو الجنس أو العقيدة أو الدين. |
Nunca debe explotarse el concepto de religión oficial o de Estado a costa de los derechos de las minorías y los derechos vinculados a la ciudadanía. | UN | ولا يجوز إطلاقاً استخدام مفهوم الدين الرسمي أو دين الدولة على حساب حقوق الأقليات والحقوق المتصلة بالمواطنة. |
Estos requisitos se refieren a la ciudadanía, la edad y la idoneidad mental, y no constituyen una discriminación por motivos de raza, género o situación financiera. | UN | وتتعلق هذه المؤهلات بالمواطنة والسن وسلامة العقل ولا تتضمن تمييزاً بسبب العنصر أو الجنس أو القدرة المالية. |
Más tarde, en 2004, el Gobierno tampoco logró el apoyo de dos terceras partes del Parlamento para modificar la disposición relativa a la ciudadanía. | UN | ولاحقا، في عام 2004، لم تتمكن الحكومة من الحصول على دعم ثلثي أعضاء البرلمان لتعديل الحكم الخاص بالمواطنة. |
Esa situación plantea nuevos problemas para la identidad personal, la plenitud de los derechos de ciudadanía y el disfrute de los derechos humanos de la mujer. | UN | ويطرح هذا الوضع تحديات جديدة للهوية الشخصية للمرأة وتمتعها بالمواطنة الكاملة وبحقوق الإنسان. |
Pese a que las declaraciones y convenciones de derechos humanos contienen disposiciones referentes a la ciudadanía o a la nacionalidad, aún hay lagunas en el derecho internacional de los derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من أن إعلانات حقوق اﻹنسان واتفاقياتها تتضمن أحكاما ذات صلة بالمواطنة أو الجنسية، فهناك ثغرة في قوانين حقوق اﻹنسان الدولية. |
103. Se han introducido módulos de formación cívica en todos los niveles de la formación profesional y se ha previsto adaptarlos a otras alternativas pedagógicas de la enseñanza secundaria en un futuro próximo. | UN | 103- وقد أُدرجت وحدات دراسية تتعلق بالتثقيف بالمواطنة في جميع مستويات التدريب المهني. |
De resultas de ello, se ha fortalecido la conciencia ciudadana y la población está más dispuesta a pagar sus impuestos; | UN | ونتيجة لذلك تدعم الشعور بالمواطنة وراء استعداد الناس لدفع الضرائب؛ |
La ley no debería aplicar la categoría de ciudadanos de segunda clase de modo que tenga efectos discriminatorios en minorías raciales o étnicas, especialmente en la población musulmana de Rakhine. | UN | ولا ينبغي للقانون تطبيق فئاته المتصلة بالمواطنة من الدرجة الثانية على نحو يترتب عليه آثار تمييزية على اﻷقليات العنصرية أو العرقية، وخاصة على سكان راكين المسلمين. |
Se está fortaleciendo nuestro marco institucional, y los progresos en la esfera social están generando un renovado sentido de nacionalidad entre los brasileños. | UN | إن إطارنا المؤسسي يجري تعزيزه، وإن التقدم في الميدان الاجتماعي يولد إحساسا متجددا بالمواطنة بين البرازيليين. |
Las empresas que son buenas ciudadanas no sólo participan en debates con los grupos interesados, sino que, como el resto de los buenos ciudadanos, respetan y, en diversa medida, comparten las preocupaciones de las partes interesadas. | UN | والشركات التي تتسم بالمواطنة الصالحة لا تشارك فقط في المناقشات مع المجموعات التي تمثل الأطراف المعنية، ولكنها كشأن غيرها من المواطنين الصالحين تحترم شواغل هذه الأطراف المعنية وتراعيها بنسب متفاوتة. |
Esta es tu tercera infracción, por lo tanto, de conformidad con el estatuto 11, su ciudadanía es nula. | Open Subtitles | هذه هي مخالفتك الثالثة، ولذلك، طبقاً للتشريع رقم 11، فقد تم إبطال حقك بالمواطنة. |