Permítaseme, sin embargo, apresurarme en dejar totalmente en claro que el nuevo enfoque por el que abogamos es sin prejuicio de las posiciones declaradas por otros Estados Miembros. | UN | ولكن دعوني أسارع ﻷوضح بجلاء أن النهـــج الجديد الذي ندعو اليه يجب ألا يخل بالمواقف المعلنة للدول اﻷعضاء اﻷخرى. |
Dichas deliberaciones tendrían lugar sin perjuicio de las posiciones que cada delegación hubiera venido asumiendo hasta el momento respecto del tratamiento de la definición y delimitación del espacio ultraterrestre. | UN | وستجرى تلك المناقشة دون المساس بالمواقف التي اتخذتها الوفود حتى اﻵن في تناول تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده. |
Soy plenamente consciente de las posiciones adoptadas por diversas delegaciones en lo que respecta al desarme nuclear. | UN | وانني على علم تام بالمواقف التي تقفها عدة وفود بشأن نزع السلاح النووي. |
El Comité toma nota además que persisten las actitudes autoritarias y paternalistas hacia los niños, en particular los niños pobres, lo que puede afectar el enfoque basado en los derechos que propugna la Convención. | UN | وتحيط علما كذلك بالمواقف التي تنطوي على التسلط والاستبداد الأبوي تجاه الأطفال، لا سيما الفقراء منهم، وهو ما قد يؤثر على النهج القائم على الحقوق الذي تدعو إليه الاتفاقية. |
No se han realizado muchas investigaciones en relación con las actitudes generales frente a las prostitutas. | UN | ولا يوجد قدر كبير من البحوث فيما يتعلق بالمواقف العامة تجاه البغايا. |
Por ello, y a falta de una posición perfecta, definitiva y final de las Naciones Unidas sobre este tema, tenemos que recurrir, lógicamente, a las posiciones y decisiones graduales conducentes a la meta final. | UN | لذلك، وبسبب الافتقار الى موقف كامل وبات ونهائي تتخذه اﻷمم المتحدة بشأن هذه المسألة، سنقبل بطبيعة الحال بالمواقف والقرارات التدريجية في سبيل الهــدف النهائي. |
A este respecto, recuerdo las posiciones presentadas al Grupo de Trabajo por el Movimiento No Alineado, así como por el Grupo de Estados Africanos. | UN | وأود في هذا الشأن، أن أذكﱢر بالمواقف التي قدمتها حركة عــــدم الانحياز، وكذلك المجموعـة اﻷفريقية، إلى الفريــق العامل. |
El Órgano Central toma nota de las posiciones respectivas de ambas partes en relación con las propuestas de la delegación de alto nivel. | UN | وأحاط الجهاز المركزي علما بالمواقف التي أفصح عنها الطرفان بشأن مقترحات الوفد الرفيع المستوى. |
Mi delegación toma nota de las posiciones expresadas por las delegaciones sobre una futura ampliación de la composición de la Conferencia. | UN | ونحن نأخذ علماً بالمواقف التي أعربت عنها الوفود بشان مزيد من التوسيع. |
La experiencia nos enseña que hay buenas razones para promover las posiciones que favorecen la reforma del derecho de veto con miras a limitar su ejercicio. | UN | وتعلمنا التجربة بأن هناك سببا وجيها للدفع قدما بالمواقف المؤيدة لإصلاح حق النقض بهدف الحد من ممارسته. |
El fundamento de estas restricciones tampoco resulta claro, ya que no guarda relación con la cuestión delicada de la información proporcionada ni con las posiciones adoptadas por los Estados sobre la solicitud. | UN | وأسباب ذلك غير واضحة، فهذه القيود لا علاقة لها بحساسية المعلومات المقدمة ولا بالمواقف التي تتخذها فرادى الدول من الطلب. |
Las deliberaciones mostraron que las divergencias con respecto a las posiciones de principio se mantenían sin cambios. | UN | وبيّنت المباحثات أن الاختلافات فيما يتعلق بالمواقف المبدئية ما زالت قائمة دون تغيير. |
Confiamos en que Vuestra Excelencia se mostrará comprensivo y dispuesto a reconocer los hechos que aquí se exponen, y por ello le instamos a que informe al Presidente y a otros miembros del Consejo de Seguridad de las posiciones expresadas en nuestra Protesta. | UN | وإننا إذ نثق بأنكم ستبدون التفهم والاستعداد لﻹقرار بالحقائق المعروضة في هذا الاحتجاج فإننا نحثكم على إبلاغ رئيس مجلس اﻷمن وسائر أعضائه بالمواقف المعرب عنها في احتجاجنا. |
Además de la información técnica, los profesionales deben tener conocimiento de las actitudes que predominan en la sociedad respecto de las personas con discapacidad. | UN | وفضلا عن المعلومات التقنية، ينبغي أن يكون لدى المهنيين معرفة بالمواقف السائدة حيال المعوقين. |
Debería haber un procedimiento en marcha para evaluar la eficacia de cualquier código, sobre todo en relación con las actitudes y comportamientos que se pretende influenciar. | UN | وينبغي إقرار عملية لتقييم فعالية أي مدونة، وخاصة في علاقتها بالمواقف والسلوك الذي تقصد إلى التأثير فيه |
Algunos de los obstáculos creados por las actitudes respecto de la mujer se analizarán a continuación. | UN | وسوف يناقش أدناه بعض الحواجز المتعلقة بالمواقف المتخذة، والتي تواجه المرأة. |
Además, diversos factores, entre las que destacan las actitudes y las percepciones culturales contrarias al nombramiento de mujeres para ocupar cargos directivos, siguen afectando negativamente a la mujer en este ámbito. | UN | وفضلا عن ذلك فالمفاهيم المتعلقة بالمواقف والثقافة التي تقاوم تعيين المرأة في المراكز القيادية العامة ما زالت، ضمن تحديات أخرى، تعمل ضد المرأة في هذه الساحة. |
El statu quo militar corresponde a la posición acordada en los diversos acuerdos locales de cesación del fuego concertados en agosto de 1974 y más tarde. | UN | ويتصل الوضع العسكري الراهن بالمواقف المتفق عليها في اتفاقات وقف إطلاق النار المحلية العديدة التي وقعت في عام 1974 وما تلاه من أعوام. |
Desde las Naciones Unidas, con actitud racional, con la ilusión de valores compartidos, podemos lanzar una etapa de prosperidad y de cohesión mundial. | UN | ويمكننا في الأمم المتحدة، بالمواقف العقلانية بالأمل الذي تفرزه قيمنا المشتركة، أن نشرع في حقبة من ازدهار العالم ووحدته. |
Además el Comité sabe que la persistencia de actitudes sociales tradicionales también obstaculiza la promulgación de nuevas leyes y afecta a la aplicación de la Convención según lo previsto en las leyes y en la práctica. | UN | وعلاوةً على ذلك، تدرك اللجنة أن التشبُّث بالمواقف المجتمعية التقليدية يعمل على زيادة عرقلة سنّ تشريعات جديدة ويؤثر على تنفيذ الاتفاقية، الأمران اللذان سبق أن وردت أحكام بهما في التشريعات والممارسات. |
Si se van a negociar esas avenencias, hay que hacerlo sin prejuicio a las posturas originales. | UN | وإذا أريد التفاوض على هذه التسويات، يجب أن يتم ذلك دون المساس بالمواقف الأصلية. |
Sabes si los humanos van a beneficiarse de lo que encontramos ahí afuera tenemos que ser capaces de estudiarlo en situaciones controladas. | Open Subtitles | أتعلم , إذا البشرية إستفادت من ماوجدناه بالخارج هناك يجب أن نكون قادرين على الدراسة والتحكم بالمواقف |
El viernes noche alguien intentó atropellarme en el aparcamiento de allí. | Open Subtitles | الجمعه الماضية شخصاً ما حاول ان يدعمني بالمواقف هناك |
- Los mencionados arreglos se pondrían en práctica sin perjuicio de las respectivas posiciones de ambas partes acerca del arreglo general del problema de Chipre. | UN | - هذه الترتيبات ستنفذ بغير مساس بالمواقف ذات الصلة لكلا الجانبين بشأن تسوية شاملة لمشكلة قبرص. |