En relación con el llamamiento formulado por el Jefe de Estado y Presidente del Soviet Supremo de la República de Tayikistán, | UN | وفيما يتعلق بالنداء الذي وجهه رئيس الدولة ورئيس مجلس السوفيات اﻷعلى في جمهورية طاجيكستان، |
También celebra el llamamiento lanzado a la comunidad internacional para que preste ayuda financiera y técnica a los países en desarrollo. | UN | ورحبت المجموعة أيضا بالنداء الموجه إلى المجتمع الدولي من أجل مساندة البلدان النامية ماليا وتقنيا. |
Acogemos con beneplácito el llamamiento lanzado desde esta tribuna para proteger a nuestros niños del flagelo de la guerra nuclear, química y biológica. | UN | ونحن نرحب بالنداء الذي وجه من هذه المنصة السامية من أجل حماية أطفالنا من ويلات الحرب النووية والكيميائية والبيولوجية. |
Por consiguiente, hago un llamamiento urgente a todos los representantes y al país anfitrión a que nos ayuden a encontrar una solución a tales problemas. | UN | لذلك فإنني أتوجه بالنداء لجميع الممثلين والبلد المضيف على جناح السرعة لمساعدتنا في إيجاد حل لمثل هذه المشكلات. |
Es oportuno recordar el llamado urgente de permitir a los países más pobres y altamente endeudados la posibilidad de obtener productos genéricos a precios más bajos o permitirles su fabricación. | UN | إن الوقت مناسب لأن نذكر بالنداء العاجل من أجل إعطاء الفرصة لأكثر الدول فقرا مديونية للحصول على أدوية بديلة بأسعار أقل أو التمكن من تصنيعها. |
Se prevé formular una adición al llamamiento consolidado a fin de prestar apoyo a los programas humanitarios en la zona temporal de seguridad. | UN | ومن المتوقع إلحاق نداء إضافي بالنداء الموحد لدعم البرامج الإنسانية في المنطقة الأمنية المؤقتة. |
¿Puedo considerar que la Asamblea General desea tomar nota del solemne llamamiento hecho en relación con la observancia de la tregua olímpica? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تود أن تحيط علما بالنداء الرسمي في ما يتصل بمراعاة الهدنة الاولمبية؟ |
Todos tenemos que tomar muy seriamente el llamamiento de la Declaración del Milenio, de intensificar aún más nuestros esfuerzos en ese sentido. | UN | ويتعين علينا أن نهتم اهتماما كبيرا بالنداء الوارد في إعلان الألفية لزيادة تعزيز جهودنا في هذا الاتجاه. |
En sus recomendaciones la Relatora Especial recuerda el llamamiento formulado en la Declaración y Programa de Acción de Viena, así como los objetivos del Programa 21. | UN | وتذكِّر المقررة الخاصة في توصياتها بالنداء الموجه في إعلان وبرنامج عمل فيينا وكذلك في جدول أعمال القرن 21. |
En este contexto, celebramos el llamamiento formulado por el Secretario General para que entre en vigor pronto el Convenio para la represión de los actos de terrorismo nuclear. | UN | وفي ذلك السياق، نرحب بالنداء الذي وجهه الأمين العام لدخول اتفاقية قمع أعمال الإرهاب النووي حيز النفاذ في وقت مبكر. |
Con este objetivo, acogemos con satisfacción y respaldamos el llamamiento humanitario del Secretario General de las Naciones Unidas por una suma de 223 millones de dólares. | UN | ومن هذا المنطلق، نرحب بالنداء الإنساني للأمين العـام للأمم المتحدة من أجل الحصول على 223 مليون دولار. |
Nos congratulamos por el llamamiento formulado por el Comité Olímpico internacional, apoyado por el Consejo de Ministros de la Organización de la Unidad Africana (OUA), para proclamar a 1994 como Año Internacional del Deporte y del Ideal Olímpico. | UN | إننا نرحب بالنداء الذي وجهته اللجنة اﻷوليمبية الدولية والذي أيـــــده مجلس وزراء منظمــــة الوحدة اﻷفريقية بإعـــلان سنة ١٩٩٤ السنة الدوليـة للرياضة والمثل اﻷوليمبــي اﻷعلى. |
Asimismo, acogemos con beneplácito el llamamiento urgente del Ministro alemán de Relaciones Exteriores a una mayor reducción de las emisiones de dióxido de carbono. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، فإننا نرحب بالنداء العاجل الذي وجهه وزير الخارجية اﻷلماني ﻹجراء تخفيضات أسرع لانبعاثات ثاني أكسيد الكربـون. |
El Consejo Europeo acoge con beneplácito expresamente el llamamiento en favor de la prestación de ayuda humanitaria, en particular para la región de Bihac, formulado por iniciativa de su Presidente. | UN | ويرحب المجلس ترحيبا خاصا بالنداء الداعي الى تقديم المعونة اﻹنسانية، ولا سيما لمنطقة بيهاتش، الذي صدر بمبادرة من رئيس المجلس اﻷوروبي. |
A ese respecto, cabe celebrar el llamamiento hecho por el Presidente de la Asamblea General en su cuadragésimo octavo período de sesiones en favor de un diálogo constante entre el Grupo de los Siete y el Grupo de los 77. | UN | وفي هذا الصدد تجدر اﻹشادة بالنداء الذي وجهه رئيس الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة لصالح إيجاد حوار مستمر بين مجموعة اﻟ ٧ ومجموعة اﻟ ٧٧. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores acogieron con satisfacción el llamamiento de la Reunión en la Cumbre a las instituciones crediticias para que ayudasen a los países más pobres con onerosas cargas de la deuda. | UN | ورحب وزراء الخارجية بالنداء الموجه من مؤتمر القمة إلى مؤسسات الاقراض أن تتبع نهجا شاملا لمساعدة البلدان اﻷشد فقرا المثقلة بالديون الخارجية. |
Reconociendo también el llamamiento conjunto del Alto Representante, la OSCE y el COE para recabar fondos con miras a cumplir las disposiciones de derechos humanos y otras disposiciones del Acuerdo de Paz; | UN | وإذ يقر أيضا بالنداء المشترك للممثل السامي ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا من أجل توفير أموال لتنفيذ ما في اتفاق السلام من أحكام تتعلق بحقوق اﻹنسان وغيرها من اﻷحكام؛ |
Fondo Fiduciario para el llamamiento interinstitucional unificado de las Naciones Unidas para Tayikistán | UN | الصندوق الاستئماني المعني " بالنداء الموحد المشترك بين وكالات اﻷمم المتحدة من أجل طاجيكستان " |
Recordando que el Director General formuló en 2001 un llamamiento para recabar donativos para el Fondo, | UN | وإذ تذكر بالنداء الذي وجهه المدير العام سنة 2001 لتقديم هبات إلى الصندوق، |
La organización ha cumplido con el llamado Mundial a la Acción contra la Pobreza. | UN | احتفلت المؤسسة بالنداء العالمي للعمل على مكافحة الفقر. |
Si está interesado en la paz, es imprescindible que el Gobierno de Eritrea acepte el conjunto de recomendaciones de los mediadores y preste atención inequívoca al llamamiento formulado por el Consejo de Ministros de la OUA. | UN | وإذا كانت الحكومة اﻹريترية ملتزمة بالسلام فإنه من المحتم عليها أن تقبل مجموعة توصيات الوسطاء وأن تبدي اهتماما لا لبس فيه بالنداء الموجه من مجلس وزراء منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
¿Puedo considerar que la Asamblea General desea tomar nota del solemne llamamiento hecho en relación con la observancia de la tregua olímpica? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة ترغب في أن تحيط علما بالنداء الرسمي الذي وجه فيما يتصل بالاحتفال بالهدنة الأولمبية؟ |
Jamaica acoge con beneplácito la exhortación formulada por el Grupo de Río en su octava Reunión en la Cumbre celebrada recientemente, de levantar el embargo comercial contra Cuba. | UN | وترحب جامايكا بالنداء الذي وجهتــه مجموعة ريو في مؤتمر القمة الثامن اﻷخيربرفع الحظــر التجاري على كوبا. |
Departamento de bomberos, griten. | Open Subtitles | "مركز الاطفائية ، قوموا بالنداء" |
He estado en torno a la política lo suficiente como para saber que si estás considerando hacer llamadas automáticas, con la esperanza de que suban en último minuto la votación, estás condenado. | Open Subtitles | إذا كنتَ ستقوم بالنداء على آمل لآخر دقيقة لدفعها في صندوق الإقتراعات فقد تم مصيرها |