Sin embargo la disponibilidad de protección jurídica internacional sería para muchos una adición importante. | UN | غير أن توفر حماية قانونية دولية ستكون بالنسبة إلى العديد من الأشخاص إضافة هامة. |
Estas restricciones afectaron gravemente la economía, generando dificultades para muchos palestinos o exacerbando las ya existentes. | UN | وخلّفت القيود المفروضة أثرا خطيرا على الاقتصاد، فخلقت المشاق وزادت من وطئتها بالنسبة إلى العديد من الفلسطينيين. |
La bioseguridad y la biocustodia en el laboratorio son elementos fundamentales; el mejor comienzo para muchos países. | UN | السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي في المختبرات عاملان أساسيان؛ وأفضل بداية بالنسبة إلى العديد من البلدان. |
A escala de las familias, los costos directos e indirectos de la educación siguen siendo demasiado elevados para muchas de ellas. | UN | وعلى صعيد الأسرة المعيشية، تظل تكاليف التعليم المباشرة وغير المباشرة باهظة بالنسبة إلى العديد من الأسر. |
Pero para muchas víctimas, todos ellos llegaron muy tarde. | UN | ولكنهم، بالنسبة إلى العديد من الضحايا، قد وصلوا متأخرين. |
Lamentablemente, apenas se dispone de información precisa sobre los ingredientes, la concentración de sustancias tóxicas y los efectos para la salud de muchos productos del tabaco. | UN | ولسوء الحظ، هناك قدر محدود من المعلومات الدقيقة، بالنسبة إلى العديد من منتجات التبغ، عن مكونات هذه المنتجات وما تحتويه من مواد سامة وآثارها على الصحة. |
De hecho, para muchos países, la energía nuclear es una opción estratégica esencial para sus necesidades y su seguridad energéticas. | UN | والواقع أن الطاقة النووية بالنسبة إلى العديد من البلدان خيار استراتيجي أساسي لاحتياجاتها الطاقوية ولأمنها. |
para muchos países en desarrollo establecer un entorno económico favorable, incluida la oferta de infraestructura básica, seguía siendo la intervención primaria y más eficaz. | UN | ولا تزال تهيئة بيئة اقتصادية مواتية، بما في ذلك إقامة البنية اﻷساسية، هي اﻹجراء اﻷولي واﻷكثر فعالية بالنسبة إلى العديد من البلدان النامية. |
Sobre la base de estas iniciativas, se necesita más apoyo del Gobierno para fomentar la autosuficiencia de los desplazados y promover soluciones duraderas distintas del retorno, que para muchos sigue siendo un objetivo lejano. | UN | ويجب تعزيزاً لهذه المبادرات أن توفر الحكومة دعماً إضافياً لتشجيع المشردين على الاعتماد على النفس وللبحث عن حلول دائمة غير العودة التي ما زالت تشكل هدفاً بعيد المنال بالنسبة إلى العديد من الأشخاص. |
para muchos usuarios tampoco es realista ponerse botas de caucho y almacenar los productos en lugares cerrados con llave. | UN | وكذلك فإن لبس الجزمة المصنوعة من المطاط وتخزين المواد في مكان مقفول من الطلبات غير الواقعية بالنسبة إلى العديد من مستخدمي هذه المواد. |
7. para muchos otros, sin embargo, las condiciones siguieron siendo terribles. | UN | 7- ولكن الظروف ظلت أليمة بالنسبة إلى العديد من الأشخاص الآخرين. |
50. Las investigaciones indican que el precio es una consideración importante para muchos compradores de sexo. | UN | 50- وتبين البحوث التي أُجريت أن السعر يُعد من الاعتبارات الهامة بالنسبة إلى العديد من زبائن الجنس. |
26. Los expertos hicieron notar la especial importancia que tiene el comercio de tránsito para muchos países africanos. | UN | 26- وأشار الخبراء إلى ما تكتسيه التجارة العابرة من أهمية خاصة بالنسبة إلى العديد من البلدان الأفريقية. |
Este ejemplo refuerza el argumento de que para muchos productores la resiliencia no depende sólo de las medidas preventivas, sino también de la existencia de asignaciones para casos de emergencia que los ayuden a recuperarse de los efectos adversos traumáticos. | UN | ويؤكد هذا المثل أن المرونة بالنسبة إلى العديد من المنتجين لا تقتصر على اتخاذ تدابير وقائية، بل تتعلق أيضاً باحتمالات الانتعاش من آثار الصدمة السلبية. |
En efecto, la situación económica mundial presentaba graves dificultades para muchos países en desarrollo importadores de alimentos y energía. | UN | فعلاً، فإن الوضع الاقتصادي العالمي الحالي يشكل صعوبات خطيرة بالنسبة إلى العديد من البلدان النامية المستوردة للغذاء والطاقة. |
para muchas Partes el punto de partida es la creación de un entorno que permita intercambiar información, coordinar los esfuerzos y cooperar. | UN | فالخطوة الأولى، بالنسبة إلى العديد من الأطراف، هي إنشاء بيئة لتبادل المعلومات، وتنسيق الجهود، والتعاون. |
El precio del acceso a las bases de datos es esencial para muchas personas que buscan información. | UN | ٣١ - أما تكلفة الوصول إلى قواعد البيانات فهي عامل حاسم بالنسبة إلى العديد من طالبي المعلومات. |
para muchas mujeres, el trabajo a domicilio es la única posibilidad de obtener un ingreso. | UN | ١٩١ - ويشكل العمل من المنزل بالنسبة إلى العديد من النساء الاختيار الوحيد للحصول على دخل. |
Esta cuestión es claro que es sumamente compleja, porque la seguridad alimentaría es importante para todos los países, pero son los países en desarrollo los que se enfrentan al problema más grave, puesto que es allí donde la seguridad alimentaría sigue siendo una lucha diaria para muchas familias. | UN | ومن الواضح أن هذا الموضوع معقد للغاية نظراً إلى أهمية الأمن الغذائي بالنسبة إلى جميع البلدان، وإن كانت البلدان النامية هي التي تواجه أكبر التحديات لأن تحقيق الأمن الغذائي ما زال يشكل فيها كفاحاً يومياً بالنسبة إلى العديد من الأسر. |
Sin embargo, los datos nacionales de muchos países muestran claramente que la pobreza afecta desproporcionadamente a las minorías raciales o étnicas. | UN | بيد أن البيانات الوطنية بالنسبة إلى العديد من البلدان تثبت بوضوح أن الأقليات العرقية أو الإثنية تتأثر على نحو غير متناسب بالفقر. |
Además, en las evaluaciones de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas realizadas por la propia administración de la DCI se señaló, en 2004, que la condicionalidad de la financiación voluntaria era una cuestión importante para varias organizaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، أبرزت التقييمات التي أجرتها وحدة التفتيش المشتركة نفسها على الأساليب الإدارية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، في عام 2004، الشروط المرتبطة بالتبرعات بوصفها قضية أساسية بالنسبة إلى العديد من المنظمات. |
En el caso de muchas empresas pequeñas, tampoco es económica la recuperación de productos químicos. | UN | فلا يكون استرداد المواد الكيمياوية اقتصاديا بالنسبة إلى العديد من الشركات الصغيرة. |