para ellos, el mundo es muy distinto. | Open Subtitles | يبدو العالم مختلفًا تمامًا بالنسبة إليها |
La reapertura del oleoducto del Adriático es, pues, de vital importancia para ellos. | UN | ولذلك، فإن اعادة فتح انبوب البحر اﻷدرياتيكي يتسم بأهمية حيوية بالنسبة إليها. |
La capital representaba para ella la esperanza de una vida mejor. | UN | وكانت العاصمة تمثل بالنسبة إليها اﻷمل في حياة أفضل. |
para ella, es como pincharle un dedo. | Open Subtitles | لكن بالنسبة إليها لا يختلف عن وخز إصبعها |
Cada Estado Parte notificará a la Organización su Autoridad Nacional en el momento en que el presente Tratado entre en vigor para él. | UN | وتقوم كل دولة طرف باخطار المنظمة بسلطتها الوطنية في وقت دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ بالنسبة إليها. |
f El 2 de junio de 1971 la República Federativa Socialista de Yugoslavia ratificó el Pacto, que entró en vigor para ese Estado el 23 de marzo de 1976. | UN | (و) صدقت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية على العهد في 2 حزيران/يونيه 1971، وبدأ نفاذ العهد بالنسبة إليها في 23 آذار/مارس 1976. |
Es fundamental que todas las delegaciones puedan referirse a todos los aspectos del proyecto de reglamento que revisten importancia para ellas. | UN | ومن المهم بالنسبة لجميع الوفود أن يتاح لها الحديث عما تراه مهما بالنسبة إليها فيما يتعلق بجميع جوانب القواعد المقترحة. |
Por lo tanto, no es exagerado afirmar que para ellos las Naciones Unidas son una institución importantísima, y quizás indispensable. | UN | ولذا قد لا يكون من قبيل المبالغة القول إن اﻷمم المتحدة تمثل مؤسسة بالغة اﻷهمية وربما لا غنى عنها بالنسبة إليها. |
para ellos, el acceso, la adquisición, la adaptación local y el uso efectivo y mejoramiento de las tecnologías existentes constituyen los principales problemas. | UN | فحصولها على التكنولوجيات القائمة واكتسابها وتكييفها محلياً واستعمالها بفعالية وتحسينها هي أهم التحديات بالنسبة إليها. |
para ellos, la dignidad humana y la vida, las propiedades y los territorios de los demás ya no merecen respeto. | UN | بالنسبة إليها لم تعد كرامة الإنسان وحياة الآخرين وممتلكاتهم وأراضيهم محترمة. |
En consecuencia, las conmociones y las crisis resultan desastrosas para ellos. | UN | ولذلك فإن الصدمات والأزمات عنت الكوارث بالنسبة إليها. |
Oh, bueno. No es fácil para ella. | Open Subtitles | لا يمكن أن يكون الأمر سهلاً بالنسبة إليها |
Yo soy lo mejor para ella. Mire, prometí que no permitiría que algo malo le sucediera. | Open Subtitles | أنا الأفضل بالنسبة إليها قطعت وعداً بألا أدع مكروهاً يصيبها |
Estoy segura de que no es tan simple para ella. | Open Subtitles | انا متأكدة من أن الأمر ليسَ بتلكَ البساطة بالنسبة إليها |
Ella volvió a casa aquella noche y dejó a un lado su suéter de renos, lo cual es un logro inmenso para ella. | Open Subtitles | ذهبت تلك الليلة إلى المنزل ورمية جميع ستراتها، الأمر الذي هو كبير بالنسبة إليها. |
Cada Estado Parte notificará a la Organización su Autoridad Nacional en el momento en que el presente Tratado entre en vigor para él. | UN | وتقوم كل دولة طرف بإخطار المنظمة بسلطتها الوطنية في وقت دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ بالنسبة إليها. |
32. Cada Estado Parte designará sus puntos de entrada y facilitará la información necesaria a la Secretaría Técnica, 30 días después, a más tardar, de la entrada en vigor para él del presente Tratado. | UN | ٢٣- تعين كــل دولــة طرف نقاط الدخول إليها وتوافي اﻷمانة الفنية بالمعلومات المطلوبة خلال فترة لا تتجاوز ٠٣ يوما بعد بدء نفاذ هذه المعاهدة بالنسبة إليها. |
f El 2 de junio de 1971 la República Federativa Socialista de Yugoslavia ratificó el Pacto, que entró en vigor para ese Estado el 23 de marzo de 1976. | UN | (و) صدقت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية على العهد في 2 حزيران/يونيه 1971، وبدأ نفاذ العهد بالنسبة إليها في 23 آذار/مارس 1976. |
f El 2 de junio de 1971 la República Federativa Socialista de Yugoslavia ratificó el Pacto, que entró en vigor para ese Estado el 23 de marzo de 1976. | UN | (و) صدقت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية على العهد في 2 حزيران/يونيه 1971، وبدأ نفاذ العهد بالنسبة إليها في 23 آذار/مارس 1976. |
Y era un gran riesgo para ellas, porque si las tasas subían o bajaban, podían perder mucho dinero. | Open Subtitles | كان خطراً كبيراً بالنسبة إليها لأنه إن ارتفعت المعدلات أو انخفضت يمكنها أن تخسر الكثير من المال |
1.2. El Pacto entró en vigor para el Estado parte el 13 de noviembre de 1980, y el Protocolo Facultativo, el 25 de diciembre de 1991. | UN | 1-2 بدأ نفاذ العهد بالنسبة إلى الدولة الطرف في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1980، وبدأ نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة إليها في 25 كانون الأول/ديسمبر 1991. |
Según ella, los rusos preparan algo grande. | Open Subtitles | بالنسبة إليها , الروس كانوا يستعدون لمرحلة كبيرة |
B. Convenios respecto de los cuales desempeñan funciones de depositarios la Organización de Aviación Civil Internacional, la Organización Marítima Internacional, el Organismo Internacional de Energía Atómica o algunos | UN | الاتفاقيات التي تضطلع بالنسبة إليها بوظائف الوديع منظمة الطيران المدني الدولي أو المنظمة البحرية الدولية، أو الوكالة الدولية للطاقة الذرية أو بعض الدول اﻷعضاء |
b) Ese plazo se prorrogará a petición de uno de los Estados destinatarios de la notificación al que la medida proyectada cause dificultades especiales, por un período que no excederá de seis meses. | UN | )ب( يجب مد هذه الفترة لمدة لا تتجاوز ستة أشهر، بناء على طلب الدولة التي تم إخطارها والتي ينطوي تقييم التدبير المزمع اتخاذه على صعوبة خاصة بالنسبة إليها. |
3.2 En la medida en que se le ha privado del " derecho a conocer " las circunstancias en las que murió su hijo, lo que equivale a un trato inhumano o degradante, la autora alega también una vulneración del artículo 7 del Pacto en lo que respecta a ella misma. | UN | 3-2 وحيث إن صاحبة البلاغ حرمت من " الحق في معرفة " الظروف التي أحاطت بوفاة ابنها، الأمر الذي يرقى إلى مستوى المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، فإنها تدّعي أيضاً وجود انتهاك للمادة 7 من العهد بالنسبة إليها(). |