Decisiva para el logro de una reforma real será la solución del eterno problema de la falta de pago de las cuotas atrasadas. | UN | وسيكون من الحيوي بالنسبة لتحقيق اﻹصلاح الحقيقي حسم المشكلة المستمرة المتعلقة بعدم دفع المتأخرات في الاشتراكات المالية. |
Cerca de un año de trabajo en este sentido ha puesto en evidencia una variada gama de posiciones, que configuran un complejo contexto para el logro de visiones consensuadas acerca de los temas contenidos en la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | لقد برهن العمل الذي جرى في هذا الصدد لما يقرب من العام على وجود مجموعة متنوعة من المواقف التي شكلت إطارا معقدا بالنسبة لتحقيق الرؤى المتفق عليها فيما يتعلق بالمواضيع الواردة في منهاج عمل بيجين. |
Las medidas orientadas a velar por que la mujer tenga el mismo grado de acceso a los recursos y oportunidades en materia económica revisten la misma importancia para alcanzar el progreso económico. | UN | ومما يحتل نفس القدر من اﻷهمية بالنسبة لتحقيق التقدم الاقتصادي أن تتخذ التدابير اللازمة ﻷن نكفل للمرأة نفس الدرجة التي يحصل بها الرجل على الموارد والفرص الاقتصادية. |
La capacidad tecnológica es crítica para alcanzar el uso sostenible de todos los tipos de bosques. | UN | وتعتبر القدرة التكنولوجية مسألة هامة بالنسبة لتحقيق الاستخدام المستدام لجميع أنواع الغابات. |
La cuestión de Palestina sigue siendo fundamental para lograr una solución política completa del problema del Oriente Medio. | UN | ولا تزال قضية فلسطين جوهرية بالنسبة لتحقيق حل سياسي شامل لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
La cooperación técnica es crucial para la consecución de las metas y objetivos convenidos por la comunidad internacional en materia de población. | UN | والتعاون التقني في المستقبل أمر حاسم بالنسبة لتحقيق اﻷهداف والغايات السكانية التي وافق عليها المجتمع الدولي. |
Destacando la importancia de los tratados de Tlatelolco73, Rarotonga74, Bangkok y Pelindaba, por los que se crean zonas libres de armas nucleares, así como del Tratado Antártico, a los fines de, entre otras cosas, alcanzar en última instancia el objetivo de un mundo totalmente libre de armas nucleares, | UN | وإذ تؤكـد أهميـة معاهــدات تلاتيــلولكو(73)، وراروتونــغا(74)، وبانـكوك()، وبيليندابا()، المنشئة لمناطق خالية من الأسلحة النووية، وكذلك معاهدة انتاركتيكا()، بالنسبة لتحقيق أمور منها إخلاء العالم تماما من الأسلحة النووية، |
Las alianzas mundiales de esa índole revisten importancia crítica para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | فهذه الشراكات العالمية تتسم بأهمية بالغة بالنسبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
para el logro de ese objetivo, la próxima conferencia sobre reconstrucción en el Iraq será particularmente interesante. | UN | والمؤتمر القادم المتعلق بإعادة إعمار العراق يكتسي أهمية خاصة بالنسبة لتحقيق هذا الهدف. |
La actuación coherente entre las organizaciones del sistema multilateral es vital para el logro de los objetivos mundiales. | UN | والعمل المتماسك بين هيئات النظام المتعدد الأطراف أمر جوهري بالنسبة لتحقيق الأهداف العالمية. |
Estos efectos se dejan sentir en todo el mundo y tienen consecuencias concretas para el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وآثار هذه الأزمات ملموسة على نطاق العالم وتنطوي على مدلولات خاصة بالنسبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Hizo hincapié en la importancia de los objetivos de la CIPD para el logro de los ODM. | UN | وشددت على الأهمية الفائقة لأهداف مؤتمر الأمم المتحدة للسكان والتنمية بالنسبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La asistencia de los donantes es fundamental para alcanzar los objetivos de la Conferencia, sobre todo en los países menos adelantados. | UN | وللمساعدة المقدمة من الجهات المانحة لأقل البلدان نموا، على وجه التحديد، أهمية بالغة بالنسبة لتحقيق أهداف المؤتمر. |
para alcanzar los objetivos de la Cumbre del Milenio, que tienen un plazo establecido, es igualmente imprescindible un mecanismo eficaz de vigilancia y evaluación. | UN | ووجود آلية فعالة للرصد والتقييم أمر هام بنفس القدر بالنسبة لتحقيق الأهداف المحددة زمنيا التي وضعها مؤتمر قمة الألفية. |
La participación de los jóvenes a todos los niveles es fundamental para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos convenidos internacionalmente. | UN | ومشاركة الشباب على جميع المستويات أمر حاسم بالنسبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الدولية. |
Poniendo de relieve que el regreso general y coordinado de los refugiados y los desplazados en toda la región sigue siendo crucial para lograr una paz duradera, | UN | وإذ يشدد على أن العودة الشاملة والمنسقة للاجئين والمشردين في جميع أنحاء المنطقة أمر لا يزال يتسم بأهمية بالغة بالنسبة لتحقيق السلام الدائم، |
Es imprescindible que se considere la paridad más que un asunto práctico, un criterio fundamental para lograr una democracia plena. | UN | ومن المهم ألاّ يُنظر للمساواة على أنها مسألة عملية بل على أنها مسألة أساسية بالنسبة لتحقيق الديمقراطية الكاملة. |
Este desarrollo cualitativo de las armas nucleares no promete nada bueno para la consecución de nuestro objetivo último, que es el de la eliminación total de las armas nucleares. | UN | ومن المؤكد، أن هذا التطوير النوعي لﻷسلحة النووية لا يبشر بالخير بالنسبة لتحقيق هدفنا النهائي ألا وهو اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية. |
En conclusión, pide la renovación de la promesa de estrecha cooperación, intercambio de información y medidas coordinadas para luchar contra la delincuencia, todas las cuales son más decisivas que nunca para la consecución de la paz, la seguridad y la estabilidad en un mundo en el que la delincuencia no conoce fronteras. | UN | ختاما، دعا إلى تجديد التعهد بالتعاون الوثيق وتبادل المعلومات وتنسيق الجهود لمكافحة الجريمة وكلها أمور تزداد أهميتها الحيوية بالنسبة لتحقيق السلام والأمن والاستقرار في عالم لا تعرف فيه الجريمة حدود. |
Subrayando la importancia de los tratados de Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok y Pelindaba, por los que se crean zonas libres de armas nucleares, así como del Tratado Antártico, a los fines de, entre otras cosas, alcanzar en última instancia el objetivo de un mundo totalmente libre de armas nucleares, | UN | وإذ تؤكـد أهميـة معاهــدات تلاتيــلولكو()، وراروتونــغا()، وبانـكوك()، وبيليندابا()، المنشئة لمناطق خالية من الأسلحة النووية، وكذلك معاهدة انتاركتيكا()، بالنسبة لتحقيق أمور منها إخلاء العالم تماما من الأسلحة النووية، |
Debemos reflexionar en cuanto a lo que hemos alcanzado en el logro de esos objetivos. ¿Están mejor nuestros niños hoy que hace 10 años? de no ser así, debemos preguntarnos qué más debe hacerse para mejorar la condición de nuestros niños. | UN | وعلينا أن نقيّم موقفنا بالنسبة لتحقيق تلك الأهداف. فهل أطفالنا اليوم أفضل مما كانوا عليه قبل عشر سنوات؟ إذا كان الجواب نفيا، لا بد أن نسأل ما هي الأمور الإضافية التي ينبغي أن نفعلها لتحسين ظروف حياة أطفالنا. |
Esta asistencia es crucial para conseguir el desarrollo económico y social del que dependen la paz y la estabilidad. | UN | وهذه المساعدة حاسمة بالنسبة لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية التي يعتمد عليها السلم والاستقرار. |
Los programas están estrechamente relacionados con la aplicación del Programa 21 e instrumentos afines de políticas que establecen las responsabilidades de los países en su marcha hacia la meta del desarrollo sostenible. | UN | وهذه البرامج وثيقة الارتباط بتنفيذ جدول أعمال القرن 21 وبصكوك السياسات العامة المرتبطة به، التي تحدد مسؤوليات البلدان بالنسبة لتحقيق هدف التنمية المستدامة. |
Otras conciernen a sectores de importancia fundamental para lograr la eliminación de la discriminación contra la mujer, como el derecho de familia, la capacidad jurídica y la ciudadanía, razón por la cual parecen ser, en efecto, incompatibles con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | ويتعلق بعضها بميادين لها أهمية رئيسية بالنسبة لتحقيق عدم التمييز ضد المرأة مثل قانون اﻷسرة واﻷهلية القانونية والجنسية. وهكذا فإن بعض التحفظات تبدو في الواقع غير متفقة مع موضوع الاتفاقية والغرض منها. |
También es consciente de la importancia que tiene la aplicación satisfactoria de su propio mandato para la realización del objetivo establecido en el párrafo 14 de la resolución. | UN | وتدرك اللجنة الخاصة أيضا أهمية النجاح في تنفيذ ولايتها بالنسبة لتحقيق الهدف المحدد في الفقرة ١٤ من القرار. |