No obstante, reconoce que la globalización puede tener consecuencias tanto positivas como negativas para los derechos humanos. | UN | غير أنه يقر بأن العولمة يمكن أن تترتب عليها آثار إيجابية وربما أيضا سلبية بالنسبة لحقوق الإنسان. |
Deberíamos ser especialmente conscientes de las repercusiones que los nuevos tratados y las nuevas políticas tienen para los derechos humanos. | UN | وعلينا أن ندرك بشكل خاص ما تنطوي عليه التهديدات والسياسات الجديدة من آثار بالنسبة لحقوق الإنسان. |
En tercer lugar, aunque históricamente la democracia se ha asociado a la economía de mercado, el libre mercado tiene importantes consecuencias negativas para los derechos humanos y la democracia, que la acción del gobierno ha de mitigar. | UN | وثالثها أن السوق الحرة، وإن ظلت الديمقراطية مقرونة على مدار التاريخ باقتصاد السوق، فهي لا تخلو من عواقب وخيمة بالنسبة لحقوق الإنسان والديمقراطية، ولهذا ينبغي للحكومة أن تسعى إلى التخفيف من حدّتها. |
En consecuencia, el enfoque de reducción de la pobreza basado en los derechos humanos hace hincapié en los compromisos y requiere que todos los que tienen obligaciones, incluidos los Estados y las organizaciones intergubernamentales, rindan cuenta de su conducta en relación con los derechos humanos internacionales. | UN | لذا فإن نهج حقوق الإنسان إزاء الحد من الفقر يؤكد الالتزامات ويتطلب محاسبة جميع أصحاب المسؤوليات، بمن فيهم الدول والمنظمات الحكومية الدولية، عن سلوكهم بالنسبة لحقوق الإنسان الدولية. |
El Brasil también ha informado periódicamente sobre la aplicación a nivel nacional de esos instrumentos internacionales sobre los derechos humanos de la mujer. | UN | وتصدر البرازيل أيضا تقارير دورية عن تنفيذ هذه الصكوك الدولية بالنسبة لحقوق الإنسان للمرأة في البلد. |
Por eso, hoy es un día importante para los derechos humanos. | UN | هذا هو السبب في أن اليوم يوم هام بالنسبة لحقوق الإنسان. |
Todavía se conocen mal las consecuencias del derecho de sociedades para los derechos humanos, y tradicionalmente las dos disciplinas han estado institucionalmente separadas, desde el punto de vista tanto jurídico como político. | UN | ولا يزال ما يترتب على تطبيق قانون الشركات من آثار بالنسبة لحقوق الإنسان غير مفهوم إلى حد كبير، وتقليديا ظل المجالان منفصلين مؤسسيا، سواء من وجهة النظر القانونية أو المتعلقة بالسياسات. |
El Día Mundial de la Libertad de Prensa, que todos los años promueve el Departamento de Información Pública, recuerda la importancia que reviste la libertad de expresión para los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como para el progreso de las sociedades. | UN | كما أن يوم الصحافة العالمي، الذي تنظمه إدارة شؤون الإعلام كل عام، يعد تذكيراً بأهمية حرية التعبير بالنسبة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وبالنسبة لتقدم المجتمعات. |
A. Consecuencias generales para los derechos humanos 6 - 10 5 | UN | ألف - مجمل الآثار المترتبة على الأزمة بالنسبة لحقوق الإنسان 6-10 6 |
A. Consecuencias generales para los derechos humanos | UN | ألف - مجمل الآثار المترتبة على الأزمة بالنسبة لحقوق الإنسان |
47. Tanto el envío como la recepción de información pueden tener consecuencias importantes para los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | 47- يمكن أن تكون لكل من إرسال المعلومات الاستخباراتية وتلقيها تأثيرات هامة بالنسبة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
El recurso a la guerra o a la fuerza armada, de forma directa o indirecta, por parte de un Estado contra otro provoca siempre efectos desastrosos, tanto para los derechos humanos como para el desarrollo de las naciones. | UN | ودائما ما يؤدي اللجوء إلى الحرب المباشرة أو غير المباشرة، أو استخدام القوة المسلحة من جانب إحدى الدول ضد دولة أخرى، إلى آثار كارثية سواء بالنسبة لحقوق الإنسان أو تنمية الدول. |
No obstante, la organización podría ser consciente de las repercusiones que la ejecución de cierto proyecto tendría para los derechos humanos, incluido el derecho a la vida, de las personas afectadas. | UN | ومع ذلك، يمكن أن تكون المنظمة على بينة مما قد ينجم من آثار عن تنفيذ مشروع معين بالنسبة لحقوق الإنسان الواجبة للأفراد المتضررين، بما في ذلك الحق في الحياة. |
Los planes de las empresas para abandonar el Territorio Palestino Ocupado deberían determinar y abordar cualquier consecuencia adversa para los derechos humanos resultante de su salida y de sus actividades empresariales anteriores. | UN | وعلى الشركات التي تخطّط لمغادرة الأرض الفلسطينية المحتلة أن تحدّد وتعالِج أي نتائج سلبية بالنسبة لحقوق الإنسان تنجم عن خروجها وعن أنشطتها التجارية الماضية. |
42. La primavera árabe ha tenido repercusiones importantes para los derechos humanos. | UN | 42 - ومضى قائلا إن الربيع العربي كانت له آثار هامة بالنسبة لحقوق الإنسان. |
La selección de los interesados dependerá de los distintos contextos nacionales, como el predominio de ciertos sectores de la economía o la prevalencia de sectores que puedan plantear mayores riesgos para los derechos humanos. | UN | وسيستعان في تحديد أصحاب المصلحة بمختلف السياقات الوطنية، بما في ذلك هيمنة بعض القطاعات في الاقتصاد أو انتشار القطاعات التي يعتبر أنها تشكل خطرا أكبر بالنسبة لحقوق الإنسان. |
Sus recursos humanos y técnicos se enfrentan a una sobrecarga de trabajo y son particularmente insuficientes para acometer una cuestión tan vitalmente importante para los derechos humanos como el cambio climático. | UN | فمواردها البشرية والتقنية تتحمل فوق طاقتها، وهي خصوصاً غير كافية لمعالجة قضية لها تلك الأهمية الحيوية بالنسبة لحقوق الإنسان من قبيل مسألة تغير المناخ. |
El Representante Especial también visitó la provincia de Stung Treng para familiarizarse con los temas relativos a la provincia y con los efectos de las operaciones de una concesión de tierras en los derechos humanos de los habitantes de la localidad de O ' Svay. | UN | وزار الممثل الخاص أيضا مقاطعة ستونغ ترينغ لكي يطّلع بنفسه على مشاكل المقاطعة وأثر العمليات المترتبة على امتياز ممنوح بخصوص الأراضي بالنسبة لحقوق الإنسان لسكان بلدية أوسفاي. |
Las consecuencias de esa grave situación de seguridad sobre los derechos humanos y la vida de la población son devastadoras, por lo que el Gobierno Iraquí debe adoptar medidas para combatir la impunidad. | UN | فعواقب الحالة الأمنية الصعبة جدا بالنسبة لحقوق الإنسان للسكان وحياتهم هي عواقب مدمرة، ولا بد لحكومة العراق من اتخاذ خطوات لمكافحة الإفلات من العقاب. |
En este informe se trata sobre todo de la manera en que los asentamientos afectan a los derechos humanos y al derecho internacional humanitario durante la segunda intifada. | UN | ويركز هذا التقرير على ما يترتب على المستوطنات من آثار بالنسبة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي أثناء الانتفاضة الثانية. |
Es necesario considerar las implicaciones que estas declaraciones tienen en relación con los derechos humanos. | UN | ومن الضروري النظر في تأثيرات مثل هذه الأقوال بالنسبة لحقوق الإنسان. |
Las empresas deben obrar con la debida diligencia en el ámbito de los derechos humanos para estar en condiciones de determinar y abordar cualquier repercusión negativa de sus actividades y relaciones en la esfera de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تتوخى الشركات الحرص الواجب بالنسبة لحقوق الإنسان كي تتمكَّن من تحديد ومعالجة أية آثار سيئة تتعرض لها حقوق الإنسان بسبب أنشطتها وعلاقاتها. |