Esa retirada constituye un acontecimiento de importancia histórica para los Estados bálticos, la Federación de Rusia y Europa. | UN | لقد كان ذلك الانسحــاب حدثا ذا مغزى تاريخي بالنسبة لدول بحر البلطيق والاتحاد الروسي وأوروبــا. |
También escucharon una exposición de la Sra. Angela Cropper, Secretaria Ejecutiva del Convenio sobre la diversidad biológica, relativa a la especial importancia del Convenio para los Estados de la CARICOM. | UN | وتلقــوا أيضا تقريرا من السيدة انجيـلا كروبـر، اﻷمينــة التنفيذيــة لاتـفاقية التنــوع البيولوجي، فيما يتعلق بما تتسم به هذه الاتفاقية من أهمية خاصة بالنسبة لدول المجموعة الكاريبية. |
De esta manera, terminó la segunda guerra mundial para los Estados bálticos. | UN | وبذلك انتهت الحرب العالمية الثانية بالنسبة لدول البلطيق. |
Habida cuenta de todas las ramificaciones del problema migratorio, Túnez cree que el control de este fenómeno debería estar entre las más altas prioridades de la comunidad internacional, por sus consecuencias tanto para los países de origen como para los receptores. | UN | ومع ما تشكله مسألة الهجرة من قضايا متشعبة فإن تونس ترى أن التحكم في هذه الظاهرة لهو من اﻷولويات الجديرة بعناية اﻷسرة الدولية، لما لها من انعكاسات عدة سواء بالنسبة لدول الهجرة أو دول القبول. |
Ya existen sistemas de ese tipo para los Estados situados en el océano Pacífico o que limitan con él. | UN | ويوجد بالفعل مثل هذا النظام بالنسبة لدول المحيط الهادئ أو الدول المطلة عليه. |
Se trata de una gran pérdida para Polonia, así como una pérdida para nuestra comunidad de naciones, sobre todo para los Estados de Europa Oriental. | UN | وهذه خسارة كبيرة لبولندا لمجتمع الدول لدينا كذلك، خاصة بالنسبة لدول أوروبا الشرقية. |
Dijo que la eliminación del trabajo infantil era un objetivo prioritario para los Estados de la región. | UN | ويُعدّ القضاء على عمل الأطفال هدفاً ذي أولوية بالنسبة لدول المنطقة. |
Además resultaron extremadamente costosas, sobre todo para los Estados pequeños como el nuestro, que a duras penas pueden hacer frente a estos gastos. | UN | وعلاوة على ذلك، ثبت أنها باهظة التكلفة وبوجه خاص بالنسبة لدول صغيرة مثل دولتنا التي ليس في وسعها أن تتحمل مثل هذه النفقات. |
Las consecuencias económicas de las sanciones son muy graves para los Estados de Europa central y meridional y es necesario que las Naciones Unidas las examinen cuidadosamente. | UN | وأضاف قائلا إن العواقب الاقتصادية للجزاءات عواقب خطيرة جدا بالنسبة لدول وسط وجنوب أوروبا وتستوجب أن تنظر فيها اﻷمم المتحدة بعناية. |
Esto es muy importante para los Estados pequeños y esperamos que el Grupo de Trabajo de alto nivel y composición abierta encargado de examinar la situación financiera de las Naciones Unidas siga considerando el asunto. | UN | هذا أمر هام بالنسبة لدول صغيرة كثيرة، ونأمل أن يواصل الفريق العامل رفيع المستوى المعني بالحالة المالية لﻷمم المتحدة النظر في هذا اﻷمر بعين الاعتبار. |
Debe quedar claro que en el proyecto se establecen derechos y obligaciones exclusivamente para los Estados del curso de agua que hayan pasado a ser partes en la Convención. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي توضيح أن مشروع الاتفاقية لا ينشئ حقوقا والتزامات إلا بالنسبة لدول المجرى المائي التي تصبح طرفا في الاتفاقية. |
Tampoco parece fundada la opinión según la cual una ley modelo respondería mejor a las necesidades de los Estados en desarrollo, ya que por un lado un instrumento de esa naturaleza no sería útil para los Estados que no cuentan con normas en la materia ni tampoco reduciría la gran variedad de situaciones jurídicas. | UN | ولا تتفق فرنسا أيضا مع الرأي القائل بأن القانون النموذجي سيلبي بشكل أفضل احتياجات الدول النامية، فمن جهة، لن يكون صك من هذا القبيل مفيدا بالنسبة لدول لا تتوافر لديها قواعد بشأن الموضوع، ومن جهة أخرى، لن يحد الصك من التنوع الكبير في الحالات القانونية. |
Servirá para garantizar la estabilidad y será una medida de fomento de la confianza para los Estados de la región que deben centrar sus esfuerzos en el desarrollo económico y social. | UN | ومن شأن هذه المجموعة أن تعمل بمثابة ضمانة للاستقرار وتدبير لبناء الثقة بالنسبة لدول هذه المنطقة، التي يجب أن تكرس جل جهودها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Una gran prioridad de nuestro trabajo son los asuntos sociales, que son especialmente importantes para los Estados del Asia central, en donde ofrecer empleo, servicios médicos y educación, además de superar la pobreza, son problemas acuciantes. | UN | وتحظى المسائل الاجتماعية من مجالات عملنا بأولوية رئيسية، وتتسم بأهمية بالغة بالنسبة لدول آسيا الوسطى، حيث يعتبر توفير العمالة والخدمات الطبية والتعليم، بالإضافة إلى القضاء على الفقر، من المشاكل الملحة. |
:: La destrucción de las existencias es una esfera de aplicación particularmente importante para los Estados de Europa septentrional y oriental, especialmente dados los problemas que plantea la destrucción de minas " mariposa " . | UN | :: يعتبر تدمير المخزون من الألغام جانبا من التنفيذ يتسم بأهمية خاصة بالنسبة لدول أوروبا الشمالية والشرقية، وخاصة بالنظر إلى التحديات التي يطرحها تدمير الألغام المجنحة. |
B. Buenas prácticas para los Estados territoriales | UN | بـــاء - الممارسات السليمة بالنسبة لدول الإقليم |
Tales restricciones tendrán especial importancia para los países de Europa central y oriental, debido a que las economías de la mayoría de estos países son pequeñas y abiertas, por lo que tienen que reducir al mínimo el empleo de instrumentos de política comercial a fin de cumplir las condiciones establecidas para una pronta integración en la Unión Europea (UE). | UN | فهذه القيود ستكون هامة بوجه خاص بالنسبة لدول أوروبا الوسطى والشرقية ﻷن معظم هذه البلدان لديها نظم اقتصادية صغيرة مفتوحة يتحتم عليها التقليل إلى أقصى حد من استعمال صكوك السياسة التجارية بقصد استيفاء الشروط الموضوعة من أجل الاندماج في الاتحاد اﻷوروبي في أقرب وقت. |
En Asia Meridional, la Dirección Ejecutiva ha puesto en marcha un proyecto regional, en el que participan agentes de policía y fiscales de todos los Estados de la región, quienes se reúnen periódicamente para tratar asuntos que consideran de crucial importancia para los países de la zona. | UN | وفي جنوب آسيا، وضعت المديرية التنفيذية مشروعا إقليميا يشارك فيه ضباط شرطة ومدعون عامون من جميع دول المنطقة، حيث يعقدون اجتماعات منتظمة لمناقشة المسائل التي يعتبرونها ذات أهمية حاسمة بالنسبة لدول المنطقة. |
La situación actual es especialmente crítica para Estados como los de Centroamérica y el Caribe que, por sus dimensiones territoriales y demográficas y la debilidad de sus economías, tienen escasa significación para el mundo desarrollado. | UN | إن الحالة الراهنة حاسمة بوجه خاص بالنسبة لدول أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي التي بسبب أبعادها اﻹقليمية وحالاتها السكانية وضعف اقتصاداتها ليست ذات أهمية بالنسبة للعالم المتقدم النمو. |
para las naciones del Pacífico como Palau, la protección del océano no es algo superfluo; es fundamental para conservar nuestro modo de vida. | UN | بالنسبة لدول المحيط الهادئ، مثل بالاو، إن حماية المحيطات ليست اهتماماً عارضاً؛ إنها ضرورية للحفاظ على أسلوب حياتنا. |
El Japón ha llevado a cabo diversos proyectos en los Estados de la antigua Unión Soviética, excepto la Federación de Rusia. Entre ellos se cuentan la prestación de apoyo para el establecimiento de un sistema estatal de rendición de cuentas y control del material nuclear en Ucrania, Kazajstán y Belarús y la prestación de asistencia sanitaria a los trabajadores que participaron en el desmantelamiento de armas nucleares en Ucrania y Kazajstán. | UN | 27 - بالنسبة لدول الاتحاد السوفييتي السابق، خلاف الاتحاد الروسي، نفذت اليابان مشاريع، مثل مشروع تقديم المساعدة لإنشاء نظام حكومي للمحاسبة المتعلقة بالمواد النووية ومراقبتها في أوكرانيا وكازاخستان وبيلاروس، ومشروع تقديم المساعدة الطبية إلى العمال المشتركين في تفكيك الأسلحة النووية في أوكرانيا وكازاخستان. |