Esperamos sinceramente no tener que presenciar nunca más ese tipo de incidentes, puesto que no auguran nada bueno para la labor de la Organización. | UN | ونأمل ألا نشهد مثل هذا الحادث مرة أخرى، لأن الحوادث من هذا القبيل لا تبشر بخير بالنسبة لعمل هذه المنظمة. |
Como habíamos mencionado cuando se aprobó dicha resolución, las medidas autorizadas son medidas singulares y excepcionales, y no deben establecer precedentes para la labor de las Naciones Unidas. | UN | وكما ذكرنا لدى اعتماد ذلك القرار، فان التدابير التي أذن بها تدابير فريدة واستثنائية بطبيعتها، ولا يجوز أن تشكل سابقة بالنسبة لعمل اﻷمم المتحدة. |
El propio hecho de lograr un acuerdo tendrá consecuencias sobremanera importantes para la labor de nuestro Grupo, tanto políticas como prácticas. | UN | والتوصل إلى اتفاق ستكون له آثار سياسية وعملية بالغة اﻷهمية بالنسبة لعمل فريقنا. |
La preparación de lista de indicadores está en curso; no podría destacarse demasiado su importancia para la labor del FNUAP. | UN | غير أن أهمية قائمة المؤشرات بالنسبة لعمل الصندوق أمر لا سبيل الى المبالغة فيه. |
Hizo hincapié en la importancia de los seminarios para la labor del Comité Especial. | UN | وأكد على أهمية الحلقات الدراسية بالنسبة لعمل اللجنة الخاصة. |
Estas conclusiones tienen valor legal para el trabajo de la Unión Internacional de Telecomunicaciones. | UN | وتكتسي هذه الاستنتاجات قوة القانون بالنسبة لعمل الاتحاد. |
Los conocimientos especializados de la Oficina son cruciales para el funcionamiento de los órganos de derechos humanos | UN | أهمية خبرة المفوضية بالنسبة لعمل هيئات حقوق الإنسان |
El propio hecho de lograr un acuerdo tendrá consecuencias sobremanera importantes para la labor de nuestro Grupo, tanto políticas como prácticas. | UN | والتوصل إلى اتفاق ستكون له آثار سياسية وعملية بالغة اﻷهمية بالنسبة لعمل فريقنا. |
La Fiscal considera que la capacidad de obtener pruebas de esta importante manera es fundamental para la labor de la Oficina. | UN | وتعتبر المدعية العامة القدرة على الحصول على اﻷدلة بهذه الطريقة الهامة أمرا جوهريا بالنسبة لعمل مكتبها. |
Me he referido a sólo unas pocas de las cuestiones que en la coyuntura actual parecen ser de importancia para la labor de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas. | UN | لم أتطرق إلا إلى القليل من المسائل التي تبدو هامة بالنسبة لعمل هذه المنظمة في هذه المرحلة. |
Como punto de partida debemos tomar el punto en que pusimos fin a nuestra labor en 1997, teniendo en cuenta los acontecimientos ulteriores que revisten importancia para la labor de la Conferencia de Desarme. | UN | فلنأخذ كنقطة بداية ما أنجزناه في عام ٧٩٩١، مع مراعاة اﻷحداث اللاحقة ذات اﻷهمية بالنسبة لعمل المؤتمر. |
Recalcó asimismo la importancia de la nueva tecnología de las comunicaciones para la labor de los periodistas indígenas. | UN | وأكد أيضاً على أهمية التكنولوجيا الجديدة للاتصالات بالنسبة لعمل الصحفيين من السكان اﻷصليين. |
Se explicó que la Declaración era fundamental para la labor de Hábitat y que el Centro elaboraría un programa de acción para ponerla en práctica. | UN | وقُدمت توضيحات بأن للإعلان أهمية بالغة بالنسبة لعمل الموئل وأن المركز سيضع برنامج عمل لتنفيذه. |
Se explicó que la Declaración era fundamental para la labor de Hábitat y que el Centro elaboraría un programa de acción para ponerla en práctica. | UN | وقُدمت توضيحات بأن للإعلان أهمية بالغة بالنسبة لعمل الموئل وأن المركز سيضع برنامج عمل لتنفيذه. |
Hizo hincapié en la importancia de los seminarios para la labor del Comité Especial. | UN | وأكد على أهمية الحلقات الدراسية بالنسبة لعمل اللجنة الخاصة. |
Los miembros del Grupo deberían estar en condiciones de analizar cuestiones de política ambiental más amplias y reflexionar sobre sus consecuencias para la labor del Grupo. | UN | وينبغي أن يتمكن أعضاء الفريق من الاجتماع معا لمناقشة قضايا السياسات البيئية والتدبر في دلالاتها بالنسبة لعمل اللجنة. |
Representantes de la comunidad diplomática manifestaron su apoyo y formularon sugerencias útiles para la labor del grupo de expertos. | UN | وأعرب ممثلو السلك الدبلوماسي عن دعمهم وقدموا مقترحات قيمة بالنسبة لعمل فريق الخبراء. |
Estas conclusiones tienen valor legal para el trabajo de la Unión Internacional de Telecomunicaciones. | UN | ولهذه الاستنتاجات قوة القانون بالنسبة لعمل الاتحاد الدولي للاتصالات. |
La labor que desempeña la secretaría de la CNUDMI es esencial para el funcionamiento de la Comisión y la delegación del orador aprecia su profesionalidad y su dedicación. | UN | وقال إن العمل الذي تقوم به أمانة الأونسيترال بالغ الأهمية بالنسبة لعمل اللجنة، وإن وفده يقدر ما يتسم بها عملها من روح مهنية وتفان. |
Su llamado a respetar y fortalecer el estado de derecho es particularmente oportuno y relevante para los trabajos de esta Comisión. | UN | ودعا إلى احترام وتعزيز سيادة القانون, وتلك الدعوة ذات أهمية خاصة بالنسبة لعمل اللجنة الأولى. |
Se mostró plenamente de acuerdo con la observación de que la Plataforma de Acción de Beijing era importante para el trabajo del Fondo, en particular porque comprendía temas y esferas de actividad fundamentales anticipados por el Programa de Acción de la CIPD. | UN | ووافقت تماما على الملاحظة القائلة بأهمية منهاج عمل بيجين بالنسبة لعمل الصندوق، خاصة وأنه شمل مجالات ومسائل أساسية طرحها برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
En este análisis se han tenido en cuenta la utilidad y las repercusiones de la labor de la UNCTAD en el campo del desarrollo de los recursos humanos. | UN | وأخذت في الاعتبار أهميتها وما يترتب عليها من آثار بالنسبة لعمل اﻷونكتاد في مجال تنمية الموارد البشرية. |
Venezuela comprende, aunque no comparte, las preocupaciones expresadas por algunas delegaciones en relación con la labor futura de la Corte. | UN | وهو يتفهم القلق الذي أبداه بعض الوفود بالنسبة لعمل المحكمة المقبل، وإن كان لا يشاطر تلك الوفود ذلك القلق. |
3. Los acontecimientos del 11 de septiembre han tenido considerables repercusiones en la labor de mi Oficina, y aún es pronto para evaluarlas plenamente. | UN | 3- وكان وقع أحداث 11 أيلول/سبتمبر بالنسبة لعمل المفوضية كبيراً بالفعل، وما زال من المتعذر قياس النطاق الكامل لهذه الأحداث. |
Otros, en cambio opinaron que el procedimiento consultivo era fundamental tanto para el buen funcionamiento de la organización internacional como para la solución de controversias, e incluso propusieron que los Estados tuvieran acceso a él, solución que fue adoptada en definitiva. | UN | غير أن آخرين رأوا أن العملية الاستشارية بالنسبة لعمل المجتمع الدولي على نحو سليم ذات أهمية أساسية لا تقل عن أهمية مهمة حل المنازعات، واقتراحوا، علاوة على ذلك، أن يكون للدول سبيل إليها؛ وقد تم أخيرا اعتماد هذا الحل. |
Varios elementos de la Declaración se reflejaban en las disposiciones de los tratados relativos a los derechos humanos, y era indiscutible que el derecho al desarrollo guardaba relación con la labor de los órganos creados en virtud de tratados. | UN | وتجد عناصر عديدة في الإعلان صدى واضحاً لها في أحكام معاهدات حقوق الإنسان، ولا جدال في أهمية الحق في التنمية بالنسبة لعمل هيئات المعاهدات. |