El plazo estipulado es de cinco años para las personas que han trabajado en cualquiera de las cuatro actividades definidas como particularmente ruidosas. | UN | والمدة المقررة بالنسبة للأشخاص الذين مارسوا أياً من المهن الأربع المعرّفة بأنها مسببة للضوضاء بوجه خاص هي خمس سنوات. |
El problema de los alquileres también es significativo para las personas que se han quedado solas en apartamentos de dos o tres habitaciones y no pueden cambiarlos por un apartamento más pequeño. | UN | كما أن مشكلة الإيجار هي هامة أيضا بالنسبة للأشخاص الذين ظلوا يعيشون وحدهم في شقق مؤلفة من غرفتين أو ثلاث غرف والذين لا يستطيعون استبدالها بشقق أصغر. |
Esas obligaciones son de particular importancia para las personas que defienden puntos de vista impopulares o que pertenecen a minorías, ya que son las más vulnerables a la victimización. | UN | وتكتسي هذه الالتـزامات أهمية خاصة بالنسبة للأشخاص الذين لا تحظى آراؤهم بالقبول على صعيد المجتمع، أو الذين ينتمون إلى الأقليات، بسبب قابليتهم أكثر للتعرض للإيذاء. |
También se estimó en general que la utilización del registro no debería entrañar un gran gasto para quienes se inscribieran y para quienes lo consultaran, al tiempo que se afirmó que los gastos de establecimiento de un sistema registral podrían irse recuperando durante un período razonablemente largo. | UN | كما رُئي بوجه عام أيضا أن استخدام السجل ينبغي أن يكون منخفض التكلفة بالنسبة للأشخاص الذين يقومون بالتسجيل والبحث، فيما يمكن استرداد تكاليف إنشاء نظام التسجيل في غضون فترة زمنية معتدلة الطول. |
El Comité recomienda también que la naturalización se lleve a cabo sobre la base de criterios objetivos y en un plazo razonable, especialmente en el caso de las personas que residen en Mónaco desde hace muchos años. | UN | كذلك توصي اللجنة بأن تمنح الجنسية على أساس معايير موضوعية وفي إطار زمني معقول، لا سيما بالنسبة للأشخاص الذين أقاموا في موناكو لسنوات كثيرة. |
También desea saber si el acceso a esas instituciones es gratuito y si existen otras medidas, ya sea de carácter voluntario u obligatorio, con respecto a las personas que cometen actos de violencia contra la mujer. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف أيضا ما إذا كان الوصول إلى المآوى بدون مصاريف وما إذا كانت هناك تدابير قائمة، سواء اختيارية أو إجبارية، بالنسبة للأشخاص الذين يرتكبون العنف ضد المرأة. |
Pero para las personas que entregan... sus vidas al estudio del Ártico... tomar riesgos es parte de su trabajo. | Open Subtitles | لكن بالنسبة للأشخاص الذين كرّسوا حياتهم لدراسة القطب الشمالي المجازفة تُعتبر جزء من العمل |
para las personas que no les importa lo que significan las palabras. | Open Subtitles | بالنسبة للأشخاص الذين لا يهتمون بما تعنية الكلمات |
Desde 1994 existe un acuerdo financiero especial para las personas que disponen de la Tarjeta de Asistencia Médica expedida por el Ministerio de Asuntos Sociales, de manera que el Ministerio corre con parte de los gastos de la asistencia que presta Lobi. | UN | ويوجد منذ عام 1994 ترتيب مالي خاص بالنسبة للأشخاص الذين يحملون بطاقات المساعدة الطبية التي تُصدرها وزارة الشؤون الاجتماعية، وتتحمل هذه الوزارة جزءاً من تكاليف المساعدة التي تقدمها مؤسسة لوبي. |
Las rutas se utilizan para facilitar el traslado ilegal de migrantes económicos, solicitantes de asilo, mujeres forzadas a prostituirse y menores que se pretende someter a la pedofilia, traslado que a menudo acarrea enormes perjuicios personales para las personas que son objeto de la trata. | UN | وتستخدم هذه الطرق لتيسير الانتقال غير القانوني للمهاجرين لأسباب اقتصادية وطالبي اللجوء والنساء اللائي يجري الإيقاع بهن للعمل كمومسات، والقصّر الذين سيستغلهم أصحاب الميول الجنسية نحو الأطفال، وغالبا ما يكون ذلك بثمن باهظ جدا بالنسبة للأشخاص الذين يتاجر بهم. |
Se facilitó la obtención de cobertura de seguridad social permanente para las personas que abandonan el sistema de seguridad social obligatorio en razón de responsabilidades de cuidado de otras personas. | UN | وتم تسهيل الحصول على التأمينات الاجتماعية بصورة متواصلة بالنسبة للأشخاص الذين أوقفوا مساهمتهم الإلزامية لبرنامج التأمينات الاجتماعية بسبب قيامهم بمهام الرعاية. |
La duración obligatoria de empleo de 10 meses se mantuvo para las personas que tenían derecho por primera vez a la prestación por desempleo, pero en esos casos el período de tiempo durante el cual podía acumularse la duración de empleo se amplió de 24 a 28 meses. | UN | وتبقى هذه المدة محددة بـعشرة أشهر بالنسبة للأشخاص الذين يحق لهم لأول مرة الحصول على استحقاق البطالة، ولكن المدة الزمنية التي تحتسب للحصول على هذا الحق مددت في هذه الحالات من 24 شهراً إلى 28 شهراً. |
48. La situación es particularmente dramática para las personas que huyen del África subsahariana. ¿Cuántos jóvenes africanos están saliendo de sus países, y arriesgando sus vidas para tratar de llegar a Europa? | UN | 48- إن الوضع مأساويٌ خاصة بالنسبة للأشخاص الذين يهربون من أفريقيا جنوب الصحراء. |
El problema es particularmente grave para quienes viven en la pobreza puesto que no tienen ni recursos financieros para buscar ayuda ni tienen acceso a opciones de tratamiento. | UN | وتتسم هذه المشكلة بطابع حاد خاصة بالنسبة للأشخاص الذين يعانون من الفقر لأنهم لا يملكون الوسائل المالية للحصول على المساعدة ولا إمكانية الحصول على خيارات علاجية. |
No obstante, siguen existiendo problemas, dado que algunos Estados continúan sin reconocer la objeción de conciencia al servicio militar o no la reconocen para quienes prestan servicio voluntariamente. | UN | إلا أنه لا تزال هناك مشاكل، إذ ما زالت بعض الدول لا تعترف بالاستنكاف الضميري من أداء الخدمة العسكرية، أو لا تعترف بذلك بالنسبة للأشخاص الذين يعملون بصورة طوعية. |
En la Ley se imponen penas estrictas para quienes cometan o intenten cometer delitos contra la aviación civil, así como para los que ayuden o investiguen a su comisión, presten asesoramiento o consigan personas para cometerlos. | UN | وينص هذا القانون على عقوبات صارمة بالنسبة للأشخاص الذين يضبطون في حالة ارتكاب جرائم موجهة ضد الطيران المدني أو في حالة الشروع في ارتكابها، أو المساعدة أو التحريض أو الحض على ارتكابها، أو تدبير أفراد لارتكابها. |
En esa parte del territorio sólo el grupo de oposición puede proteger los derechos humanos de las personas que viven allí, por lo que instar únicamente al gobierno a que respete sus derechos sería inútil. | UN | وفي هذا الجزء من الإقليم، وحدها الجماعة المعارضة تستطيع أن تحمي حقوق الإنسان بالنسبة للأشخاص الذين يعيشون فيه، ومن شأن أي مطالبة بحقوقهم لدى الحكومة أن تكون عديمة الجدوى. |
Se toma en consideración el principio de reagrupación familiar en el caso de las personas que disfrutan de protección internacional de conformidad con el artículo 8 del Convenio Europeo para la protección de los derechos humanos. | UN | ويراعى مبدأ جمع شمل الأسرة بالنسبة للأشخاص الذين يتمتعون بالحماية الدولية وفقا للمادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Se trata de un programa de política del mercado laboral destinado a las personas que corren el riesgo de permanecer mucho tiempo desempleadas. | UN | وهو برنامج يتعلق بسياسة سوق العمل بالنسبة للأشخاص الذين يواجهون البطالة لفترة طويلة. |
La situación es distinta respecto de quienes ocupan cargos clave en un partido de oposición. | UN | والأمر يختلف بالنسبة للأشخاص الذين يتولون مراكز أساسية ظاهرة في حزب من أحزاب المعارضة. |
Los cierres y toques de queda plantearon problemas especiales a quienes sufrían de enfermedades crónicas, pues no podían recibir atención de salud ni conseguir medicinas. | UN | وتسببت عمليات الإغلاق وحظر التجول في حدوث مشاكل غير عادية بالنسبة للأشخاص الذين يعانون من مشاكل طبية مزمنة وعجزوا عن الحصول على الرعاية والأدوية. |
Cinco años es poco tiempo para que los Gobiernos y las organizaciones puedan aplicar plenamente lo acordado en Copenhague, pero cinco años es mucho tiempo -- demasiado tiempo -- para las personas a las que debemos llegar. | UN | وفتـرة السنوات الخمس قد لا تكفي الحكومات والمنظمات لتنفيذ كوبنهاغن تنفيذا كاملا. إلا أن السنوات الخمس تمثل فتـرة زمنية طويلة، بل طويلة جدا، بالنسبة للأشخاص الذين يتعين علينا الوصول إليهم. |
Afirma que esta exigencia no se justifica en el caso de personas que huyen de la persecución, que llevan años viviendo en un clima de desconfianza. | UN | والمحامية تذكر أن هذا الطلب ليس له ما يبرره بالنسبة لﻷشخاص الذين يهربون من الاضطهاد والذين كانوا يعيشون لسنوات في جو من انعدام الثقة. |
No es triste para la gente que tendría que ser amiga de ellos. | Open Subtitles | حسناً هذا ليس محزناً بالنسبة للأشخاص الذين يريدون مصادقتهم |