La religión es una dimensión cada vez más importante de muchas sociedades y una fuente importante de valores para las personas. | UN | إن الدين يزداد أهمية كواحد من أبعاد المجتمعات ومصدر هام للقيم بالنسبة للأفراد. |
La religión es un aspecto significativo de muchas sociedades y, en consecuencia, una fuente de valores para las personas. | UN | إن الدين يمثل جانبا هاما للكثير من المجتمعات، وبالتالي فهو مصدر للقيم بالنسبة للأفراد. |
Estos pueden ser costosos y de difícil acceso para las personas sin domicilio fijo y carentes de un documento de identidad. | UN | وقد تكون الوثائق مكلفة، ويصعب الحصول عليها بالنسبة للأفراد الذين ليس لديهم محل إقامة ثابت أو ما يثبت هويتهم. |
La tasa media total de vacantes para el personal civil en el período llegó al 38%. | UN | وكان مجموع متوسط معدل الشواغر بالنسبة للأفراد المدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير 38 في المائة. |
Mi delegación no tiene reservas acerca de las cifras tanto para el personal como para las asignaciones de presupuesto para la FPNUL; sin embargo, sí tenemos reservas en cuanto al modo en que la FPNUL cumple su mandato. | UN | ليس لوفدي أي تحفظات فيما يتعلق بالأرقام سواء بالنسبة للأفراد أو لمخصصات القوة في الميزانية. ولكننا لدينا تحفظات على طريقة تنفيذ القوة للمهام المعهودة إليها. |
Esto sin abdicar de la responsabilidad que el Estado tiene de cumplir a cabalidad con sus tareas y de implementar políticas específicas para los individuos que carecen de lazos familiares. | UN | وهنا، يجب ألا تتخلى الدولة عن الوفاء بالتزاماتها وتنفيذ سياسات محددة بالنسبة للأفراد الذين ليس لهم روابط أسرية. |
3. Subraya la necesidad de que la Oficina de Gestión de Recursos Humanos de la Secretaría disponga de un sistema eficaz de supervisión de la delegación de autoridad en las oficinas situadas fuera de la Sede en relación con el personal proporcionado gratuitamente; | UN | 3 - تشدد على الحاجة إلى وضع نظام فعال للرصد في مكتب إدارة الموارد البشرية بالأمانة العامة فيما يتعلق بتفويض السلطات بالنسبة للأفراد المقدمين دون مقابل في المكاتب الموجودة خارج المقر؛ |
Todos los años los descritos submarinos generan sustanciales costos para la economía y pérdidas para las personas y las comunidades en todo el mundo. | UN | وتسفر النفايات البحرية في كل سنة عن تكاليف وخسائر اقتصادية لا يستهان بها بالنسبة للأفراد والمجتمعات المحلية في أنحاء العالم. |
Pero aun para las personas con una pérdida total de los sentidos el cerebro construye el mundo que percibe a partir de esa información incompleta. | TED | ولكن حتى بالنسبة للأفراد الذين يملكون حواس سليمة تماماً يبني الدماغ العالم الذي ندركه من معلومات ناقصة. |
Encontrar el equilibrio adecuado no es fácil. Los regímenes formales de bancarrota legal para las personas y las empresas han evolucionado con el tiempo para lograrlo. | News-Commentary | الواقع أن إيجاد التوازن الصحيح ليس بالأمر السهل. وقد تطورت أنظمة الإفلاس القانوني الرسمية بالنسبة للأفراد والشركات بمرور القوت لإنجاز هذه المهمة. |
Sin embargo, los estudios del rendimiento económico que la educación supone para las personas demuestran que si se mejora la escolarización de la mujer se obtienen aún más beneficios, por término medio, que si se mejora la escolarización del hombre. | UN | غير أن دراسات عائدات التعليم الاقتصادية بالنسبة للأفراد توضح أن العائدات من زيادة عدد النساء في المدارس تكون في المتوسط أكبر حتى من العائدات التي تجنى من زيادة تعليم الرجال. |
La acreditación no sólo es importante para el mercado sino también para las personas dado que las motiva para aprender y es rentable. | UN | فبالإضافة إلى أهميته بالنسبة لسوق العمل، فإن هذا الاعتماد للكفاءات يتسم بأهمية أيضاً بالنسبة للأفراد. فهو يحفز الناس على التعلم كما أنه إجراء فعال من حيث التكلفة. |
Un sistema de peticiones a nivel internacional podría ayudar a comprender mejor el contenido sustantivo de las normas internacionales y traducirse en cambios reales para las personas. | UN | ومن شأن وضع نظام لتقديم الشكاوى على المستوى الدولي أن يساعد في التوصل إلى فهم للمضمون الموضوعي للمعايير الدولية وإلى إحداث تغيير فعلي بالنسبة للأفراد. |
56. Es difícil evaluar con precisión los costos totales ocasionados por la delincuencia informática, pero está claro que para las personas, las empresas y los Estados estos costos son sustanciales y cada vez mayores. | UN | 56- ولئن كان من الصعب إجراء حساب دقيق للتكلفة الاقتصادية الكلية للجريمة الإلكترونية، فمن الواضح أن تكلفتها بالنسبة للأفراد وقطاع الأعمال التجارية والحكومات ليست باهظة فحسب بل تتزايد أيضاً. |
El comportamiento procíclico de las finanzas y la vulnerabilidad de los países a las conmociones externas provocan inseguridad económica para las personas y los hogares. | UN | 17 - ويؤدي سلوك المالية المساير للدورات الاقتصادية وضعف البلدان إزاء الصدمات الخارجية إلى انعدام الأمن الاقتصادي بالنسبة للأفراد والأسر المعيشية. |
Por su parte, en las estimaciones de gastos para el personal proporcionado por los gobiernos se ha aplicado un factor vacantes del 16%, sobre la base de las pautas de despliegue recientes. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تعكس التقديرات بالنسبة للأفراد المقدمين من الحكومات تطبيقاً لعامل شواغر بنسبة 16 في المائة، استناداً إلى أنماط النشر الأخيرة. |
La Comisión Consultiva observa que las tasas de vacantes propuestas para 2012 han sido aumentadas hasta el 30% para el personal tanto militar como policial. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه قد تم رفع معدلات الشغور المقترحة لعام 2012 إلى 30 في المائة بالنسبة للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة على حد سواء. |
Los oficiales suelen prestar servicios durante un año con la posibilidad de una prórroga excepcional de hasta dos años como máximo para el personal militar y tres años para el de policía. | UN | وعادة تكون مدة خدمة الضباط سنة واحدة، مع إمكانية تمديدها بصورة استثنائية لفترة قصوى تصل سنتين بالنسبة للأفراد العسكريين وثلاث سنوات بالنسبة لأفراد الشرطة. |
El hambre y la desnutrición entre los niños tienen consecuencias graves para los individuos y las familias afectados y para las comunidades y naciones en cuestión. | UN | ويترتب على الجوع ونقص التغذية عند الأطفال عواقب وخيمة بالنسبة للأفراد والأسر المتأثرين بهما وللمجتمعات والأمم المعنية. |
5. Uno de los objetivos del sistema de equipo de propiedad de los contingentes es contar antes del despliegue con un Memorando de Entendimiento firmado por el país que aporta contingentes/efectivos policiales y por las Naciones Unidas, en el que se estipulen las obligaciones de cada parte en relación con el personal, el equipo pesado y la autonomía logística. | UN | 5 - يتمثَّل أحد أهداف النظام في قيام البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة والأمم المتحدة بتوقيع مذكرة تفاهم قبل النشر تحدِّد التزامات كل طرف بالنسبة للأفراد والمعدَّات الرئيسية والاكتفاء الذاتي. |
En consecuencia, el principio de la no expulsión de nacionales debe aplicarse a las personas con una o más nacionalidades. | UN | وأضافت أن مبدأ عدم طرد المواطنين يجب، لهذا، أن يطبق بالنسبة للأفراد الذين يحملون جنسية أو جنسيات أخرى. |
Se consideró que la disposición era especialmente importante respecto de los particulares en el contexto de los derechos humanos. | UN | وقالوا إنهم يعتبرون هذه الفقرة هامةً بالنسبة للأفراد بوجه خاص في سياق حقوق الإنسان. |
Si bien es probable que en el caso de los individuos estos solo incurran en responsabilidad penal en virtud del derecho internacional, esa responsabilidad penal puede acarrear responsabilidad civil para con las víctimas de un delito. | UN | ولئن كانت المسؤولية الجنائية لوحدها هي ما يحتمل أن ينشأ بالنسبة للأفراد في إطار القانون الدولي، فإنه قد تترتب أيضا على المسؤولية الجنائية مسؤولية مدنية تجاه ضحايا جريمة من الجرائم. |
1. Todos los órganos que participen en la tarea de asesorar y adoptar decisiones sobre cuestiones relacionadas con conflictos de intereses respecto de personas sujetas a la política sobre conflicto de intereses deberán consultar con la persona afectada cuando se planteen dudas sobre un posible conflicto de intereses o cuando necesiten aclaraciones en relación con cuestiones que se deriven del formulario de declaración de conflicto de intereses. | UN | 1- ينبغي لأي هيئة من الهيئات المشاركة في تقديم المشورة بشأن مسائل تضارب المصالح والبت فيها بالنسبة للأفراد في إطار سياسة تضارب المصالح أن تتشاور مع الفرد المتأثر إذا كان لدى تلك الهيئة شواغل بشأن تضارب محتمل في المصالح و/أو تطلب توضيحاً لأي أمور ناشئة عن استمارة الإفصاح عن تضارب المصالح. |