Ello es especialmente importante para los países pequeños orientados hacia la exportación que cuentan con escasos recursos naturales, como es el caso de la República Checa. | UN | وهذا اﻷمر هام بوجه خاص بالنسبة للبلدان الصغيرة ذات التوجه التصديري التي لديها موارد طبيعية قليلة، والتي تعتبر الجمهورية التشيكية مثالا لها. |
Como han observado el Grupo especial intergubernamental de trabajo y la Comisión de Cuotas, la tasa de prorrateo mínima es demasiado alta para los países pequeños. | UN | وكما لاحظ كل من الفريق العامل المخصص ولجنة الاشتراكات، فإن معدل اﻷساس مرتفع جدا بالنسبة للبلدان الصغيرة. |
El año transcurrido ha justificado el reconocimiento de que la cooperación regional es y seguirá siendo cada vez más importante para los países pequeños y medianos. | UN | فقد أثبت العام الماضي أن التعاون اﻹقليمي يزداد أهمية يوما بعد يوم بالنسبة للبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
para los pequeños países un modelo mixto de participación privada y pública es un camino probable al éxito. | UN | أما بالنسبة للبلدان الصغيرة فطريق النجاح يتمثل على الأرجح في نموذج مختلط من مشاركة القطاعين الخاص والعام. |
La acción internacional es particularmente importante al tratar fusiones y adquisiciones transfronterizas de dimensiones mundiales, en especial para los países más pequeños que carecen de los recursos necesarios para establecer y aplicar tales políticas por sus propios medios. | UN | والعمل الدولي مهم أهمية خاصة عند معالجة عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود ذات الأبعاد العالمية، لا سيما بالنسبة للبلدان الصغيرة التي تفتقر إلى الموارد اللازمة لاتباع هذه السياسات وتنفيذها بنفسها. |
Especialmente para los países pequeños y medianos, un orden internacional basado en el Estado de derecho reviste la máxima importancia. | UN | ويتسم النظام الدولي المستند إلى سيادة القانون بأهمية قصوى بالنسبة للبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم بصفة خاصة. |
Esto reviste especial utilidad para los países pequeños que tienen escasos recursos humanos y financieros para redactar legislación particular. | UN | وهذا أمر مفيد بشكل خاص بالنسبة للبلدان الصغيرة التي تقل فيها الموارد البشرية والمالية اللازمة لصياغة قوانين خاصة بها. |
Ello permite que determinados sistemas nacionales de investigación agrícola se especialicen en algunas esferas y ha resultado especialmente provechoso para los países pequeños que no cuentan con actividades importantes de investigación y desarrollo agrícolas. | UN | وهي تتيح لنظم وطنية معينة أن تتخصص في البحوث الزراعية التي تتناول مجالات محددة، وأثبتت فائدتها بالنسبة للبلدان الصغيرة التي تفتقر إلى الكتلة الحرجة للبحث والتطوير في المجال الزراعي. |
Presentar informes periódicos era especialmente difícil para los países pequeños y en desarrollo y para los Estados federales formados por provincias, territorios o Estados pequeños con escasos recursos humanos y financieros. | UN | وتزداد صعوبة تقديم التقارير الدورية بالنسبة للبلدان الصغيرة والنامية وفي النظم الاتحادية التي تضم مقاطعات أو أقاليم أو ولايات صغيرة والتي تعاني من ضآلة الموارد البشرية والمالية. |
Esos desastres son especialmente catastróficos para los países pequeños del Caribe, cuyas economías dependen grandemente del ambiente natural. | UN | وتنجم عن هذه الكوارث آثار مروعة خصوصا بالنسبة للبلدان الصغيرة في منطقة البحر الكاريبي حيث تعتمد اقتصاداتها إلى حد كبير على البيئة الطبيعية. |
Habida cuenta de las acusadas desigualdades existentes, los medios militares de seguridad jamás serán suficientes para los países pequeños y los países pobres, ni tampoco para cualquiera otra parte; por consiguiente, en el curso práctico se analizaron también posibles sistemas de seguridad en la región en virtud de los cuales las entidades más débiles también pudieran hacer valer derechos importantes en el campo político. | UN | وبالنظر الى الاختلالات الكبيرة القائمة، لن تكون وسائل اﻷمن العسكرية كافية قط بالنسبة للبلدان الصغيرة والفقيرة، هذا إن كانت كافية بالمرة بالنسبة ﻷي من اﻷطراف: ولذلك ناقشت حلقة العمل أيضا النظم اﻷمنية المحتملة في المنطقة التي يمكن بموجبها لﻷطراف الضعيفة الحصول على حقوق سحب سياسية من النظام. |
para los países pequeños como el mío, que tienen una capacidad muy limitada para explotar adecuadamente los recursos y para enfrentarse a las fuerzas económicas actuales, la mundialización ha dado lugar a mayores desigualdades y marginación y a un aumento de la brecha entre los países ricos y los pobres. | UN | أما بالنسبة للبلدان الصغيرة كبلدي، ذات المقدرة المحدودة جدا على القيام باستغلال سليم وعلى التعامل مع القوى الاقتصادية الراهنة، فقد أدت العولمة إلى المزيد من اللامساواة والتهميش وإلى فجوة يتزايد اتساعها بين الأمم الغنية والأمم الفقيرة. |
En el caso de la población se utilizan logaritmos de las cifras absolutas a fin de reflejar mejor la mayor importancia que tiene la vulnerabilidad para los países pequeños. | UN | 81 - وفي حالة السكان، استعملت لوغاريتمات الأعداد المطلقة، لتعكس بشكل أفضل الأهمية الكبرى لمؤشر الضعف بالنسبة للبلدان الصغيرة. |
La integración regional es particularmente importante para los países pequeños, sin litoral y de ingresos bajos de la región. | UN | ويتسم الإدماج الإقليمي بدوره بأهمية خاصة بالنسبة للبلدان الصغيرة غير الساحلية والبلدان المنخفضة الدخل في هذه المنطقة(). |
Dichos bancos son particularmente valiosos para los países pequeños y medianos con poca influencia en las instituciones mundiales y muy escaso poder para negociar con las grandes instituciones mundiales. | UN | وتكتسي مصارف التنمية الإقليمية أو دون الإقليمية أهمية خاصة بالنسبة للبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم التي ليست لها القدرة على التأثير بصورة كبيرة في المؤسسات العالمية ولها قدرة محدودة جداً على التفاوض مع المؤسسات العالمية الكبيرة. |
57. Los centros de información de las Naciones Unidas siguen siendo valiosas fuentes de conocimientos e información, en especial para los países pequeños como el suyo y, en particular, para las comunidades rurales. | UN | 57 - واستمرت قائلة إن مراكز الأمم المتحدة للإعلام لا تزال مصدرا لا يُقدر بقيمة للمعرفة والمعلومات، ولا سيما بالنسبة للبلدان الصغيرة مثل بلدها، وبصفة خاصة بالنسبة للمجتمعات الريفية. |
Se consideraba que reportaban beneficios en forma de economías de escala (en particular para los países pequeños), reparto de los gastos fijos, diversificación de los recursos y optimización de las fuerzas del mercado. | UN | ويُعتقد أن للتكامل والتعاون الإقليميين فوائد من حيث وفورات الحجم (لا سيما بالنسبة للبلدان الصغيرة) وتقاسم التكاليف الثابتة، وتنوع الموارد والاستغلال الأمثل لقوى السوق. |
Y, en un mundo cada vez más complejo e interdependiente, el papel de las Naciones Unidas en la realización de esas ideas tiene una importancia creciente para los pequeños países, como los del Foro del Pacífico Meridional. | UN | وفي عالم يزدادا تشابكا وترابطا، تزداد أهمية دور اﻷمم المتحدة في السعي الى تحقيق هذه الرؤية بالنسبة للبلدان الصغيرة مثل بلدان محفل جنوب المحيط الهادئ. |
Malta, que ocupa actualmente la presidencia del Commonwealth, considera también que esta iniciativa es muy importante, especialmente para los pequeños países que no producen, fabrican ni exportan armas. | UN | كما ترى مالطة، التي تتولى حاليا رئاسة الكمنولث، أن هذه المبادرة تتسم بأهمية كبيرة وخاصة بالنسبة للبلدان الصغيرة التي لا تنتج الأسلحة أو تصنعها أو تصدرها. |
La financiación para el desarrollo es de gran importancia para los pequeños países en desarrollo, en particular los miembros de la Comunidad Económica del Caribe, que deben superar enormes dificultades vinculadas con sus propias desventajas y un clima económico mundial cada vez más hostil. | UN | 46 - وتمويل التنمية يتسم بأهمية كبيرة بالنسبة للبلدان الصغيرة النامية، وخاصة فيما يتعلق بأعضاء الجماعة الاقتصادية لمنطقة البحر الكاريبي، التي يتعين عليها أن تتغلب على مشاكل ضخمة ترجع إلى ما لديها من نقاط ضعف، وكذلك إلى وجود مناخ اقتصادي عالمي غير موات بصورة مطّردة. |