Habría que estimular la utilización de productos naturales sin riesgos para el medio ambiente. | UN | ويجب أيضا تشجيع استخدام المنتجات الطبيعية التي لا تنطوي على مخاطر بالنسبة للبيئة. |
1997 será un año determinante para el medio ambiente. | UN | وسيكون عام ١٩٩٧ عاما حاسما بالنسبة للبيئة. |
La continuación de esas acciones destructivas y la guerra de agresión puede alcanzar proporciones catastróficas con consecuencias imprevisibles para el medio ambiente de la República Federativa de Yugoslavia y la región de la Europa sudoriental en general. | UN | وقد يتخــذ استمرار هذه اﻷعمال الهدامة وهذه الحرب العدوانية أبعادا مفجعة لما قد ينجم عنها من آثار لا يمكن توقعها بالنسبة للبيئة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمنطقة اﻷوسع لجنوب شرق أوروبا. |
El Comité reconoce también que el Estado Parte tropieza con graves dificultades para contrarrestar los efectos negativos del desastre de la central nuclear de Chernobyl sobre el medio ambiente y sobre la salud de la población, incluidos los niños. | UN | وتعترف اللجنة أيضا بأن الدول الطرف تعاني من مصاعب كبرى في التصدي للعواقب السلبية لكارثة منشأة تشرنوبيل النووية بالنسبة للبيئة وصحة السكان، بما فيهم اﻷطفال. |
Ciertamente, los pequeños Estados insulares constituyen un caso especial, tanto con respecto al medio ambiente como al desarrollo. | UN | فالدول الجزرية الصغيرة تمثل حقا حالة خاصة بالنسبة للبيئة وبالنسبة للتنمية أيضا. |
A fin de establecer el contenido material de los estándares, habrá que aclarar si se aceptarán los efectos nocivos para el medio ambiente de la actividad, y en caso afirmativo en qué medida, lo cual a su vez ha de basarse en los conocimientos de los efectos que la actividad de que se trate tendrá en el medio ambiente. | UN | ولتقرير المحتوى المادي للمعايير، يجب توضيح ما إذا كان يمكن، وإلى أي مدى، قبول اﻵثار البيئية الضارة المترتبة على النشاط بالنسبة للبيئة. |
Si bien los bosques siguen suministrando gran cantidad de productos madereros, cada vez hay más conciencia del valor que representan para el medio ambiente. | UN | ولا تزال الغابات توفر منتجات خشبية ضخمة، رغم تزايد الاعتراف بقيمة الغابات بالنسبة للبيئة. |
Se derivaron las siguientes conclusiones de evaluación relacionadas con los riesgos para el medio ambiente: | UN | كانت استنتاجات التقييم المتعلق بالمخاطر بالنسبة للبيئة على النحو التالي: |
Se derivaron las siguientes conclusiones de evaluación relacionadas con los riesgos para el medio ambiente: | UN | كانت استنتاجات التقييم المتعلق بالمخاطر بالنسبة للبيئة على النحو التالي: |
Algunos representan un riesgo para el medio ambiente y la salud humana por sus propiedades intrínsecamente peligrosas. | UN | وتنطوي بعض المواد الكيميائية على مخاطر بالنسبة للبيئة والصحة البشرية بسبب خصائصها التي تتسم بخطورة متأصلة. |
Sin embargo, algunos productos químicos representan riesgos para el medio ambiente y la salud humana debido a sus propiedades peligrosas intrínsecas. | UN | ومع هذا، فإن بعض المواد الكيميائية تشكل مخاطر بالنسبة للبيئة وصحة الإنسان بسبب خواصها الخطرة بطبيعتها. |
Solo sabía que quería crear cosas lindas que no fueran dañinas para el medio ambiente y quería retribuir a la comunidad. | TED | كنت أعرف أنني فقط أردت أن أصنع إبداعات جميلة تكون آمنة بالنسبة للبيئة وأردت أن أرد الجميل. |
Eso llevará 50 000 años, demasiado para el medio ambiente. | TED | ذلك سيأخذ 50000 سنة، وهو كثير جداً بالنسبة للبيئة. |
Se sabe que gran parte de la tecnología que ya se ha inventado puede ser provechosa para el medio ambiente y para la utilización de recursos naturales y al mismo tiempo aumentar las posibilidades de desarrollo. | UN | نحن نعرف أن عددا كبيرا من التكنولوجيات المستخدمة بالفعل يمكن أن تكون إيجابية بالنسبة للبيئة ولاستعمال الموارد الطبيعية في نفس الوقت الذي تقوم فيه بتعزيز إمكانات التنمية. |
Los países del mundo han asignado enorme importancia a las negociaciones sobre esta Convención y muchos Jefes de Estado y Ministros de Gabinete pronunciaron discursos poniendo de relieve la importancia de esta Convención para el medio ambiente mundial y para el bienestar de la humanidad. | UN | وقد علقت بلدان العالم كلها أهمية كبرى على التفاوض بشأن هذه الاتفاقية، فقد ألقى عدد كبير من رؤساء الدول ووزراء للحكومات ببيانات أكدوا فيها أهمية هذه الاتفاقية بالنسبة للبيئة العالمية ورفاه اﻹنسانية. |
El proyecto incluye, asimismo, una referencia a la positiva implicación que un futuro tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares debe tener para el medio ambiente. | UN | ويتضمن مشروع القرار أيضا إشارة إلى اﻵثار اﻹيجابية التي يمكن أن تترتب على إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب بالنسبة للبيئة. |
La Corte reconoce que el medio ambiente está sujeto a amenazas cotidianas y que el empleo de armas nucleares podría constituir una catástrofe para el medio ambiente. | UN | ٢٩ - والمحكمة تسلّم بأن البيئة عرضة للتهديد يومياً وبأن استخدام اﻷسلحة النووية يمكن أن يشكل كارثة بالنسبة للبيئة. |
La posición poco constructiva de algunas delegaciones cobró tal magnitud, que incluso resultó difícil lograr introducir una mención extremadamente débil y ajena a la práctica del lenguaje de tratados sobre una cuestión de alta prioridad para la comunidad internacional, como lo es la referida al impacto positivo que la prohibición de las explosiones nucleares tendría para el medio ambiente. | UN | لقد كان موقف بعض الوفود غير بناء إلى حد كبير لدرجة أنه بات من الصعب حتى تأمين إدراج إشارة غاية في الضعف، وبعيدة تماماً عن الممارسة المتبعة في صياغة المعاهدات إلى مسألة ذات أولوية عالية بالنسبة للمجتمع الدولي هي، ما ينجم عن حظر التفجيرات النووية من آثار مفيدة بالنسبة للبيئة. |
Los países del Grupo de Río reiteran su preocupación por los potenciales efectos negativos de los ensayos nucleares sobre el medio ambiente y la salud humana, valores que estamos obligados a preservar. | UN | وإن بلدان مجموعة ريو لتؤكد من جديد اﻹعراب عن قلقها إزاء اﻵثار السيئة الممكنة المترتبة على التجارب النووية بالنسبة للبيئة وصحة اﻹنسان، وهما من اﻷصول التي علينا أن نحافظ عليها. |
Para examinar los riesgos que la industria plantea al medio ambiente, se realizó un estudio regional sobre la producción y el consumo de sustancias perjudiciales para la capa de ozono. | UN | ولمعالجة المخاطر الصناعية بالنسبة للبيئة اضطُلع بدراسة استقصائية إقليمية ﻹنتاج واستهلاك المواد الضارة لطبقة اﻷوزون. |
Las cuencas de captación de agua de las islas son de pequeña superficie, con lo que una gran proporción del agua de lluvia y del suelo que ésta arrastra se pierden normalmente en el mar. A causa de su pequeño tamaño, la actividad humana puede producir rápidamente efectos adversos en el medio ambiente natural. | UN | فهذه الجزر تنطوي على مناطق صغيرة من المستجمعات المائية بما ينجم عنه تبديد نسبة كبيرة من مياه المطر ونسبة كبيرة من التربة المتفتتة في البحر. وبسبب حجمها الصغير يمكن أن تحل بها بسرعة اﻵثار السلبية الناجمة عن نشاط اﻹنسان بالنسبة للبيئة الطبيعية. |
La protección del medio ambiente estuvo dirigida a la atmósfera, los organismos acuáticos, los organismos que habitan en los sedimentos, los organismos que habitan en el suelo, los microorganismos en las plantas de tratamiento de aguas residuales y los mamíferos y las aves expuestos mediante la acumulación en toda la cadena alimentaria. | UN | وتضمنت أهداف الحماية بالنسبة للبيئة الغلاف الجوي، والكائنات المائية، والكائنات المقيمة في الرواسب، والكائنات المقيمة في التربة، والكائنات المجهرية في محطات معالجة المياه المستعملة، والثدييات والطيور المعرضة عن طريق التراكم من خلال السلسلة الغذائية. |
El informe revela las tendencias críticas de los últimos tres decenios, tanto respecto del medio ambiente como de los efectos que los cambios ambientales tienen sobre las personas. | UN | وكشف التقرير الاتجاهات الرئيسية التي ظهرت خلال العقود الثلاثة الأخيرة، سواء بالنسبة للبيئة أو التأثيرات التي ألحقها التغير البيئي بالسكان. |