Por ello, debemos adoptar un planteamiento más amplio que incluya mejores programas de educación pública, en particular para los jóvenes adultos. | UN | لذلك يجب أن يكون نتبع نهجا شاملا يضم برامج تثقيف صحي أفضل، ولا سيما بالنسبة للشباب من البالغين. |
El texto señala la importancia para los jóvenes de la educación y la formación, el empleo, y la prevención del uso indebido de estupefacientes. | UN | ويؤكد هذا النص على النحو الواجب أهمية التعليم والتدريب والعمل والثقافة ومنع إساءة استعمال المخدرات بالنسبة للشباب. |
Los gobiernos tienen cada vez más conciencia de la necesidad de elaborar políticas globales para los jóvenes. | UN | وتدرك الحكومات على نحو متزايد الحاجة إلى إيجاد سياسات شاملة بالنسبة للشباب. |
En efecto, los trabajos agrícolas son penosos y poco estimulantes a criterio de los jóvenes. | UN | والواقع أن العمل المرتبط بالأرض يعد عملا شاقا بالنسبة للشباب ولا يثير الاهتمام. |
Por el contrario, entre los jóvenes, no había diferencia en el porcentaje de varones y mujeres con empleo. | UN | ومن ناحية أخرى، لم يكن هناك فارق في معدل العمالة بين الجنسين بالنسبة للشباب. |
Políticas y programas para la juventud que resultan deficientes e inadecuadas. | UN | عدم كفاية وملاءمة سياسات العمالة وبرامجها بالنسبة للشباب. اﻷهداف: |
Las perspectivas de entrar en el mercado laboral han cambiado considerablemente para los jóvenes asiáticos. | UN | وتغيّرت بدرجة كبيرة فرص الدخول إلى سوق العمل بالنسبة للشباب في آسيا. |
Por ello, la prevención eficaz del uso indebido de drogas en toda la infancia y adolescencia es importante para los jóvenes. | UN | ولذلك، فإن الوقاية الناجعة من تعاطي العقاقير تُعتبر هامة بالنسبة للشباب طوال فترتي الطفولة والمراهقة. |
El agravamiento de las condiciones para los jóvenes debido al alto nivel de desempleo puede plantear una amenaza a la paz y la estabilidad. | UN | وتشكل الأوضاع المتدهورة بالنسبة للشباب من جراء ارتفاع معدل البطالة خطراً محتملاً على السلام والاستقرار. |
para los jóvenes finlandeses, la razón más importante para vivir en el hogar de la familia era claramente que les resultaba barato. | UN | ومن الواضح بالنسبة للشباب الفنلندي أن أهم سبب للمعيشة في المنـزل هو انخفاض نفقتها. |
Tal situación es desfavorable para los jóvenes que pueden sentirse decepcionados de la educación, ya que existen pocas oportunidades de empleo para las personas muy calificadas. | UN | ويعد هذا الوضع غير مشجع بالنسبة للشباب الذين قد يفقدون الاهتمام بالتعليم، بسبب قلة فرص العمل التي تتطلب مهارات عالية. |
Las opciones limitadas en materia de empleo y educación terciaria, en particular para los jóvenes, siguen planteando problemas a los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ولا تزال الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه تحديات محدودية العمالة وخيارات التعليم العالي، لا سيما بالنسبة للشباب. |
Las opciones limitadas en materia de empleo y educación terciaria, en particular para los jóvenes, siguen planteando problemas a los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ولا تزال الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه تحديات محدودية العمالة وخيارات التعليم العالي، لا سيما بالنسبة للشباب. |
:: Vincular los cuidados a una gama de oportunidades de empoderamiento económico, especialmente para los jóvenes. | UN | :: ربط تقديم الرعاية بطائفة من الفرص التي تتيح التمكين الاقتصادي، ولا سيما بالنسبة للشباب. |
La adquisición de capacidades y habilidades es fundamental para los jóvenes si se pretende que se integren mejor en la sociedad. | UN | ويعد اكتساب القدرات والمهارات أمراً هاماً بالنسبة للشباب إذا ما أريد لهم الاندماج في المجتمع بطريقة أفضل. |
Se precisa una estrategia mundial a fin de crear nuevos empleos, especialmente para los jóvenes. | UN | وهناك حاجة إلى استراتيجية عالمية لإيجاد وظائف جديدة، وخاصة بالنسبة للشباب. |
Resultan fundamentales la educación y la información, en particular de los jóvenes, pero también de los adultos. | UN | فالتثقيف والاعلام، بالنسبة للشباب بوجه خاص، ولكن بالنسبة للكبار، أيضا مسألة أساسية. |
El grupo examinó ciertas cuestiones relacionadas con la educación y la capacitación para el trabajo de los jóvenes. | UN | ناقش الفريق القضايا المتعلقة بالعمالة والتعليم والتدريب بالنسبة للشباب. |
El Programa debe hacer hincapié en el hecho de que la situación que ha seguido a la guerra fría ha engendrado nuevas esperanzas entre los jóvenes, pero también nuevos problemas. | UN | وقالت إنه ينبغي على البرنامج أن يؤكد أن الحالة التي أعقبت الحرب الباردة نشأت عنها آمال جديدة وكذلك مشاكل جديدة بالنسبة للشباب. |
Perspectivas del Medio Ambiente Mundial para la juventud en América Latina y el Caribe | UN | توقعات البيئة العالمية بالنسبة للشباب في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
En circunstancias que presentan pocas posibilidades de empleo atractivas, los conflictos armados han ofrecido a menudo a los jóvenes un medio de obtener ingresos. | UN | 33 - وفي البيئات التي تندر فيها خيارات العمل الجاذبة، غالبا ما تمثل الصراعات المسلحة بالنسبة للشباب طريقة لتوليد الدخل. |
Las consecuencias de la generalización del uso indebido y el tráfico de drogas, en particular para hombres y mujeres jóvenes, son evidentes. | UN | فآثار الانتشار الواسع ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، لا سيما بالنسبة للشباب والشابات، هي آثار واضحة كل الوضوح. |
La lucha contra el terrorismo es ahora un tema de estudio en los institutos de educación superior; además, el éxito obtenido por los programas de asesoramiento y rehabilitación para jóvenes desorientados ha establecido un ejemplo útil para otros países. | UN | وذكر أن مكافحة الإرهاب هي الآن موضوع من موضوعات الدراسة في التعليم العالي. وقال إن النجاح الذي حققته برامج الإرشاد وإعادة التأهيل بالنسبة للشباب المضلل أصبحت مثالا مفيدا للبلدان الأخرى. |
La inversión en la juventud comienza con los niños, y un mayor nivel de compromiso e inversión hoy en los objetivos de desarrollo del Milenio centrados en los niños redundará en enormes beneficios para los jóvenes en 2015. | UN | إن الاستثمار في الشباب يبدأ بالأطفال، والالتزام المكثف والاستثمار الآن في الأهداف الإنمائية للألفية التي تركز على الطفل ستكون له فوائد جمة بالنسبة للشباب في عام 2015. |
Cuando se añaden a los recursos que necesitan los jóvenes para sobrevivir, estos servicios financieros pueden conectar a estas personas con fondos muy escasos o sin ningún recurso financiero con el capital productivo. | UN | وهذه الخدمات المالية تعزز أدوات البقاء بالنسبة للشباب الفقراء، بأن تصل بين هذه الفئة السكانية التي ليست لديها أية أصول أو لديها القليل منها، وبين رأس المال المنتج. |