ويكيبيديا

    "بالنسبة للمواطنين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para los ciudadanos
        
    • de los ciudadanos
        
    • para los nacionales
        
    • a ciudadanos
        
    • para el ciudadano
        
    • respecto a los nacionales
        
    El servicio militar sólo es obligatorio para los ciudadanos libaneses, por lo que los palestinos quedan exentos. UN والخدمة العسكرية إلزامية بالنسبة للمواطنين اللبنانيين فقط، ومن ثم فإنها لا تنطبق على الفلسطينيين.
    Por ejemplo, el servicio militar es obligatorio para los ciudadanos austríacos pero no para los extranjeros. UN فالخدمة العسكرية مثلاً إلزامية بالنسبة للمواطنين النمساويين لكنها ليست كذلك بالنسبة لﻷجانب.
    La mayor parte de los Estados miembros de la Unión Europea no parecen considerar que Jordania sea un tercer país seguro para los ciudadanos iraquíes. UN ويبدو أن معظم الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي لا تعتبر أن اﻷردن بلد ثالث آمن بالنسبة للمواطنين العراقيين.
    El Comité está preocupado por la compatibilidad con el Pacto, en particular el artículo 24, de la revocación de la ciudadanía de los ciudadanos israelíes. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم تمشي إلغاء المواطنة بالنسبة للمواطنين الإسرائيليين مع أحكام العهد وبخاصة المادة 24 منه.
    30. para los nacionales de un país, el derecho de entrada es absoluto y no está sujeto a restricción alguna. UN ٠٣ - وحق الدخول هو بالنسبة للمواطنين حق مطلق لا يخضع ﻷية قيود.
    Qué significa la gobernanza sensible para los ciudadanos y el empoderamiento local; UN :: ماذا تعني الحوكمة المتلمستجيبةجاوبة بالنسبة للمواطنين والتمكين المحلي؟
    Los documentos necesarios para obtener una cartilla de racionamiento son los siguientes: para los ciudadanos iraquíes, un documento de identidad en que se especifique su estado civil; para los extranjeros un certificado de residencia y el pasaporte, junto con una confirmación de la residencia. UN والوثائق اللازمة للحصول على بطاقة تموينية هي: بالنسبة للمواطنين العراقيين، بطاقة هوية للحالة المدنية؛ بالنسبة لﻷجانب بطاقة هوية لﻹقامة وجواز سفر، بالاقتران مع تأكيد لﻹقامة.
    Con todo, esos esfuerzos son muy pocos y han llegado muy tarde para los ciudadanos turcos que perdieron la vida recientemente en Alemania y para otros que han sido objeto de ataques por motivos racistas. UN غير أن هذه الجهود، في رأيه، قليلة جدا ومتأخرة أيضا بالنسبة للمواطنين اﻷتراك الذين فقدوا حياتهم مؤخرا في ألمانيا وأيضا بالنسبة لﻵخرين الذين عانوا من هجمات كانت دوافعها عنصرية.
    Un problema especial relacionado con la expedición de documentos consistió en el tiempo necesario para obtener documentos de oficinas de otros condados para los ciudadanos que se asentaron en la región croata del Danubio después de 1991. UN وقد طرأت مشكلة خاصة لدى إصدار الوثائق بسبب الوقت المطلوب للحصول على الوثائق من المكاتب اﻹقليمية اﻷخرى بالنسبة للمواطنين الذين استقروا في منطقة نهر الدانوب الكرواتية بعد عام ١٩٩١.
    También representan una competencia desleal para los ciudadanos, con el resultado de que todos los trabajadores salen perdiendo: los migrantes porque tienden a ser objeto de explotación y los ciudadanos porque tienen vedados efectivamente los trabajos que realizan los migrantes. UN وهم يمثلون أيضا منافسة غير عادلة بالنسبة للمواطنين الشيء الذي يؤدي إلى أن يخسر كل عامل: يخسر المهاجرون لأنهم يصبحون فريسة للاستغلال والمواطنون لأنهم يحظرون بالفعل من الوظائف التي يؤديها المهاجرون.
    La reciente decisión israelí de retirar las aguas del lago de Masada es una catástrofe económica y ambiental para los ciudadanos sirios del Golán sirio ocupado. UN وجاء الإجراء الإسرائيلي الأخير في سحب مياه بحيرة مسعدة ليشكل كارثة اقتصادية وبيئية كبيرة بالنسبة للمواطنين السوريين في الجولان السوري المحتل.
    La más reciente medida israelí de extraer agua del lago de Masada es una catástrofe económica y ambiental de enormes proporciones para los ciudadanos sirios del Golán sirio ocupado. UN وجاء الإجراء الإسرائيلي الأخير في سحب مياه بحيرة مسعدة ليشكل كارثة اقتصادية وبيئية كبيرة بالنسبة للمواطنين السوريين في الجولان السوري المحتل.
    La más reciente medida israelí de extraer agua del lago de Masada es una catástrofe económica y ambiental de enormes proporciones para los ciudadanos sirios del Golán sirio ocupado. UN وجاء الإجراء الإسرائيلي الأخير في سحب مياه بحيرة مسعدة ليشكل كارثة اقتصادية وبيئية كبيرة بالنسبة للمواطنين السوريين في الجولان السوري المحتل.
    Esta última medida israelí de extraer agua de la laguna de Masada constituye una catástrofe económica y medioambiental de enormes proporciones para los ciudadanos sirios en el Golán sirio ocupado. UN وجاء الإجراء الإسرائيلي الأخير في سحب مياه بحيرة مسعدة ليشكل كارثة اقتصادية وبيئية كبيرة بالنسبة للمواطنين السوريين في الجولان السوري المحتل.
    Esta acción israelí, que viola el derecho internacional y el Cuarto Convenio de Ginebra de 1949, provocó una catástrofe ambiental y económica de enormes proporciones para los ciudadanos sirios del Golán sirio ocupado, cuyas pérdidas materiales se estimaron en 20 millones de dólares. UN فلقد أدى هذا الإجراء الإسرائيلي، المخالف للقانون الدولي ولاتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949، إلى حصول كارثة اقتصادية وبيئية كبيرة بالنسبة للمواطنين السوريين في الجولان السوري المحتل، أسفرت عن تكبدهم خسائر مادية قدرت بنحو 20 مليون دولار.
    Por consiguiente, el Gobierno de Barbados ha dado prioridad a la vivienda y actualmente atiende esa necesidad, principalmente de los ciudadanos de la capa económica más baja. UN وعليه، فقد أعطت حكومة بربادوس الأولوية لمشاريع الإسكان، وتعكف حالياً على معالجة ذلك الاحتياج، خاصة بالنسبة للمواطنين الذين ينتمون إلى الشريحة الاقتصادية الأدنى.
    En el caso de la mayor parte de los refugiados iraquíes, el reasentamiento se aplica con carácter excepcional, mientras que en el caso de los ciudadanos de la antigua Yugoslavia y la mayor parte de los restantes se examina la posibilidad de la protección temporal. UN وتتم عملية إعادة التوطين على أساس استثنائي بالنسبة لمعظم اللاجئين العراقيين بينما يتم استكشاف إمكانية توفير الحماية المؤقتة بالنسبة للمواطنين من يوغوسلافيا السابقة ومعظم اﻷشخاص اﻵخرين.
    El Gobierno de Turquía examina constantemente su legislación y considera enmiendas a las leyes existentes con miras a expandir los derechos humanos y libertades fundamentales de los ciudadanos turcos. UN وأضاف قائلا إن حكومته تقوم باستعراض تشريعاتها بصورة مستمرة، وتنظر في إدخال تعديلات على القوانين القائمة من أجل توسيع نطاق حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية بالنسبة للمواطنين اﻷتراك.
    para los nacionales, las leyes civiles establecen un procedimiento para la rectificación o cambio de nombre mediante un procedimiento ante los jueces de lo civil. UN بالنسبة للمواطنين المكسيكيين، تنص القوانين المدنية على إجراءات لتصحيح الأسماء وتغييرها، وهي إجراءات يتعين تنفيذها أمام قاض مدني.
    También parece estar en contradicción con el artículo 31 de la Constitución por cuanto que permite la privación de ciudadanía pero únicamente a ciudadanos naturalizados. UN ويبدو أيضا أنه يتنافى مع المادة ١٣ من الدستور بالسماح بسحب المواطنة ولكن فقط بالنسبة للمواطنين المتجنسين؛
    Una de las poderosas lecciones extraídas hasta la fecha es la siguiente: una condición previa para que la liberalización tenga efectos benéficos para el ciudadano común es que se establezcan instituciones, leyes y reglamentos que permitan limitar sus efectos adversos. UN ويتمثل أحد الدروس الهامة المستخلصة حتى الآن، في أن من الشروط المسبقة اللازمة لكي يكون للتحرير آثار حميدة بالنسبة للمواطنين العاديين إنشاء المؤسسات وسن القوانين ووضع الأنظمة، التي يمكن أن تحد من الآثار السيئة للتحرير.
    Las Naciones Unidas necesitan competir mejor en el mercado internacional de profesionales y el actual paquete de sueldos es particularmente insuficiente con respecto a los nacionales de países desarrollados y países en desarrollo que tienen otras opciones de empleo. UN فاﻷمم المتحدة تحتاج إلى أن تكون تنافسية في السوق المهنية الدولية، وتعتبر مجموعة رواتب اﻷمم المتحدة قاصرة بشكل خاص بالنسبة للمواطنين من البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء الذين لديهم خيارات أخرى للعمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد