habida cuenta de la situación política internacional actual, cabe esperar que se recurra con frecuencia a la Corte Internacional de Justicia. | UN | ٧ - واستمر قائلا إنه بالنظر إلى الحالة السياسية الدولية الحالية، ينبغي توقع اللجوء المتكرر لمحكمة العدل الدولية. |
En opinión de la Comisión Consultiva, la suma solicitada para viajes de abogados defensores es exagerada, especialmente habida cuenta de la situación en Rwanda. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن المبلغ المطلوب لسفر محاميي الدفاع مبالغ فيه، ولا سيما بالنظر إلى الحالة في رواندا. |
Sin embargo, habida cuenta de la situación actual, la mayor parte de las conversaciones se centraron en la situación de los derechos humanos en los territorios ocupados. | UN | بيد أنه بالنظر إلى الحالة الراهنة، فقد ركزت معظم المناقشات على حالة حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة. |
Una delegación se preguntó si el programa de país sería excesivamente ambicioso en vista de la situación actual. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كان البرنامج القطري يتسم بالطموح الشديد بالنظر إلى الحالة الراهنة. |
Los recibos no siempre se expiden automáticamente en estos momentos, dada la situación actual de la que se da cuenta en el presente informe bajo los artículos 4 y 21. | UN | ولكن، بالنظر إلى الحالة السائدة في الوقت الحاضر، والمشار إليها في هذا التقرير تحت المادتين ٤ و١٢، فإن هذه اﻹيصالات لا تسلم دائماً بصورة تلقائية. |
Sin embargo, debido a la situación de seguridad imperante, se redujeron los viajes dentro de la zona de la Misión. | UN | غير أنه بالنظر إلى الحالة الأمنية السائدة، تم الحد من السفر داخل منطقة البعثة. |
Sin embargo, habida cuenta de la situación actual, la mayor parte de las conversaciones se centraron en la situación de los derechos humanos en los territorios ocupados. | UN | بيد أنه بالنظر إلى الحالة الراهنة، فقد ركزت معظم المناقشات على حالة حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة. |
Se señaló que, habida cuenta de la situación actual de las negociaciones de la OMC, debía revitalizarse el Sistema Generalizado de Preferencias para los países en desarrollo. | UN | وأُشير إلى أنه بالنظر إلى الحالة الراهنة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية ينبغي إعادة تنشيط نظام الأفضليات المعمّم. |
Además, Sierra Leona cree que, habida cuenta de la situación inestable que existe en África, es necesario fomentar la capacidad de gestión, prevención y resolución de conflictos de la OUA y sus instituciones regionales. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد سيراليون أن من الضروري، بالنظر إلى الحالة غير المستقرة القائمة في أفريقيا، تعزيز قدرة منظمة الوحدة اﻷفريقية ومؤسساتها اﻹقليمية على إدارة النزاعات ومنعها وحلها. |
9. Las visitas a Egipto y Jordania se emprendieron principalmente habida cuenta de la situación reinante en los territorios palestinos ocupados. | UN | 9- أما الزيارتان إلى مصر والأردن فقد أُجريتا أساساً بالنظر إلى الحالة السائدة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
9. Las visitas a Egipto y Jordania se emprendieron principalmente habida cuenta de la situación reinante en los territorios palestinos ocupados. | UN | 9- أما الزيارتان إلى مصر والأردن فقد أُجريتا أساساً بالنظر إلى الحالة السائدة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Como en su sesión anterior, el Comité le ha autorizado a celebrar consultas acerca de la composición de la delegación oficial del Comité que asistirá al Seminario, habida cuenta de la situación presupuestaria. | UN | 18 - وقال إن اللجنة قد فوضته، في جلستها السابقة، في إجراء مشاورات، حسب الاقتضاء، بشأن تكوين الوفد الرسمي للجنة إلى الحلقة الدراسية بالنظر إلى الحالة الجارية للميزانية. |
Debe tomarse una decisión en vista de la situación surgida. | UN | ولا بد من اتخاذ قرار بالنظر إلى الحالة الناشئة. |
El Pakistán ha propuesto que en vista de la situación actual, ambas partes aborden con prioridad la cuestión de la paz y seguridad en Jammu y Cachemira al reanudar las conversaciones. | UN | وقد اقترحت باكستان أنه ينبغي للجانبين، بالنظر إلى الحالة الراهنة، أن يعالجا على سبيل اﻷولوية في المحادثات المستأنفة مسائل السلم واﻷمن وجامو وكشمير. |
Las recomendaciones formuladas por el Relator Especial en anteriores secciones del presente informe, así como en sus anteriores informes, siguen siendo válidas en vista de la situación reinante en Myanmar. | UN | 66 - ما زالت التوصيات التي أوردها المقرر الخاص في الفروع السابقة من هذا التقرير، وكذلك في تقاريره السابقة، صحيحة بالنظر إلى الحالة السائدة في ميانمار. |
No es perfecto, pero es lo mejor que la Conferencia de Desarme pudo producir, dada la situación imperante. | UN | حقا إنها ليست كاملة ولكنها أفضل ما يمكن أن يتوصل إليه المؤتمر، بالنظر إلى الحالة السائدة. |
Ese trabajo es especialmente importante dada la situación actual de seguridad y la constante amenaza del terrorismo químico. | UN | ولهذا العمل أهمية خاصة، بالنظر إلى الحالة الأمنية الراهنة وخطر الإرهاب الكيميائي الدائم الوجود. |
debido a la situación actual de desempleo en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, la estrategia de construcción también debería concentrarse en la promoción de técnicas de construcción de gran densidad de mano de obra. | UN | وذكر أنه بالنظر إلى الحالة الراهنة للبطالة في الضفة الغربية وقطاع غزة، ينبغي أن تركز استراتيجية التشييد أيضا على تشجيع تقنيات التشييد التي تستخدم يدا عاملة كثيفة. |
E. Presencia en los campos de refugiados debido a la situación militar dentro de Angola, muchos de los dirigentes de la UNITA se encuentran ahora en la provincia fronteriza de Moxico. | UN | 28 - بالنظر إلى الحالة العسكرية في أنغولا، يوجد حاليا أفراد كثيرون من قيادة يونيتا في مقاطعة موخيكو الواقعة على الحدود. |
Sin embargo, dado su estado físico, el juez de instrucción debería haber exigido la realización de exámenes médicos. | UN | لكن كان على قاضي التحقيق، بالنظر إلى الحالة البدنية التي كان عليها صاحب البلاغ، أن يطلب إجراء الفحوص الطبية اللازمة. |
Además, dado el estado rudimentario de la clase empresarial, el sector público puede seguir resultando necesario para invertir en varias esferas que en otras regiones pertenecen normalmente al sector privado. | UN | يضاف إلى ذلك أنه بالنظر إلى الحالة البدائية لطبقة المنظمين، فإن القطاع العام قد يجد أنه لا يزال يتعين عليه الاستثمار في عدد من المجالات التي تقع عادة في بلدان أخرى في دائرة القطاع الخاص. |
En la actualidad, no puedo certificar que existan las condiciones necesarias para dar inicio a las fases operativas del proceso de consulta, habida cuenta del problema de seguridad en gran parte de Timor Oriental y de que las condiciones no son iguales para todos. | UN | ١٩ - وفي الوقت الحالي، لن يكون بوسعى أن أؤكد أن الظروف اللازمة متوافرة لبداية المراحل التنفيذية لعملية الانتخابات، بالنظر إلى الحالة اﻷمنية في أغلب أنحاء تيمور الشرقية وعدم المساواة في الفرص المتاحة لﻷطراف. |
Por otra parte, parece manifiesta la intención de infligirle tales dolores, habida cuenta del estado en que se encontró a la víctima. | UN | كما أن نية إلحاق هذه الآلام تبدو واضحة بالنظر إلى الحالة التي كان فيها. |
Sin embargo, teniendo en cuenta la situación imperante en el Líbano, el Organismo ha prestado durante varios años ayuda de emergencia a toda la comunidad palestina. | UN | بيد أنه بالنظر إلى الحالة السائدة في لبنان، واصلت الوكالة تقديم المساعدة في حالات الطوارئ إلى المجتمع الفلسطيني بأسره. |