Sin embargo, según la opinión que prevaleció, es preferible recordarlo expresamente, dado el carácter pragmático de la Guía de la práctica. | UN | إلا أن وجهة النظر التي سادت هي أن من الأفضل التذكير به صراحة، بالنظر إلى الطابع العملي لدليل الممارسة. |
La Comisión espera con interés examinar el informe del ACNUR, dado el carácter sistémico del problema a que hacen frente todas las entidades de las Naciones Unidas. | UN | وتتطلع اللجنة إلى استعراض تقرير المفوضية بالنظر إلى الطابع البنيوي لهذه المسألة التي تواجهها جميع كيانات الأمم المتحدة. |
Cabe esperar que, habida cuenta del carácter mundial y humanitario del problema de las minas, se contará con apoyo financiero amplio para el fondo fiduciario. | UN | ومن المأمول فيه، بالنظر إلى الطابع العالمي واﻹنساني لمشكلة اﻷلغام، أن يتوافر للصندوق الاستئماني دعم مالي عريض القاعدة. |
dada la naturaleza indicativa de los presupuestos de ONU-Hábitat que se basan en previsiones de ingresos que podrían materializarse o no, tal vez fuese más sin embargo, centrarse en la hipótesis mínima. | UN | بيد أنه بالنظر إلى الطابع الإرشادي لميزانيات موئل الأمم المتحدة التي تستند إلى الإيرادات المتوقعة التي قد تتحقق أو لا تتحقق، فقد يكون من الأحوط التركيز على سيناريو الحد الأدنى. |
Es una norma que sin duda tiene su utilidad, Habida cuenta de la naturaleza de una fuerza disciplinada. | UN | ولهذه القاعدة بالتأكيد فوائدها بالنظر إلى الطابع الذي يجب أن تتحلى به قوة منضبطة كالجيش. |
Aunque la asignación de 1994 no se gastó totalmente, la asignación revisada para 1995 se ha mantenido en vista del carácter especial de las solicitudes recibidas de las oficinas exteriores. | UN | ومع أن الاعتماد المخصص لعام ٤٩٩١ لم يتم إنفاقه بكامله، فقد تم استبقاء الاعتماد المخصص المنقح لعام ٥٩٩١ بالنظر إلى الطابع المخصص لهذا الغرض بالذات، الذي تتسم به الطلبات المقدمة من الميدان. |
Un participante observó que debido al carácter complejo del racismo, la referencia a los factores mencionados en ese objetivo debía reflejarse en todos los estudios emprendidos en la preparación de la Conferencia Mundial. | UN | وقال أحد المشتركين إنه بالنظر إلى الطابع المعقد للعنصرية، فإن الإحالة إلى العوامل المذكورة في هذا الهدف ينبغي أن تتخلل كافة الدراسات التي يضطلع بها تحضيراً للمؤتمر العالمي. |
Se juzgó que esa orientación resultaría aún más importante en un supuesto de gravosidad acuciante del contrato, dada la índole excepcional de la revisión de un contrato en un supuesto así. | UN | وتزداد أهمية هذا الارشاد بالنظر إلى الطابع الاستثنائي لتنقيح العقد في أعقاب حالة طارئة. |
79. dado el carácter cambiante de la adaptación, se propuso mantener el fomento de la capacidad como tema de los talleres. | UN | 79- بالنظر إلى الطابع المتطور لإجراءات التكيف، اقُترح مواصلة بناء القدرات عن طريق حلقات العمل باعتبارها عملية مستمرة. |
Por el contrario, la Corte ha decidido que, dado el carácter intrínseco de los principios y normas establecidos del derecho humanitario, es aplicable a ellas. | UN | وعلى العكس من ذلك، استنتجت المحكمة أن القانون اﻹنساني ينطبق على اﻷسلحة النووية بالنظر إلى الطابع المتأصل لمبادئه وقواعده الراسخة. |
Al propugnar el nuevo orden humano mundial, el Gobierno de Guyana cree que, dado el carácter universal de las Naciones Unidas, se deben fortalecer sus capacidades en la esfera del desarrollo económico y social. | UN | وترى حكومة غيانا، وهي تدعو إلى النظام الإنساني العالمي الجديد، أنه بالنظر إلى الطابع العالمي للأمم المتحدة، لا بد من تعزيز قدراتها في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
El Tribunal opinaba que, dado el carácter internacional del Tribunal y el principio de igualdad de trato de las personas que cumplían el mismo mandato, la aplicación de estas recomendaciones podía considerarse discriminatoria, lo que podía dar lugar a fuertes objeciones. | UN | واعتبرت المحكمة أن تنفيذ هذه التوصيات قد يبدو وكأنه ينطوي على تمييز بالنظر إلى الطابع الدولي للمحكمة ومبدأ كفالة المساواة في المعاملة للأشخاص المضطلعين بنفس المهمة، مما قد يثير اعتراضات شديدة. |
Consideramos que el Grupo de Trabajo de composición abierta realizó una labor encomiable el año pasado, habida cuenta del carácter delicado de las cuestiones debatidas. | UN | ونعتقد أن الفريق العامل المفتوح العضوية قام بعمل محمود على مدار العام الماضي، خاصة بالنظر إلى الطابع الحساس والدقيق للمسائل التي جرت مناقشتها. |
En cuanto a la interconexión de los Centros de Comercio, el Grupo había convenido en que, habida cuenta del carácter técnico de las cuestiones, resultaba aconsejable establecer un reducido grupo de expertos para proceder a su examen. | UN | فبالنسبة لربط نقاط التجارة وافق الفريق العامل غير الرسمي على أنه من المستصوب بالنظر إلى الطابع التقني لهذه القضايا إنشاء فريق خبراء مصغر للنظر فيها. |
La Oficina de Zona del Sudán Meridional informó a la Junta de que la preparación de un plan de viajes para toda la zona no era viable habida cuenta del carácter de emergencia del programa de zona para el Sudán meridional. | UN | وأبلغ المكتب المجلسَ بأن إعداد خطة للسفر على نطاق المنطقة أمر غير ممكن بالنظر إلى الطابع الطارئ لبرنامج منطقة جنوب السودان. |
Los participantes convinieron unánimemente en que la propuesta de algunos Estados partes de reducir el tiempo de diálogo a tres horas no sería factible, dada la naturaleza detallada del examen. | UN | واتفق المشاركون بالإجماع على أن اقتراح بعض الدول الأطراف تقليص مدة الحوار إلى ثلاث ساعات لن يكون قابلا للتنفيذ، بالنظر إلى الطابع التفصيلي للاستعراض. |
No obstante, en el informe también se advierte contra los problemas que la cooperación Sur-Sur puede plantear a los PMA, dada la naturaleza concentrada del mercado en el Sur y la gran demanda de productos primarios, que aumenta el riesgo de que los PMA se vean atrapados en la dependencia de los productos básicos. | UN | بيد أن التقرير يحذر أيضاً من التحديات التي يمكن للتعاون فيما بين بلدان الجنوب أن يطرحها على أقل البلدان نمواً، بالنظر إلى الطابع المركَّز للسوق في الجنوب وإلى ارتفاع الطلب على السلع الأساسية الأولية، مما يزيد من خطر ارتهان أقل البلدان نمواً لهذه السلع الأساسية. |
Habida cuenta de la naturaleza acelerada del procedimiento y para reducir los costos, se debe minimizar la necesidad de traducción e interpretación. | UN | بالنظر إلى الطابع المعجَّل للإجراءات وسعياً للحفاظ على انخفاض التكاليف، ينبغي التقليل من الاستعانة بخدمات الترجمة التحريرية أو الشفوية. |
En esas circunstancias, hemos decidido a nuestro pesar informarlo de que, Habida cuenta de la índole excepcional del desafío que enfrentamos, la designación de un Enviado Especial en la presente coyuntura puede no ser una medida acertada. | UN | وفي ظل هذه الظروف، قررنا مع الأسف إبلاغكم بأنه بالنظر إلى الطابع الفريد للتحدي الماثل أمامنا، فقد لا تكون فكرة تعيين مبعوث خاص بالإجراء المناسب اتخاذه عند هذا المنعطف. |
Se informó a la Comisión de que la subvención se solicitaba para garantizar la independencia de la Directora del Instituto, lo cual era esencial en vista del carácter sumamente político de las cuestiones de desarme y de seguridad internacional. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الإعانة طُلبت بهدف ضمان استقلالية مدير المعهد، وأن هذا أمر حيوي بالنظر إلى الطابع السياسي الشديد لمسائل نزع السلاح والأمن الدولي. |
Se señaló que, debido al carácter excepcional de la disposición, era esencial el requisito de la confirmación ulterior expresa. | UN | وأشير إلى أنه بالنظر إلى الطابع الاستثنائي لهذا الحكم فمن المهم أن يقوم تأكيد الدولة لهذا الفعل بوضوح. |
dada la índole preliminar del presente informe, no se han tenido en cuenta otros gastos que podrían representar economías adicionales marginales, tales como los de espacio de oficinas y electricidad. | UN | ولم تؤخذ التكاليف الأخرى التي قد تمثل وفورات هامشية إضافية، مثل حيز المكاتب والكهرباء، في الحسبان بالنظر إلى الطابع الأولي لهذا التقرير. |
Las cuestiones de la responsabilidad de los padres y los derechos de adopción específicos a las parejas del mismo sexo son complejas debido a la naturaleza singular de las disposiciones de la Constitución relativas al matrimonio. | UN | والواقع أن القضايا المتعلقة بالمسؤولية الوالدية وحقوق التبني ذات الصلة بالرفيقين من نفس الجنس معقّدة بالنظر إلى الطابع الخاص لأحكام الدستور فيما يخص الزواج. |
Sin embargo, esto ha evolucionado con los años hasta convertirse en una respuesta multisectorial, en vista de la naturaleza multifacética de la epidemia. | UN | ثم تطور هذا النهج عبر السنين، إلى استجابة متعددة القطاعات، بالنظر إلى الطابع المتعدد الوجوه لهذا الوباء. |
Al propugnar un Nuevo Orden Humano Mundial, el Gobierno de Guyana considera que teniendo en cuenta el carácter universal de las Naciones Unidas, se deben reforzar sus capacidades en la esfera del desarrollo económico y social. | UN | وترى حكومة غيانا وهي تدعو إلى النظام الإنساني العالمي الجديد أنه بالنظر إلى الطابع العالمي للأمم المتحدة، لا بد من تعزيز قدراتها في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Los secretarios de los consejos de seguridad reiteraron que estaban dispuestos, ante el carácter global de la amenaza terrorista, a cooperar de forma pragmática con las Naciones Unidas, las organizaciones regionales y los distintos Estados. | UN | وأكد أمناء مجالس الأمن من جديد استعدادهم، بالنظر إلى الطابع العالمي للتهديد الإرهابي، للانخراط في التعاون العملي ذي الصلة مع الأمم المتحدة، والمنظمات الإقليمية، وفرادى الدول. |