El Consejo considera de suma importancia que se procure resolver todas las cuestiones en litigio exclusivamente por medios pacíficos. | UN | ويعتبر المجلس أنه من المهم للغاية أن يتم حل جميع المسائل موضع النزاع بالوسائل السلمية وحدها. |
Ahora, debemos armarnos de la voluntad para encarrilar al país nuevamente por la buena senda por medios pacíficos. | UN | وعلينا اﻵن أن نشحذ اﻹرادة لنضع هذا البلد مرة أخرى على السبيل القويم بالوسائل السلمية. |
Las negociaciones basadas en principios reconocidos y respetados contribuyen al Arreglo pacífico de las controversias. | UN | فالتفاوض بالاستناد إلى مبادئ معترف بها ومحترمة يسهم في حل النزاعات بالوسائل السلمية. |
El Arreglo pacífico de las controversias es uno de los principios fundamentales que hay que promover en este contexto. | UN | وتعتبر تسوية المنازعات بالوسائل السلمية من المبادئ الحيوية التي تمس الحاجة إلى تعزيزها في ذلك السياق. |
Durante su mandato, trabajó incansablemente por consolidar la legitimidad de las Naciones Unidas en la solución pacífica de las controversias internacionales. | UN | خلال فترة ولايته، عمل بلا كلل من أجل ترسيخ شرعية الأمم المتحدة في حل النزاعات الدولية بالوسائل السلمية. |
Además, correspondería a las partes decidir si se han agotado los medios de solución pacífica de controversias. | UN | كما أن اﻷمر سيعود إلى اﻷطراف في تقرير ما إن كانت اجراءات تسوية النزاع بالوسائل السلمية قد استنفدت. |
El principio de la integridad territorial era importante, y todo cambio en la condición de Estado debía alcanzarse únicamente por medios pacíficos. | UN | وأضاف قائلا إن مبدأ سلامة الأراضي مهم وإن أي تغيير في كيان الدولة يجب ألا يتم إلا بالوسائل السلمية. |
Reafirmó el compromiso de Georgia de resolver el conflicto exclusivamente por medios pacíficos. | UN | وأكد من جديد التزام جورجيا بتسوية الصراع بالوسائل السلمية دون غيرها. |
También se insistió en que la voluntad de los Estados partes en una controversia a arreglarla por medios pacíficos tales como la conciliación era la esencia del éxito de un procedimiento de ese tipo. | UN | وشُدد أيضا على أن استعداد الدول اﻷطراف في نزاع ما إلى تسويته بالوسائل السلمية مثل التوفيق هو جوهر نجاح هذه اﻹجراءات. |
Guinea-Bissau cree que se debe buscar una solución a este conflicto fratricida por medios pacíficos. | UN | إن غينيا ـ بيساو تعتقد أن حل هذا الصراع اﻷخوي يجب أن يتحقق بالوسائل السلمية. |
Esas expectativas están basadas en nuestra creencia de que incluso conflictos tan largos y difíciles como los de esa región pueden solucionarse en principio y pueden arreglarse por medios pacíficos. | UN | وهذه التوقعات تقوم على أساس الاعتقاد بأنه حتى الصراعات الصعبة والطويلة كالصراع القائم في تلك المنطقة، يمكن تسويتها من حيث المبدأ، ويمكن تسويتها بالوسائل السلمية. |
Todos los desacuerdos deben expresarse y resolverse por medios pacíficos. | UN | وأي خلافات في الرأي يجب التعبير عنها وحسمها بالوسائل السلمية. |
Sumadas, las dos instituciones tienen más de 90 años de experiencia acumulada en el Arreglo pacífico de Controversias Internacionales. | UN | ولدى المحكمتين معا تجربة في تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية اكتسبتاها طوال أكثر من 90 عاما. |
Los Estados Miembros han expresado abrumador apoyo a mis recomendaciones en materia de Arreglo pacífico de controversias. | UN | وقد قدمت الدول اﻷعضاء تأييدا غامرا لتوصياتي بشأن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
19. Se manifestó la opinión de que convenía reforzar los mecanismos de diplomacia preventiva y Arreglo pacífico de controversias. | UN | ٩١ - وأعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي تعزيز آليات الدبلوماسية الوقائية وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Además, se propuso que el Comité Especial elaborara una convención universal sobre el Arreglo pacífico de controversias. | UN | واقترح أيضا أن تقوم اللجنة الخاصة بوضع اتفاقية عالمية لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Los esfuerzos deberían en cambio dirigirse a elaborar un sistema adecuado de solución pacífica de controversias. | UN | وينبغي تركيز الجهود بدلا من ذلك على وضع نظام ملائم لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Cualquier reforma del Consejo de Seguridad supone perfeccionar los mecanismos existentes de solución pacífica de controversias, e idear aquellos que resulten necesarios. | UN | وأي إصلاح لمجلس اﻷمن يفترض تحسين اﻵليات القائمة لحل المنازعات بالوسائل السلمية وإقامة اﻵليات التي قد تكون ضرورية. |
Por ello, nunca hemos cesado de preconizar, en todas las circunstancias y cualesquiera que fuesen nuestros interlocutores, el diálogo y el Arreglo de los conflictos por la vía pacífica. | UN | ولهذا السبب لم نكف أبدا، في كل الظروف وأيا كان محاورونا، عن تشجيع الحوار وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Se fortalecieron los principios de solución pacífica de las controversias y de respeto de la soberanía, independencia e integridad territorial de los Estados. | UN | وتعزز مبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومبدأ احترام سيادة الدول واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية. |
El desarme voluntario sólo tendrá éxito si las partes somalíes dan muestras de la determinación necesaria para resolver pacíficamente sus controversias. | UN | ولن ينجح نزع السلاح بصورة طوعية إلا إذا أبدت اﻷطراف الصومالية التصميم اللازم على تسوية منازعاتها بالوسائل السلمية. |
La región que represento ha resuelto tradicionalmente sus diferencias a través de medios pacíficos. | UN | والمنطقة التـــي يشرفني أن أمثلها، سعت بشكل تقليدي إلى حل خلافاتها بالوسائل السلمية. |
Acogiendo con beneplácito el hecho de que las partes hayan reafirmado su compromiso de resolver el conflicto únicamente por medios políticos, | UN | وإذ يرحب بتأكيد اﻷطراف مجددا لالتزامها بحل النزاع بالوسائل السلمية وحدها، |