Por su parte, seguirá solicitando pleno acceso a todas las zonas del país. | UN | وأوضح أنه سيواصل المطالبة بالوصول الكامل إلى جميع مناطق البلد. |
Igual que prometió a nuestros científicos pleno acceso al Stargate. | Open Subtitles | كما قمت بوعدك لعلمائنا بالوصول الكامل لبوابة النجوم أولاً : |
Ahora tenemos pleno acceso a la cueva pero restringido a una semana durante cuatro horas al día. | Open Subtitles | الآن يسمح لنا بالوصول الكامل إلى الكهف و لكن حتى مع هذا لا زلنا مقيدين بأسبوع واحد و أربع ساعات يومياً |
El Consejo pide a todas las partes que permitan el acceso pleno, sin trabas y en condiciones de seguridad de los organismos y el personal de asistencia humanitaria. | UN | ويناشد جميع الأطراف السماح للوكالات والعاملين في المجال الإنساني بالوصول الكامل والآمن والحر. |
Las organizaciones internacionales y humanitarias deben contar con un acceso pleno, seguro y sin trabas a las zonas palestinas. | UN | ولا بد من السماح للمنظمات الدولية والإنسانية بالوصول الكامل والآمن وغير المقيد إلى المناطق الفلسطينية. |
Desde entonces, el Consejo se había pronunciado en dos ocasiones al respecto al rechazar la posición del Iraq y demandar pleno acceso a todos los lugares en el Iraq. | UN | ومنذ ذلك الحين، أعلن مجلس اﻷمن موقفه مرتين بشأن هذه المسألة، حيث رفض موقف العراق وطالب بالوصول الكامل إلى جميع المواقع في العراق. |
La patrulla conjunta circuló ampliamente por todo el valle del bajo y del alto Kodori y se le proporcionó pleno acceso al personal, puestos e instalaciones de seguridad. | UN | وتنقلت الدورية المشتركة على نحو واسع النطاق في جميع أنحاء منطقتي وادي كودوري السفلى والعليا وسُمح لها بالوصول الكامل إلى أفراد الأمن والمراكز والمنشآت الأمنية. |
Por ello, reitero mi llamamiento a todas las partes a que respeten el mandato de la UNAMID y permitan el pleno acceso de la UNAMID y de la comunidad internacional a la población afectada. | UN | ولذلك، أكرر مجددا دعوتي كل الأطراف إلى احترام ولاية العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور والسماح بالوصول الكامل للعملية المختلطة والمجتمع الإنساني إلى السكان المتضررين. |
Habida cuenta de los limitados mecanismos de supervisión externa del sistema penitenciario que existen actualmente, el Gobierno debe permitir que el Comité Internacional de la Cruz Roja y los grupos nacionales de vigilancia tengan pleno acceso a las prisiones. | UN | ونظرا لقلة آليات الرقابة الخارجية لنظام السجون في الوقت الحاضر، ينبغي أن تسمح الحكومة للجنة الدولية للصليب الأحمر ومجموعات الرصد الوطنية بالوصول الكامل إلى السجون. |
En abril de 2002, las Naciones Unidas condenaron el hecho de que se negara acceso a 43 localidades, expresaron preocupación por la prohibición de vuelos y exhortaron a ambas partes en el conflicto a que permitieran pleno acceso a todas esas zonas. | UN | 29 - وفي نيسان/أبريل 2002، أدانت الأمم المتحدة عملية منع الوصول إلى 43 منطقة، وأعربت عن قلقها بشأن استخدام حظر رحلات الطيران وطالبت طرفي النزاع بأن يسمحا بالوصول الكامل إلى جميع المناطق. |
:: Facilitar los nombres y direcciones, incluidos los actuales lugares de trabajo y cargos de las personas solicitadas por el OIEA, y conceder pleno acceso a funcionarios iraquíes y a otros funcionarios para realizar entrevistas, dentro y fuera del Iraq, de acuerdo con modalidades del OIEA; | UN | :: تقديم أسماء وأماكن وجود جميع الأشخاص الذين طلبت الوكالة معلومات عنهم، بما في ذلك مكان عملهم ومرتبتهم الوظيفية، والسماح بالوصول الكامل إلى المسؤولين العراقيين وغيرهم من الموظفين ليمكن استجوابهم، داخل العراق وخارجه، وفقا للإجراءات التي تتبعها الوكالة؛ |
El Secretario General debería seguir instando a los países anfitriones a que cumplieran las obligaciones que han contraído en virtud de los acuerdos relativos a las sedes y permitieran pleno acceso y libertad de circulación a todos los funcionarios y demás personal de las Naciones Unidas, a fin de facilitar un funcionamiento irrestricto de la Organización. | UN | ينبغي للأمين العام أن يواصل حث البلدان المضيفة على الامتثال لالتزاماتها الواردة في اتفاقات المقار والسماح بالوصول الكامل وحرية التنقل لجميع مسؤولي وموظفي الأمم المتحدة بغية تسهيل سير أعمال المنظمة على أكمل وجه. |
El Secretario General debería seguir instando a los países anfitriones a que cumplieran las obligaciones que han contraído en virtud de los acuerdos relativos a las sedes y permitieran pleno acceso y libertad de circulación a todos los funcionarios y demás personal de las Naciones Unidas, a fin de facilitar un funcionamiento irrestricto de la Organización. | UN | ينبغي للأمين العام أن يواصل حث البلدان المضيفة على الامتثال لالتزاماتها الواردة في اتفاقات المقار والسماح بالوصول الكامل وحرية التنقل لجميع مسؤولي وموظفي الأمم المتحدة بغية تسهيل سير أعمال المنظمة على أكمل وجه. |
El Secretario General debería seguir instando a los países anfitriones a que cumplieran las obligaciones que han contraído en virtud de los acuerdos relativos a las sedes y permitieran pleno acceso y libertad de circulación a todos los funcionarios y demás personal de las Naciones Unidas, a fin de facilitar un funcionamiento irrestricto de la Organización. | UN | ينبغي للأمين العام أن يواصل حث البلدان المضيفة على الامتثال لالتزاماتها الواردة في اتفاقات المقار والسماح بالوصول الكامل وحرية التنقل لجميع مسؤولي وموظفي الأمم المتحدة بغية تسهيل سير أعمال المنظمة على أكمل وجه. |
Las organizaciones que prestan asistencia humanitaria no han podido ingresar en Osetia del Sur por el sur desde el conflicto de agosto, aunque se permitió a las Naciones Unidas el pleno acceso a Abjasia (Georgia). | UN | 52 - ولم يكن ممكنا وصول المساعدات الإنسانية إلى أوسيتيا الجنوبية من طريق الجنوب منذ اندلاع النزاع في آب/أغسطس، رغم السماح للأمم المتحدة بالوصول الكامل إلى أبخازيا، جورجيا. |
La obligación de dar pleno acceso a la información disponible también exige al Estado adoptar todas las medidas pertinentes para que las mujeres tengan los conocimientos necesarios, en particular sobre los procedimientos relativos a la forma de solicitar información. | UN | ويتعين على الدول أيضاً، في إطار التزامها بالسماح بالوصول الكامل إلى المعلومات المتاحة، أن تستخدم جميع التدابير اللازمة لضمان حصول المرأة على المعرفة، بما في ذلك المعرفة المتعلقة بإجراءات طلب المعلومات. |
El Relator Especial insta además al Gobierno a que celebre consultas con las organizaciones internacionales pertinentes, como el ACNUDH y el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), y a que permita a este último el acceso pleno a las cárceles y la reanudación de las visitas a los presos, de conformidad con sus procedimientos normalizados a nivel mundial. | UN | كما يحث المقرر الخاص الحكومة على التشاور مع المنظمات الدولية المعنية مثل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان واللجنة الدولية للصليب الأحمر والسماح لهذه اللجنة بالوصول الكامل إلى السجون واستئناف زيارات السجناء وفقاً لإجراءاتها القياسية العالمية. |
c) Permita al CICR tener un acceso pleno a las cárceles y reanudar sus visitas a los presos de conformidad con sus procedimientos normalizados a nivel mundial. | UN | (ج) السماح للجنة الدولية للصليب الأحمر بالوصول الكامل إلى السجون واستئناف زيارات السجناء وفقاً لإجراءاتها النموذجية العالمية؛ |
La reciente instalación de servidores Vblock en ambas subdivisiones y de una red privada virtual entre La Haya, Arusha y Kigali permitirá un acceso pleno y en condiciones de igualdad a las bases de datos, los sistemas de tecnología de la información y las aplicaciones en los tres emplazamientos. | UN | وسيسمح تركيب خواديم " Vblock " مؤخرا في كلا الفرعين وإنشاء شبكة خاصة افتراضية مشتركة بين لاهاي وأروشا وكيغالي بالوصول الكامل والمتساوي إلى قواعد البيانات، ونظم تكنولوجيا المعلومات والتطبيقات في المواقع الثلاثة جميعها. |
30. Deben eliminarse todos los obstáculos, tanto directos como indirectos, a la labor del OOPS en el territorio palestino ocupado, y el Gobierno de Israel ha de concederle acceso total al Organismo. | UN | 30 - وأضاف أنه يجب إزالة جميع العقبات، المباشرة وغير المباشرة، أمام أعمال الأونروا في الأراضي الفلسطينية المحتلة، كما يجب أن تسمح الحكومة الإسرائيلية للوكالة بالوصول الكامل. |