Asimismo, reconocieron la situación especial que enfrentan algunos países en desarrollo y que pone en peligro la capacidad de pago de las cuotas asignadas. | UN | وأقروا بالوضع الخاص الذي تعيشه بعض البلدان النامية والذي يحدّ من قدرتها على دفع اشتراكاتها المقررة. |
Aunque se reconocía ampliamente la situación especial de los pequeños Estados insulares en desarrollo, ese reconocimiento no había tenido repercusiones en la práctica. | UN | فبينما يوجد إقرار واسع النطاق بالوضع الخاص للدول الجزرية الصغيرة النامية، لم يترجم ذلك الإقرار إلى أعمال. |
Aunque se reconocía ampliamente la situación especial de los pequeños Estados insulares en desarrollo, ese reconocimiento no había tenido repercusiones en la práctica. | UN | فبينما يوجد إقرار واسع النطاق بالوضع الخاص للدول الجزرية الصغيرة النامية، لم يترجم ذلك الإقرار إلى أعمال. |
Uno de los testigos proporcionó información al Comité Especial sobre la situación particular de las personas discapacitadas en los territorios palestinos ocupados. | UN | 60 - وزوَّد أحـد الشهود اللجنة الخاصة بمعلومات تتعلق بالوضع الخاص للمعوقين في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Por lo que respecta a la situación particular de los detenidos, estos tienen derecho a la libertad y la seguridad y pueden pedir que se verifique la legalidad de su detención. | UN | وفيما يتعلق بالوضع الخاص للشخص المحتجز، فيحق له، بموجب حقه في الحرية والأمن، أن يطلب التحقق من قانونية احتجازه، وأن يُحاكم في أقرب الآجال. |
El Estado parte debería establecer un procedimiento nacional para la determinación del estatuto de refugiado y modificar su legislación nacional para reconocer el estatuto especial que otorga el ACNUR. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع إجراء وطنياً لتحديد وضع اللاجئ وأن تعدّل تشريعها الوطني لكي يتسنى الاعتراف بالوضع الخاص الذي تمنحه مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين. |
6. Tras la conclusión de la Ronda de Tokio, el GATT dio un nuevo paso en el reconocimiento de la condición especial del SGP cuando se adoptó la " cláusula de habilitación " entre las Partes Contratantes. | UN | ٦- واتخذت خطوة لاحقة في الاعتراف بالوضع الخاص لنظام اﻷفضليات المعمم في الغات بعد استكمال جولة طوكيو حين تم الاتفاق على " حكم تمكين " فيما بين اﻷطراف المتعاقدة. |
En ese contexto, el ACNUDH ha iniciado una investigación exhaustiva sobre la situación específica de los derechos de las mujeres indígenas, y se prevé que los resultados de esta labor estén disponibles en 2007. | UN | وفي هذا السياق، شرعت المفوضية في إنجاز دراسة شاملة تتعلق بالوضع الخاص لحقوق نساء السكان الأصليين، ويُتوقع الإعلان عن نتائج هذه الدراسة في عام 2007. |
Además, el Gobierno está obligado a reconocer la situación especial de los malayos, el pueblo indígena de Singapur. | UN | والحكومة ملزمة أيضاً بالاعتراف بالوضع الخاص للملايية، باعتبارهم سكان سنغافورة الأصليين. |
Esto es importante para poder adoptar medidas que correspondan a los efectos reales de la aplicación de los acuerdos de la Ronda Uruguay, además de las medidas que habría que tomar en cualquier caso dada la situación especial de los PMA. | UN | وهذا مهم من أجل اعتماد تدابير تتفق مع اﻵثار الفعلية لتنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي، بالاضافة الى التدابير التي كانت ستتخذ بأي حال اعترافا بالوضع الخاص ﻷقل البلدان نموا. |
Yo puse gran énfasis en reconocer la situación especial de África y la necesidad de que adoptáramos un compromiso específico con África y los países menos adelantados. | UN | وأشدد بصورة خاصة على الاعتراف بالوضع الخاص ﻷفريقيا وحاجتنا إلى قطع التزام محدد على أنفسنا تجاه أفريقيا وتجاه البلدان اﻷقل تقدما. |
En dicha Conferencia también se adoptaron importantes decisiones y se hicieron contribuciones con respecto a iniciativas regionales, en particular con respecto a la situación especial del Oriente Medio y a la amenaza nuclear que plantea Israel. | UN | كما اتخذ المؤتمر قرارات وإسهامات هامة تتعلق بالمبادرات الإقليمية، ولا سيما ما يتصل منها بالوضع الخاص في الشرق الأوسط والخطر النووي الذي تمثِّله إسرائيل. |
Deben examinarse, y cuando sea necesario modificarse, la legislación y las políticas vigentes para que en ellas se tenga en cuenta la situación especial de grupos concretos de mujeres y se les brinde una protección adecuada de forma inmediata. | UN | فينبغي استعراض القوانين والسياسات القائمة وإعادة النظر فيها عند الضرورة، للإقرار بالوضع الخاص لفئات معينة من النساء ولتوفير الحماية الفورية المناسبة لها. |
Otro dijo que la razón para formular esa sección era reconocer la situación especial de los países en desarrollo y los problemas a los que hacían frente para obtener alternativas técnica y económicamente viables. | UN | وقال آخر إن المنطق الذي يستند إليه الفرع المذكور هو الإقرار بالوضع الخاص للبلدان النامية والتحديات التي تواجهها في الحصول على بدائل قابلة للاستمرار من الناحية الاقتصادية والتقنية. |
la situación particular del Comité Internacional de la Cruz Roja en este terreno será, en cualquier momento, reconocida y respetada.” | UN | ويعترف بالوضع الخاص للجنة الصليب الأحمر الدولية في هذا المجال ويحترم في جميع الأوقات " . |
Será reconocida y respetada en todo tiempo la situación particular del Comité Internacional de la Cruz Roja. [...]” | UN | ويعترف بالوضع الخاص للجنة الصليب الأحمر الدولية في هذا المجال ويحترم في جميع الأوقات [...]. " |
4.12. En lo relativo a la situación particular de la Sra. T., el Estado Parte explica que, durante todo el proceso, sólo el Sr. H. presentó argumentos que podrían justificar, de estar fundamentados, que no podía volver a Siria. | UN | 4-12 وفيما يتعلق بالوضع الخاص للسيدة ت، تلاحظ الدولة الطرف أن السيد ح هو وحده الذي أورد طوال فترة الإجراءات أسباباً قد تبرر - إذا كانت وجيهة - أنه لن يكون من المقبول عودته إلى سوريا. |
El Estado parte debería establecer un procedimiento nacional para la determinación del estatuto de refugiado y modificar su legislación nacional para reconocer el estatuto especial que otorga el ACNUR. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع إجراء وطنياً لتحديد وضع اللاجئ وأن تعدّل تشريعها الوطني لكي يتسنى الاعتراف بالوضع الخاص الذي تمنحه مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين. |
El Estado parte debería establecer un procedimiento nacional para la determinación del estatuto de refugiado y modificar su legislación nacional para reconocer el estatuto especial que otorga el ACNUR. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع إجراء وطنياً لتحديد وضع اللاجئ وأن تعدّل تشريعها الوطني لكي يتسنى الاعتراف بالوضع الخاص الذي تمنحه مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين. |
la condición especial del Oriente Medio en el contexto de Tratado sobre la no proliferación se confirmó ulteriormente en el documento final de la Conferencia de Examen de 2000, que reafirmó la importancia de la resolución relativa al Oriente Medio y sostuvo que seguiría siendo válida hasta que se alcanzasen plenamente todas sus metas y objetivos. | UN | وقد تم فيما بعد تأكيد الاعتراف بالوضع الخاص بالشرق الأوسط في سياق معاهدة عدم الانتشار عندما أعادت الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2000 تأكيد أهمية القرار المتعلق بالشرق الأوسط وسلّمت بأنه يبقى قراراً وجيهاً إلى أن تتحقق جميع أهدافه ومقاصده بصورة تامة. |
77. De forma integral, a través de acciones afirmativas, el PASE busca romper con el círculo vicioso de la pobreza que afecta los niveles de educación y salud, al tiempo que reconoce la condición especial de la madre y la futura madre, y la función social de la maternidad. | UN | ٧٧ - وعلى وجه اﻹجمال، يسعى البرنامج، عن طريق التدابير اﻹيجابية، إلى كسر حلقة الفقر المفرغة التي تؤثر على مستويات التعليم والصحة، مع الاعتراف في الوقت نفسه بالوضع الخاص لﻷمهات وﻷمهات المستقبل وبالمهمة الاجتماعية لﻷمومة. |
1. La legislación de la República de Croacia reconoce a los niños y menores la condición de grupos vulnerables, por lo que están protegidos por las leyes de procedimiento penal, especialmente las referentes a la situación específica de los niños y menores bajo custodia. | UN | ١- يعترف تشريع جمهورية كرواتيا بأن اﻷطفال واﻷحداث من الفئات الضعيفة، ولذلك فإنهم يتمتعون بحماية قوانين اﻹجراءات الجنائية، وخاصة فيما يتعلق بالوضع الخاص لﻷطفال واﻷحداث المحبوسين. |
En términos generales, la sensibilización acerca de la situación específica de los pueblos indígenas y sus problemas de desarrollo, así como los beneficios globales del mantenimiento de la diversidad cultural y biológica, debe continuar siendo una parte integrante de las estrategias de comunicación de todas las organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | وبعبارة أعم، ينبغي أن يظل إذكاء الوعي بالوضع الخاص للشعوب الأصلية وشواغلها الإنمائية، وكذلك المنافع العالمية الناجمة عن حفظ التنوع الثقافي والبيولوجي، جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات الاتصالات لدى منظمات الأمم المتحدة كافة. |
Sin embargo, últimamente la OHRM comenzó a reconocer la situación peculiar del ACNUDH y pudo actuar con cierta flexibilidad en ese sentido. | UN | ولكن مكتب إدارة الموارد البشرية بدأ يعترف مؤخراً بالوضع الخاص جداً للمفوضية وأظهر بعض المرونة في هذا الصدد. |
Recordando la especial situación que se había producido a raíz de la crisis económica y financiera mundial, el Presidente Deiss observó que había sido necesario adoptar medidas urgentes, como la creación del Grupo de los Veinte, lo que, a su vez, había resaltado la cuestión de la gobernanza mundial, en la que empezó a centrarse la atención durante el sexagésimo quinto período de sesiones. | UN | وفي إطار التذكير بالوضع الخاص الذي نشأ عقب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، أشار الرئيس ديس إلى ضرورة اتخاذ إجراءات سريعة، مما أدى إلى تشكيل مجموعة العشرين. وسلطت هذه المسألة بدورها الضوء على مسألة الحوكمة العالمية، التي أصبحت محور الاهتمام خلال الدورة الخامسة والستين. |