El capítulo III describe el proceso general de domesticación de las cuestiones indígenas en sus diversas manifestaciones durante las diferentes fases, así como sus vínculos con la situación actual de las sociedades indígenas. | UN | ويصف الفصل الثالث مجمل عملية إضفاء الطابع المحلي على القضايا المتعلقة بالسكان الأصليين بشتى مظاهرها خلال مختلف المراحل واعتبارها شأناً داخلياً ويربطها بالوضع الراهن في مجتمعات السكان الأصليين. |
Era necesario esclarecer la función de los órganos intergubernamentales con respecto a la evaluación de la ejecución de los programas y servicios en comparación con la situación actual. | UN | ويلزم إيضاح الدور الذي تضطلع به الهيئات الحكومية الدولية في تقييم إنجاز النواتج والخدمات مقارنة بالوضع الراهن. |
Los asistentes al seminario compartieron experiencias y conocimientos de la situación actual. | UN | وتقاسم المشاركون الخبرات والمعلومات فيما يتصل بالوضع الراهن. |
Por consiguiente la preferencia por el statu quo es mayor en esos países. | UN | وتكون بالتالي تلك البلدان أكثر انحيازا للتمسك بالوضع الراهن. |
Por lo tanto, no podemos permitir que los intereses creados hagan que estemos obligados a mantener el statu quo. | UN | وهكذا لا يمكننا أن نسمح للمصالح الخاصة بأن تكفل أن نظل ملتزمين بالوضع الراهن. |
En general, se opinaba que la OIT no había presentado un argumento convincente en favor de la preservación del statu quo. | UN | وعلى العموم، ساد رأي يتمثل في أن منظمة العمل الدولية لم تدل بحجة مقنعة للاحتفاظ بالوضع الراهن. |
Los temas principales examinados en el seminario estaban relacionados con la actual situación de las minorías en el Asia meridional, la legislación y la práctica nacionales, la participación en la vida pública y el lugar y la participación en el desarrollo de los grupos pacíficos y constructivos. | UN | وتعلقت أهم المواضيع التي نوقشت أثناء الحلقة الدراسية بالوضع الراهن الذي تعيشه الأقليات في جنوب آسيا: القوانين الوطنية وتطبيقها العملي، والمشاركة في الحياة العامة والتوفيق السلمي والبنّاء بين مختلف الفئات والمشاركة في التنمية. |
* Estudios sobre cuestiones relacionadas con la situación actual de los derechos de los pueblos indígenas | UN | دراسات بشأن القضايا المتصلة بالوضع الراهن لحقوق الشعوب الأصلية |
Rogamos proporcionen información actualizada sobre la situación actual del tribunal de familia. | UN | ويرجى تقديم آخر المعلومات المتعلقة بالوضع الراهن لمحكمة الأسرة. |
El Gobierno trata de despertar la conciencia pública sobre la situación actual y alentar una mayor participación de la mujer. | UN | وتسعى الحكومة إلى التوعية بالوضع الراهن وتواصل تشجيع النساء على المشاركة. |
El Relator Especial atribuye gran importancia a que se le mantenga informado acerca de la situación actual de los casos y por consiguiente agradece muchísimo que se le hagan actualizaciones de los casos y la información comunicados anteriormente. | UN | يعلق المقرر الخاص أهمية كبيرة على إبقائه على علم بالوضع الراهن للحالات وهكذا فإنه يرحب ترحيباً كبيراً بتلقي معلومات مستجدة عن الحالات والمعلومات المقدمة من قبل. |
Sobre los antecedentes judiciales de estas dos personas señalados por el Gobierno y reconocidos por la fuente, el Grupo de Trabajo considera que lo que se ha presentado a consideración del Grupo es la situación actual de detención de estas personas y no su situación judicial anterior. | UN | وبالنسبة للسِجِل الجنائي لهذين الشخصين، الذي لاحظته الحكومة وأقره المصدر، فإن الفريق العامل يرى أن المذكرة المعروضة أمامه تتعلق بالوضع الراهن لاحتجاز هذين الشخصين وليس بوضعهما القانوني السابق. |
En quinto lugar, consideramos que cuando el Consejo de Seguridad examine la situación de la península de Corea, debe prestar la debida atención a la situación actual del Acuerdo de Armisticio de Corea, con el que el Consejo tiene una relación profunda. | UN | وخامسا، نرى أن مجلس الأمن، عند النظر في الوضع في شبه الجزيرة الكورية، ينبغي أن يهتم اهتماما كبيرا بالوضع الراهن لاتفاق الهدنة الكوري، علما بأن لمجلس الأمن علاقة وطيدة بهذا الاتفاق. |
12. El Grupo de Trabajo recibió información sobre la situación actual de los batwa en Burundi. | UN | 12- وأبلغ الفريق العامل بالوضع الراهن الذي يواجهه الباتوا في بوروندي. |
El Sr. Lehne opinó que no era posible mantener el statu quo en Kosovo y que una mayor demora en el proceso no beneficiaría a nadie. | UN | 8 - ويرى السيد ليهن أن الاحتفاظ بالوضع الراهن في كوسوفو غير ممكن وأن أي تأخير في العملية ليس في مصلحة أحد. |
El primer grupo está constituido por los miembros permanentes del Consejo que no quieren una auténtica reforma y creen en el statu quo. | UN | والمجموعة الأولى هي مجموعة الأعضاء الدائمين في المجلس الذين لا يريدون إصلاحا حقيقيا ويؤمنون بالوضع الراهن. |
I)). Lamentablemente, pese a ese y otros loables esfuerzos, está claro que algunos tienen la intención de mantener el statu quo. | UN | لكن للأسف، ورغم تلك الجهود وجهود أخرى نبيلة، من الواضح أن البعض يرغب في الاحتفاظ بالوضع الراهن. |
Mantener el statu quo es seguir atados a una vieja estructura que fue conformada según el mundo de 1945, es ignorar que los tiempos cambian y ser indiferentes a los llamados a la reforma y el cambio. | UN | أما الاحتفاظ بالوضع الراهن فيعني التمسك بهيكل قديم شكله عالم كان قائما سنة 1945، ولا يعير اهتماما لتغير الأزمنة، ويغفل عن النداءات الداعية إلى الإصلاح والتغيير. |
Sin embargo, la administración grecochipriota, afianzada cada vez más en el statu quo después de los referendos, continúa profiriendo acusaciones infundadas contra la parte turcochipriota y contra Turquía. | UN | غير أن إدارة القبارصة اليونانيين، التي أصبحت متمسكة أكثر فأكثر بالوضع الراهن منذ الاستفتاء، لا تزال تطلق ادعاءاتها التي لا أساس لها من الصحة ضد الجانب القبرصي التركي وتركيا. |
En general, se opinaba que la OIT no había presentado un argumento convincente en favor de la preservación del statu quo. | UN | وعلى العموم، ساد رأي يتمثل في أن منظمة العمل الدولية لم تدل بحجة مقنعة للاحتفاظ بالوضع الراهن. |
Los principales temas examinado estaban relacionados con la actual situación de las minorías étnicas en el Asia central, la legislación y la práctica nacionales, la solución pacífica y constructiva de los problemas que afectan a las minorías y el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وتعلقت أهم المواضيع التي نوقشت أثناء الحلقة بالوضع الراهن الذي تعيشه الأقليات العرقية في آسيا الوسطى، والتشريع الوطني والممارسة العملية، والتوفيق السلمي والبنّاء بين مختلف الفئات وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
c) Estudiar, por su actualidad e importancia y con miras a formular propuestas, algunas cuestiones de principio con el fin de proteger y afianzar la independencia del poder judicial y de la abogacía. | UN | (ج) دراسة بعض المسائل المهمة وذات الصلة بالوضع الراهن بغية التقدم بمقترحات بشأنها وبهدف حماية وتعزيز استقلال السلطة القضائية والمحامين. |
Benditos casi todos los que pertenezcan al status quo, ¿verdad? | Open Subtitles | طوبى لكل من يهتم بالوضع الراهن, صحيح ريج؟ |