La directiva sobre la asignación de abogado defensor enuncia las condiciones y el procedimiento para asignar abogado defensor a los sospechosos o acusados indigentes. | UN | ويحدد التوجيه المتعلق بانتداب محامي الدفاع شروط وإجراءات انتداب المحامي للمشبوه أو المتهم المعوز. |
Informe del Secretario General sobre las directrices normativas relacionadas con la asignación provisional de personal a operaciones de mantenimiento de la paz | UN | تقرير الأمين العام عن المبادئ التوجيهية المتعلقة بانتداب موظفين بشكل مؤقت للعمل في بعثات حفظ السلام |
Informe de la CCAAP sobre las directrices normativas relacionadas con la asignación provisional de personal a operaciones de mantenimiento de la paz | UN | تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية عن المبادئ التوجيهية المتعلقة بانتداب موظفين بشكل مؤقت للعمل في بعثات حفظ السلام |
iii) Aplicación de la directiva relativa a la designación de oficio de un abogado defensor | UN | ' ٣ ' تطبيق المبادئ التوجيهية المتعلقة بانتداب المحكمة ﻷحد المحامين |
Asimismo, habría que acelerar la contratación de los funcionarios que han de sustituir a ese personal, respetando el principio de representación geográfica equitativa. | UN | وينبغي أيضا التعجيل بانتداب موظفين يحلون محل هؤلاء، مع إيلاء مبدأ التمثيل الجغرافي العادل الاعتبار الواجب. |
También ha recibido apoyo del Commonwealth mediante la adscripción de tres magistrados que prestan servicios en los tribunales superiores. | UN | كما تلقت الدعم من الكمنولث بانتداب ثلاثة قضاة للعمل في المحاكم العليا. |
En el 27º período de sesiones del Comité de Coordinación entre el Personal y la Administración se aclaró que el Secretario General debía ejercer con propiedad la facultad discrecional para asignar a funcionarios a cualquiera de las actividades u oficinas de la Organización, es decir, sin errores de hecho o de derecho, ni prejuicios o motivaciones indebidas. | UN | وكما جرى توضيحه في الدورة السابعة والعشرين للجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة، فإن السلطة التقديرية للأمين العام فيما يتعلق بانتداب الموظفين لأي نشاط من أنشطة المنظمة أو أي مكتب من مكاتبها يجب أن تمارس ممارسة سليمة، أي دون أي خطأ في الوقائع أو خطأ قانوني، أو تحيز أو دافع غير سوي. |
Además, en el 11º período de sesiones plenarias se enmendó la directiva del Tribunal acerca de la asignación de abogado defensor, que se refiere a cuestiones tales como la designación de un abogado para los acusados indigentes. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، عدل في الجلسة العامة الحادية عشرة التوجيه الصادر عن المحكمة بشأن انتداب محامي الدفاع، والذي يتناول المسائل المتعلقة بانتداب محام للمتهم المعوز. |
Según otra propuesta de enmienda digna de mención, se autorizaría la asignación de un defensor a personas que no fueran ni sospechosas ni inculpadas, sino testigos remitidos a la custodia del Tribunal conforme a lo dispuesto en el artículo 90 bis. | UN | ومن اقتراحات التعديل الهامة اﻷخرى اقتراح من شأنه أن يسمح بانتداب محام ﻷشخاص لا هم بالمشتبه فيهم ولا هم بالمتهمين، بل هم شهود محتجزون يحالون إلى المحكمة في إطار أحكام القاعدة ٩٠ مكررا. |
Por primera vez se han aplicado las disposiciones del Tribunal relativas a la detención y a la libertad provisional, así como las normas sobre imposición de penas, además de los textos normativos sobre asignación de letrados, manejo de pruebas y muchas otras cuestiones. | UN | فطبقت ﻷول مرة المقتضيات التي وضعتها المحكمة بشأن الاحتجاز واﻹفراج المؤقت، وكذا قواعد النطق بالحكم، ناهيك عن النصوص التنظيمية المتعلقة بانتداب المحامين، وتناول المستندات وعدة مسائل أخرى. |
Como ya se ha señalado, el Reglamento del Tribunal encomienda al Secretario la función de asignar abogados a los sospechosos y acusados y las normas que rigen esas cuestiones se encuentran en la directiva sobre la asignación de abogado defensor. | UN | وكما هو مذكور أعلاه، فإن مسجل المحكمة، بموجب قواعد محكمة يوغوسلافيا، مكلف بانتداب محامين للمشتبه بهم والمتهمين وترد الأنظمة المتعلقة بهذه المسائل في التوجيه المتعلق بانتداب محامي الدفاع. |
Asimismo debatieron cuestiones relacionadas con la designación de abogado defensor para reos indigentes, revisaron la directiva sobre la asignación de abogado defensor y adoptaron un nuevo sistema para la remuneración de los abogados. | UN | وعلى ذلك، ناقشوا المسائل المتعلقة بانتداب محام للمتهم المعوز، وتنقيح الأمر التوجيهي المتعلق بانتداب محامي الدفاع واعتمدوا نظاما جديدا لمكافأتهم. |
El artículo 2 de la directriz sobre la asignación de asistencia letrada garantiza el derecho de sospechosos y acusados a recibir la asistencia de un abogado. | UN | 52 - وتكفل المادة 2 من الأمر التوجيهي المتعلق بانتداب محامي الدفاع الحق للمشتبه به وللمتهم في الحصول على مساعدة محام. |
Esta recomendación presenta repercusiones jurídicas que exigirían reformar las Reglas de Procedimiento y Prueba y la directriz sobre la asignación de asistencia letrada. | UN | وتترتب على هذه التوصية آثار قانونية وتتطلب تعديل القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات والأمر التوجيهي المتعلق بانتداب محامي الدفاع. |
El artículo 2 de la Directriz sobre la asignación de asistencia letrada garantiza el derecho de sospechosos y acusados a recibir la asistencia de un abogado. | UN | 47 - تكفل المادة 2 من الأمر التوجيهي المتعلق بانتداب محامي الدفاع الحق للمشتبه فيه وللمتهم في الحصول على مساعدة محام. |
El régimen de " asistencia judicial " del Tribunal se rige por la Directriz sobre la designación de oficio de un abogado defensor (IT/73/Rev.2). | UN | ٣ - محامو الدفاع ١٠٦ - يحكم نظام المحكمة ﻟ " المساعدة القضائية " التوجيه المتعلق بانتداب محامي الدفاع (IT/73/Rev.2). |
En cuanto a la aplicación de la directiva relativa a la designación de oficio de un abogado defensor, nos complace que se haya tenido en cuenta la solicitud que formulamos el año pasado. | UN | وفيما يتعلق بتنفيــذ التوجيهات المتعلقة بانتداب محامي دفاع، يسعدنا أنـه يجـري اﻵن متابعة هذا الطلب الذي قدمناه في العام الماضي. |
Con el propósito de agilizar la evaluación y la distribución de las solicitudes se procederá a la contratación de otros dos expertos de aduanas. | UN | ويقوم حاليا المكتب بانتداب خبيرين إضافيين من خبراء الجمارك للتعجيل بعملية تقييم الطلبات وتعميمها. |
En respuesta a una pregunta sobre la contratación a nivel medio, el Director explicó que el ACNUR debía dar prioridad a los candidatos internos debido al gran número de funcionarios que tenían nombramientos de duración indefinida. | UN | ورداً على سؤال يتعلق بانتداب الموظفين في منتصف الحياة المهنية، بيَّن المدير أن المفوضية تعطي الأولوية للمرشحين الداخليين نظراً لارتفاع عدد الموظفين المعينين لفترة غير محددة. |
- prestar apoyo técnico que sirva de complemento de algunos aspectos de la labor de la Secretaría, en particular fomentando la capacidad de ésta mediante la adscripción periódica de personal a tiempo completo o parcial, según proceda; | UN | ● دعم تقني لتكميل بعض جوانب عمل اﻷمانة، بما في ذلك من خلال تعزيز قدرة اﻷمانة عن طريق القيام، بصفة دورية، بانتداب موظفين يعملون على أساس دوام كامل أو دوام جزئي حسب ما هو ملائم. |
En ejercicio de su facultad para asignar a los funcionarios a cualquier actividad de la Organización, el Secretario General velará por que, cuando los funcionarios sean asignados a zonas " difíciles " , los funcionarios gocen de condiciones de vida y de trabajo razonables habida cuenta de la situación imperante. | UN | ٤ - يسعى اﻷمين العام، في ممارسته لسلطته المتعلقة بانتداب الموظفين للاضطلاع بأي من أنشطة المنظمة، إلى كفالة أن تتوفر للموظفين، أثناء انتدابهم للعمل في مناطق شاقة، أحوال معيشة وعمل معقولة، مع مراعاة اﻷحوال الراهنة. |
Tras su retiro, el Presidente del Tribunal nombró defensor a un abogado joven que se encontraba entre el público que asistía la vista, pero desestimó la petición de éste de que se suspendiera la audiencia para poder estudiar el sumario. | UN | وبعد انسحاب محامي صاحب البلاغ، قام رئيس المحكمة بانتداب أحد المحامين الحديثي العهد بالمحاماة من الجمهور الذي كان حاضراً في الجلسة ورفض طلب التأجيل المقدم من المحامي الجديد لتمكينه من الإطلاع على أوراق الدعوى. |
El 10 de enero de 1992 se informó al autor que se le había asignado un abogado y que se presentaría una apelación en su nombre. | UN | ٢-٩ وفي ٠١ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١، اخطر صاحب البلاغ بانتداب محام له وبتقديم استئناف بالنيابة عنه. |
En los casos que se estudian, los hijos de las autoras fueron inculpados de varios cargos que podían entrañar la imposición de la pena de muerte, sin que pudieran contar con una asistencia letrada efectiva, aunque el agente encargado de la investigación les había asignado un abogado que, posteriormente, fue contratado por la familia (caso del Sr. Khuseynov). | UN | وفي القضيتين الحاليتين، وُجِّهت إلى ابني صاحبتي البلاغين تُهم عدة تنطبق عليها عقوبة الإعدام دون أن يتمتع المتهمان بدفاع فعلي، وإن كانت هيئة التحقيق قد عيَّنت لهما محامياً، وقامت الأسرة، في مرحلة لاحقة، بانتداب محام (قضية السيد خوسينوف). |