A fines de 2008, había 11 presos en el pabellón de la muerte, y estaban pendientes tres recursos de apelación. | UN | وفي نهاية عام 2008، بلغ عدد من هم بانتظار تنفيذ عقوبة الإعدام 11 شخصاً، وهناك ثلاثة طعون لم يُبت فيها بعد. |
Según el UNICEF, actualmente hay 31 niños en el pabellón de los condenados a muerte y el Presidente ha ratificado la sentencia de 4 de ellos. | UN | وبحسب اليونيسيف، يوجد حالياً 31 قاصراً بانتظار تنفيذ حكم الإعدام، وأيد الرئيس الحكم الصادر ضد أربعة منهم. |
En ningún momento, en el transcurso del examen de la comunicación inicial, el Sr. Hylton planteó la cuestión de la violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 a causa del prolongado período de tiempo que pasó en el pabellón de condenados a muerte. | UN | ولم يقم السيد هيلتون، في أية مرحلة من مراحل دراسة البلاغ اﻷول، بطرح مسألة اﻹخلال بأحكام المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠، على أساس طول الفترة التي قضاها بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام. |
La Coalición Mundial contra la Pena de Muerte señaló que en la actualidad no había presos en espera de ejecución. | UN | ولاحظ الائتلاف العالمي لمكافحة عقوبة الإعدام عدم وجود سجناء حالياً بانتظار تنفيذ عقوبة الإعدام بحقهم(26). |
Raymond Persaud está detenido actualmente en la cárcel de Georgetown en espera de su ejecución. | UN | وريموند بيرسود محتجز حالياً في سجن جورج تاون وهو بانتظار تنفيذ حكم الإعدام فيه. |
La abogada pretende que se han violado estas disposiciones sólo por el lapso que el Sr. Hylton permaneció recluido en el pabellón de condenados a muerte. | UN | وقد ادعت المحامية انتهاك هذه اﻷحكام بمجرد إشارتها إلى طول الفترة الزمنية التي ظل السيد هيلتون محتجزا خلالها بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام فيه. |
La jurisprudencia del Comité continúa siendo que la detención en el pabellón de condenados a muerte durante un lapso determinado no constituye violación del artículo 7 ni del párrafo 1 del artículo 10 en ausencia de otras circunstancias de peso. | UN | وما زالت اللجنة ترى أن الاحتجاز بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام لفترة محددة من الوقت لا يشكل إخلالا بأحكام المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد، في غياب مزيد من الظروف الجبرية. |
El Estado Parte se refiere a una declaración jurada del Comisionado de Prisiones unida a la comunicación, y describe las condiciones generales de los reclusos en el pabellón de los condenados a muerte. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الشهادة المرفقة بمذكرتها والصادرة عن مفوض السجون والتي يصف فيها الأوضاع العامة للمسجونين بانتظار تنفيذ حكم الإعدام. |
Sin embargo, como ha llegado a la conclusión de que se ha violado el párrafo 1 del artículo 6, no le parece necesario en este caso examinar y reconsiderar su jurisprudencia de que la detención prolongada en el pabellón de los condenados a muerte no constituye de por sí y en ausencia de otras circunstancias imperiosas una violación del artículo 7. | UN | ومع ذلك، وبما أن اللجنة خلصت أيضاً إلى وجود انتهاك للفقرة 1 من المادة 6، فهي لا ترى ضرورة، في القضية الحالية، لمراجعة سوابقها القضائية التي تفيد بأن الاحتجاز لفترة طويلة بانتظار تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل، في حد ذاته وفي حالة عدم وجود ظروف اضطرارية أخرى، انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
3.1 Se afirma que el Sr. Hylton es víctima de una violación de los artículos 7 y 10 del Pacto, dado el prolongado período que ha pasado en el pabellón de condenados a muerte. | UN | ٣-١ تدعي المحامية بأن السيد هيلتون هو ضحية لﻹخلال بأحكام المادتين ٧ و ١٠ من العهد، نظرا لطول الفترة التي قضاها بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام فيه. |
Considerando que cuando presentó la denuncia inicial había permanecido detenido durante poco más de dos años en el pabellón de condenados a muerte, no habría podido alegar con posibilidades razonables de éxito que en ese momento, la duración de su detención en el pabellón de condenados a muerte constituía una violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | ونظرا لاحتجازه بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام فيه لمدة تجاوزت قليلا السنتين عندما قدم شكواه اﻷولى، لم يكن بوسعه أن يجادل بأي قدر معقول من فرص النجاح بأن طول أمد احتجازه ريثما يتم تنفيذ حكم اﻹعدام فيه كان، في ذلك الوقت، مخالفا ﻷحكام المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Al presentar el segundo caso, el 21 de octubre de 1994, la situación concreta había cambiado a causa de la prolongación de su detención en el pabellón de condenados a muerte. | UN | وعند تقديمه قضيته الثانية في ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، تغيرت الحالة الوقائعية، نظرا ﻹطالة أمد احتجازه بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام فيه. |
7.1 Habiendo determinado que la comunicación es admisible por lo que se refiere a la reclamación del autor relativa a su prolongado internamiento en el pabellón de condenados a muerte, el Comité considera apropiado en este caso proceder a examinar la cuestión en cuanto al fondo. | UN | ٧-١ إن اللجنة، وقد قررت جواز قبول البلاغ من حيث ادعاء صاحبه بشأن طول أمد احتجازه بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام فيه، ترى من المناسب في هذه الحالة المضي إلى دراسة البلاغ من حيث وقائعه الموضوعية. |
8. El Comité debe determinar si la longitud del período que pasó el autor en el pabellón de condenados a muerte -siete años- entraña una violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | ٨ - وعلى اللجنة أن تبت فيما إذا كان طول الفترة التي قضاها صاحب البلاغ بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام فيه - ومدتها سبعة أعوام - يشكل إخلالا بأحكام المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Enviaban condenados a cadena perpetua y a pena muerte. | Open Subtitles | لقد قاموا بإرسال محكومين بالإعدام بانتظار تنفيذ الحكم عليهم |
La Alta Comisionada expresó su alarma por el elevado número de menores infractores que, según las informaciones, estaban condenados a muerte en espera de ejecución. | UN | وأعربت المفوضة السامية عن جزعها حيال كثرة عدد الجانحين الأحداث الذين ما زالوا بانتظار تنفيذ حكم الإعدام وفقاً للتقارير الواردة(48). |
A la fecha de presentación de la comunicación, las dos víctimas presuntas se encontraban en espera de su ejecución tras haber sido condenadas a muerte el 23 de diciembre de 2002 por el Tribunal Regional de Tashkent. | UN | وكانت الضحيتان المزعومتان، وقت تقديم البلاغ، بانتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقهما محكمة طشقند الإقليمية في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002. |