La delegación de Alemania también está de acuerdo con los cambios introducidos al proyecto de artículo 18, en que se establece un principio general sobre el aspecto temporal en relación con las violaciones del derecho internacional. | UN | ويوافق وفده أيضا على التغييرات التي أدخلت على مشروع المادة 18، مع ما تتضمنه من قاعدة عامة بشأن العامل الزمني المتعلق بانتهاكات القانون الدولي. |
Cabe recordar que la Misión de investigación interpretó que su mandato requería que colocara a la población civil de la región en el centro de sus preocupaciones con respecto a las violaciones del derecho internacional. | UN | وجدير بالذكر أن بعثة تقصي الحقائق قد فسّرت ولايتها بأنها تتطلب منها وضع السكان المدنيين في المنطقة في صميم اهتماماتها فيما يتعلق بانتهاكات القانون الدولي. |
Desde 1991, el Consejo de Seguridad ha aprobado cuatro resoluciones y seis declaraciones de la Presidencia con respecto a las violaciones del derecho internacional por la República Popular Democrática de Corea y a sus provocaciones contra la República de Corea. | UN | منذ عام 1991، اتخذ مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أربعة قرارات وستة بيانات رئاسية تتعلق بانتهاكات القانون الدولي والاستفزازات التي تقوم بها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على جمهورية كوريا. |
Nos complace informar de que no nos hemos encontrado en ninguna situación de presunta violación del derecho internacional. | UN | يسرنا أن نؤكد أنه ليس لدينا أي قضايا تتعلق بانتهاكات القانون الدولي. |
86. Buena parte de los casos actuales de desplazamiento se acompañan de violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | 86- ويرتبط جزء كبير من التشرد الداخلي اليوم بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Observando con preocupación que en el Plan de Acción Nacional y en el informe de la Comisión no se examinan adecuadamente las graves denuncias de violaciones del derecho internacional de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن خطة العمل الوطنية وتقرير اللجنة لا يتصديان بما فيه الكفاية للادعاءات الخطيرة المتعلقة بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، |
Observando con preocupación que en el Plan de Acción Nacional y en el informe de la Comisión no se examinan adecuadamente las graves denuncias de violaciones del derecho internacional de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن خطة العمل الوطنية وتقرير اللجنة لا يتصديان بما فيه الكفاية للادعاءات الخطيرة المتعلقة بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، |
Observando con preocupación que en el plan de acción nacional y en el informe de la Comisión no se examinan adecuadamente las graves denuncias de violaciones del derecho internacional de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن خطة العمل الوطنية وتقرير اللجنة لا يعالجان بما فيه الكفاية الادعاءات الخطيرة المتعلقة بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، |
Observando con preocupación que en el plan de acción nacional y en el informe de la Comisión no se examinan adecuadamente las graves denuncias de violaciones del derecho internacional de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن خطة العمل الوطنية وتقرير اللجنة لا يعالجان بما فيه الكفاية الادعاءات الخطيرة المتعلقة بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، |
Por el contrario, cuando se trataba de violaciones del derecho internacional el Estado era siempre transparente en cuanto Estado, es decir, era siempre responsable de sus actos, y los individuos, tuviesen o no funciones estatales, eran en general responsables de sus actos con arreglo a las normas existentes del derecho penal internacional. | UN | ففيما يتعلق بانتهاكات القانون الدولي فإن أي دولة تكون دائماً شفافة بصفتها دولة، أي أنها تكون دائماً مسؤولة عن أعمالها كما أن الأفراد، سواء أكانوا يمارسون وظائف رسمية أم لا، تقع عليهم بوجه عام تبعة أعمالهم حسب القواعد الراهنة للقانون الجنائي الدولي. |
Se alienta a Sri Lanka a aplicar plenamente las recomendaciones de la Comisión de Lecciones Aprendidas y Reconciliación y a abordar las graves denuncias de violaciones del derecho internacional. | UN | 39 - وأعلن تشجيعه لسري لانكا على التنفيذ الكامل لتوصيات لجنة الدروس المستفادة والمصالحة، ومعالجة الادعاءات الخطيرة بانتهاكات القانون الدولي. |
Firmemente convencido de que la justicia y el respeto del estado de derecho constituyen las bases ineludibles de la paz, y subrayando que la impunidad prolongada y estructural imperante en relación con las violaciones del derecho internacional ha creado una crisis de justicia en el Territorio Palestino Ocupado que impone la adopción de medidas, en particular la exigencia de responsabilidades por crímenes internacionales, | UN | واقتناعاً منه اقتناعاً راسخاً بأن العدالة واحترام سيادة القانون ركيزتان لا غنى عنهما للسلام، ويؤكد أن الإفلات البنيوي من العقاب، السائد منذ زمن بعيد، فيما يتعلق بانتهاكات القانون الدولي خلق أزمة عدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة تستدعي اتخاذ إجراءات بشأنها، بما في ذلك المساءلة عن الجرائم الدولية، |
Firmemente convencido de que la justicia y el respeto del estado de derecho constituyen las bases ineludibles de la paz, y subrayando que la impunidad prolongada y estructural imperante en relación con las violaciones del derecho internacional ha creado una crisis de justicia en el Territorio Palestino Ocupado que impone la adopción de medidas, en particular la exigencia de responsabilidades por crímenes internacionales, | UN | واقتناعاً منه اقتناعاً راسخاً بأن العدالة واحترام سيادة القانون ركيزتان لا غنى عنهما للسلام، ويؤكد أن الإفلات البنيوي من العقاب السائد منذ زمن بعيد فيما يتعلق بانتهاكات القانون الدولي خلق أزمة عدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة تستدعي اتخاذ إجراءات بشأنها، بما في ذلك المساءلة عن الجرائم الدولية، |
En lo que respecta al capítulo I de la segunda parte, sobre las consecuencias de las violaciones del derecho internacional, es valioso el concepto de “Estado lesionado” elaborado en el artículo 40, en la medida en que los Estados son afectados directamente en sus derechos por violaciones del derecho internacional. | UN | فيما يتعلق بالفصل اﻷول من الباب الثاني المتعلق بنتائج انتهكات القانون الدولي، يتميز مفهوم " الدولة المضرورة " المتجسد في المادة ٤٠ بحسناته، التي تتحقق بقدر تأثر حقوق الدول مباشرة بانتهاكات القانون الدولي. |
En relación con las violaciones del derecho internacional que afectan a los Estados partes en un tratado multilateral, a que se refieren los apartados e) y f) del párrafo 2 y el párrafo 3 del artículo 40, se plantea un problema fundamental. | UN | 59 - وأضاف قائلا إن ثمة مشكلا أساسيا يقوم فيما يتصل بانتهاكات القانون الدولي التي تمس الدول الأطراف في معاهدة متعددة الأطراف، والمشمولة بالفقرتين 2(هـ) و (و) من المادة 40 والفقرة 3. |
38. En el plano internacional, el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Internacional para Rwanda siguen enjuiciando a particulares que han cometido violaciones del derecho internacional humanitario contra mujeres y niñas. | UN | 38- وعلى المستوى الدولي، تواصل كل من المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، متابعة القضايا الفردية المتعلقة بانتهاكات القانون الدولي الإنساني المرتكبة ضد النساء والفتيات. |
Las denuncias de violaciones del derecho internacional ocurridas durante el conflicto de Gaza deben ser objeto de un seguimiento nacional eficaz, en relación con lo cual Israel cuenta con los mecanismos apropiados para investigar, incluso una judicatura robusta y la capacidad para llevar a cabo un examen independiente de las operaciones militares. | UN | 61 - وأضاف قائلاً إن الادّعاءات بانتهاكات القانون الدولي التي تحدث أثناء نزاع غزة إنما تستدعي متابعة محلية فعّالة ولدى إسرائيل الآليات للتحقيق، بما في ذلك هيئة قضائية قوية والقدرة على استعراض مستقل للعمليات العسكرية. |
La OEA ha debido responder a reclamaciones de presunta violación del derecho internacional en el contexto de las relaciones laborales. | UN | أما المجال الذي كان يتعين فيه على منظمة الدول الأمريكية أن ترد على الدعاوى المتعلقة بانتهاكات القانون الدولي فهو مجال العلاقات العمالية. |
Las causas del Tribunal Supremo pueden reabrirse en caso de violación del derecho internacional o de los pactos internacionales, pero el orador no ha tenido conocimiento de ningún caso. | UN | 63 - وذكر أنه يمكن إعادة فتح قضايا المحكمة العليا فيما يتعلق بانتهاكات القانون الدولي أو الاتفاقيات الدولية، ولكن، بحسب علمه، فإن ذلك لم يحدث قط. |
94. El Comité no tiene información acerca de si Israel ha iniciado investigaciones sobre las denuncias contenidas en el informe de la Misión de Investigación de violaciones de las normas internacionales de derechos humanos en la Ribera Occidental. | UN | 94- وليس لدى اللجنة أي معلومات عما إذا كانت إسرائيل قد باشرت تحقيقات في الادعاءات الواردة في تقرير بعثة تقصي الحقائق فيما يتعلق بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان في الضفة الغربية. |
En marzo, brindó asesoría técnica a un proyecto de ley presentado por el Gobierno de la República Democrática del Congo, que se refería a la creación de salas especiales para el enjuiciamiento de las violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho humanitario. | UN | وفي آذار/مارس، قدمت المفوضية مشورة تقنية بشأن مشروع قانون أعدته حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بشأن إنشاء غرف خاصة للمحاكمات المتعلقة بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |