Este era el único medio cuasijudicial de que disponían para obtener reparación por la violación de sus derechos. | UN | وقد كانت هي الوسيلة الوحيدة شبه القضائية المتاحة أمامهم لالتماس الجبر فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم. |
Este era el único medio cuasijudicial de que disponían para obtener reparación por la violación de sus derechos. | UN | وقد كانت هي الوسيلة الوحيدة شبه القضائية المتاحة أمامهم لالتماس الجبر فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم. |
Existen también órganos especiales que investigan las denuncias y las reclamaciones de particulares por violaciones de sus derechos. | UN | كذلك توجد هيئات خاصة تحقق في شكاوى ودعاوى الأفراد فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم. |
También existen en Sudáfrica decenas de miles de zimbabwenses que han solicitado asilo de conformidad con la Convención de 1951 alegando violaciones de sus derechos fundamentales. | UN | ويوجد بجنوب أفريقيا أيضا عشرات الآلاف من أهالي زمبابوي ممن طلبوا اللجوء وفقا لاتفاقية عام 1951 متذرعين بانتهاك حقوقهم الأساسية. |
El Protocolo Facultativo establece un procedimiento mediante el cual los individuos pueden alegar que se han violado sus derechos individuales. | UN | وينص البروتوكول الاختياري على إجراءات يمكن في إطارها للأفراد الادعاء بانتهاك حقوقهم الفردية. |
Los progresos en la aplicación de los instrumentos internacionales sobre la protección de la población migratoria desde la celebración de la Cumbre han sido limitados y los problemas relativos a la violación de los derechos humanos de la población migratoria han persistido. | UN | وكان التقدم المحرز في تنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بحماية المهاجرين منذ عقد مؤتمر القمة محدودا، واستمرت المشاكل المتعلقة بانتهاك حقوقهم الإنسانية. |
En este contexto, el Comité propone el establecimiento de un mecanismo independiente, como podría ser un ombudsman para niños, que sería responsable de recibir y tramitar las quejas que reciba de los niños sobre las violaciones de los derechos que les reconoce la ley y la Convención. | UN | وفي هذا الشأن تقترح اللجنة إقامة آلية مستقلة، مثل أمين للمظالم يعنى باﻷطفال، تسند إليه مسؤولية تلقي الشكاوي من اﻷطفال واتخاذ إجراء بشأنها فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم بموجب القانون والاتفاقية. |
Por lo tanto, la repatriación a Colombia no expondría a los autores a un verdadero riesgo de violación de sus derechos reconocidos en el Pacto. 4.5. | UN | وبناء عليه، فإن ترحيل أصحاب البلاغ إلى كولومبيا لن يعرضهم لخطر حقيقي بانتهاك حقوقهم بموجب العهد. |
Como consecuencia de ello, no han podido disponer de un recurso eficaz contra la violación de sus derechos jubilatorios. | UN | ونتيجة ذلك، لم يكن أمامهم أي سبيل انتصاف فعال في ما يتعلق بانتهاك حقوقهم في الحصول على المعاشات التقاعدية. |
Existen mecanismos para que los detenidos puedan presentar denuncias por la violación de sus derechos. | UN | وقد وُضعت آليات لتمكين المحتجزين من تقديم شكاوى تتعلق بانتهاك حقوقهم. |
En lo que respecta al argumento de que no denunciaron una violación de sus derechos fundamentales en los procedimientos internos, los autores señalan que un solicitante no puede pedir al Tribunal de Apelación que remita un asunto de esta índole al Tribunal Supremo. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن أصحاب البلاغ لم يحتجوا بانتهاك حقوقهم الأساسية في الإجراءات المحلية، فقد أشاروا إلى أن المشتكي لا يمكنه أن الطلب من محكمة الاستئناف إحالة قضيته إلى المحكمة العليا. |
Señala que el proyecto de ley incluye una disposición para el establecimiento de un órgano encargado de investigar los casos en los que hombres o mujeres aleguen la violación de sus derechos por parte de la administración. | UN | وأشار إلى أن مشروع القانون يتضمن بندا يدعو لإنشاء هيئة للتحقيق في حالات يدعي فيها رجال أو نساء بانتهاك حقوقهم من قبل الإدارة. |
Para facilitar el rápido examen de las quejas de los ciudadanos por la violación de sus derechos, libertades e intereses constitucionales, así como para su protección, existe un sitio web oficial del Primer Ministro y de los máximos dirigentes de los ministerios y departamentos. | UN | وتؤمن المواقع الإلكترونية الرسمية الخاصة برئاسة الوزراء والوزارات والإدارات العامة النظر في الوقت المناسب في شكاوى المواطنين فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم وحرياتهم ومصالحهم الدستورية. |
El Comité, recuerda que, según su jurisprudencia los autores tienen que probar las denuncias de violaciones de sus derechos en virtud del Pacto y del Protocolo Facultativo; las meras aserciones no acompañadas de pruebas no bastan. | UN | وتذكر اللجنة بمبادئها الفقهية، ومؤداها أنه يجب على أصحاب البلاغات أن يثبتوا الادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوقهم المنصوص عليها في العهد بموجب البروتوكول الاختياري؛ وأن مجرد الجزم غير المسنود بأدلة إثباتية لا يكفي. |
Una de las principales cuestiones que se tomaron en consideración durante las deliberaciones fue la de garantizar que los ciudadanos jamaiquinos siguieran pudiendo recurrir a un órgano internacional competente cuando quisieran reclamar por supuestas violaciones de sus derechos civiles y políticos, algo que los ciudadanos jamaiquinos pueden hacer en el marco del sistema interamericano. | UN | ومن الاعتبارات الرئيسية أثناء المداولات الحرص على مواصلة إتاحة الفرصة لمواطني جامايكا للوصول إلى هيئة دولية مختصة عند مواجهة المزاعم بانتهاك حقوقهم المدنية والسياسية، والتي يواجهونها بمقتضى منظومة البلدان الأمريكية. |
42. El Comité expresa su preocupación por la falta de un mecanismo independiente, como un defensor del pueblo o una comisión para la infancia, que vigile los derechos de los niños y reciba y resuelva las quejas individuales de los niños sobre violaciones de sus derechos en virtud de la Convención. | UN | 42- تعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم وجود آلية مستقلة، مثل أمين للمظالم أو لجنة تعنى بشؤون الأطفال، لرصد حقوق الأطفال واستلام شكاواهم الفردية ذات الصلة بانتهاك حقوقهم المعترف بها في الاتفاقية، والبت فيها. |
9.2. El Comité recuerda que el Protocolo Facultativo prevé un procedimiento según el cual los particulares pueden alegar que se han violado sus derechos individuales. | UN | 9-2 وتلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري ينص على إجراء يستطيع الأفراد بموجبه الادعاء بانتهاك حقوقهم الفردية. |
9.2. El Comité recuerda que el Protocolo Facultativo prevé un procedimiento según el cual los particulares pueden alegar que se han violado sus derechos individuales. | UN | 9-2 وتلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري ينص على إجراء يستطيع الأفراد بموجبه الادعاء بانتهاك حقوقهم الفردية. |
Los progresos en la aplicación de los instrumentos internacionales sobre la protección de la población migrante desde la celebración de la Cumbre han sido limitados y los problemas relativos a la violación de los derechos humanos de la población migrante han persistido. | UN | وكان التقدم المحرز في تنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بحماية المهاجرين منذ عقد مؤتمر القمة محدودا، واستمرت المشاكل المتعلقة بانتهاك حقوقهم الإنسانية. |
Los progresos en la aplicación de los instrumentos internacionales sobre la protección de la población migratoria desde la celebración de la Cumbre han sido limitados y los problemas relativos a la violación de los derechos humanos de la población migratoria han persistido. | UN | وكان التقدم المحرز في تنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بحماية المهاجرين منذ عقد مؤتمر القمة محدودا، واستمرت المشاكل المتعلقة بانتهاك حقوقهم الإنسانية. |
En este contexto, el Comité propone el establecimiento de un mecanismo independiente, como podría ser un ombudsman de los niños, que sería responsable de recibir y tramitar las quejas que reciba de los niños sobre las violaciones de los derechos que les reconoce la ley y la Convención. | UN | وفي هذا الشأن تقترح اللجنة إقامة آلية مستقلة، مثل أمين للمظالم يعنى باﻷطفال، تسند إليه مسؤولية تلقي الشكاوي من اﻷطفال واتخاذ إجراء بشأنها فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم بموجب القانون والاتفاقية. |
Si bien toma nota de la existencia de mecanismos para registrar y examinar quejas, le preocupa la falta de un mecanismo independiente para registrar y examinar denuncias de los niños por violaciones de los derechos que les confiere la ley. | UN | واللجنة، إذ تلاحظ وجود آليات لتسجيل وتناول الشكاوى، إلا أنه يساورها القلق على غياب آلية مستقلة لتسجيل وتناول شكاوى اﻷطفال المتعلقة بانتهاك حقوقهم المنصوص عليها قانونا. |
Por consiguiente, el objeto de la petición de amparo es proteger a la persona contra las amenazas de violaciones a sus derechos, o restaurar el impero de los mismos cuando la violación hubiere ocurrido (artículo 8 de la Ley de amparo, exhibición personal y de constitucionalidad). | UN | وسبيل الانتصاف الامبارو مصمم لحماية اﻷفراد من التهديدات بانتهاك حقوقهم أو ﻹعادة حقوقهم اذا ما كان قد حدث انتهاك لها )المادة ٨ من قانون الامبارو والاحضار امام المحكمة والدستورية(. |