Además, en ese estudio se comprobó que la inseguridad alimentaria seguía afectando de manera desproporcionada a las mujeres y los niños. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين من الدراسة أن النساء والأطفال ما زالوا يتأثرون بشكل غير متناسب بانعدام الأمن الغذائي. |
Se están preparando metodologías para hacer un mejor seguimiento de las sequías y su relación con la inseguridad alimentaria. | UN | ويجري وضع منهجيات لرصد أزمات القحط على أفضل وجه وربطها بانعدام الأمن الغذائي. |
La resolución también omite el importante papel que desempeñan los conflictos y la falta de gobernanza en la inseguridad alimentaria regional. | UN | كما أن القرار أغفل ذكر الدور الكبير للنزاعات وغياب سلطة الدولة في التسبب بانعدام الأمن الغذائي على الصعيد الإقليمي. |
Los importadores de algunos productos básicos también se han visto afectados por la inseguridad alimentaria y energética. | UN | وقد ابتُلي مستوردو بعض السلع الأساسية أيضاً بانعدام الأمن الغذائي وأمن الطاقة. |
Antes de la crisis actual se estimaba que había 852 millones de personas en situación de inseguridad alimentaria. | UN | فحتى قبل الأزمة الحالية، كان عدد الأشخاص المتأثرين بانعدام الأمن الغذائي مقدَّراً بنحو 852 مليوناً. |
Cuando se asocia a una inseguridad alimentaria grave o a la escasez de agua, esta situación puede provocar un intenso malestar social, lo cual amenaza el bienestar de los niños y los expone a un mayor riesgo de descuido, lesiones y abusos. | UN | وعندما يقترن هذا الوضع بانعدام الأمن الغذائي الحاد أو بقلة المياه، يمكنه أن يولد مستويات خطيرة من الاضطرابات الاجتماعية، مما يخل برفاه الأطفال ويعرضهم لأشد مخاطر الإهمال والإصابة وسوء المعاملة. |
Los importadores de algunos productos básicos también se han visto afectados por la inseguridad alimentaria y energética. | UN | وقد ابتُلي مستوردو بعض السلع الأساسية أيضاً بانعدام الأمن الغذائي وأمن الطاقة. |
El aumento de la temperatura y de los desastres naturales plantea la amenaza no sólo del desplazamiento y la desaparición de las poblaciones, sino también de la inseguridad alimentaria en nuestra región. | UN | إن الارتفاع في درجة الحرارة والكوارث الطبيعية لا يهددنا فقط بتشريد السكان والموت، وإنما أيضا بانعدام الأمن الغذائي في منطقتنا. |
El precio de los productos alimenticios básicos ha subido en un 83% en los últimos 36 meses, estimándose en 835 millones las personas afectadas por la inseguridad alimentaria. | UN | لقد ارتفعت الأسعار العالمية للسلع الغذائية الأساسية بمعدل 83 في المائة على مدار الستة والثلاثين شهراً الماضية، ويُقدر أن هناك 835 مليون فرد يتأثر بانعدام الأمن الغذائي العالمي. |
Tal y como se concluye en el marco de acción amplio, es verdad que la crisis alimentaria mundial supone peligros reales y potenciales para los hogares, los gobiernos y el sistema internacional en lo que concierne a la inseguridad alimentaria y nutricional. | UN | صحيح، كما استنتج إطار العمل الشامل، أن أزمة الغذاء العالمية تنطوي على أخطار ماثلة ومحتملة على الأسر والحكومات والنظام العالمي فيما يتعلق بانعدام الأمن الغذائي وأمن التغذية. |
Conseguir que puedan hacerlo por derecho y no por la aplicación de políticas tiene una importancia especial si tenemos en cuenta cuál es la capacidad de influencia sobre los responsables de las decisiones que tienen los grupos vulnerables a la inseguridad alimentaria. | UN | وضمان قيامهم بذلك باعتباره حقاً وليس مجرد خيار سياسة عامة أمر يكتسي أهمية خاصة إذا ما أخذنا بعين الاعتبار قدرة الفئات المعنية بانعدام الأمن الغذائي على التأثير على أصحاب القرار. |
G. Situación crítica de las comunidades indígenas por la inseguridad alimentaria | UN | زاي - الوضع الحرج لمجتمعات السكان الأصليين فيما يتعلق بانعدام الأمن الغذائي |
En la Franja de Gaza, la vulnerabilidad de los hogares ante la inseguridad alimentaria se vio afectada también por la imposibilidad de acceder a las tierras de cultivo en la zona de amortiguación y el acceso restringido a las zonas de pesca. | UN | وفي قطاع غزة، ازداد مدى تأثر الأسر المعيشية بانعدام الأمن الغذائي أيضاً بسبب انعدام فرص الحصول على الأراضي الزراعية في المنطقة العازلة، ومحدودية الوصول إلى مناطق صيد الأسماك. |
Las mujeres que realizan tareas agrícolas resultan mucho más afectadas por la inseguridad alimentaria, dado que carecen de acceso a la tierra, a los recursos y a los mecanismos de mercado. | UN | وتعد النساء المشتغلات بالزراعة أشد تأثرا بانعدام الأمن الغذائي نتيجة نقص فرص وصولهن إلى الأرض والموارد وتسهيلات الأسواق. |
Haití siguió afrontando importantes problemas humanitarios en lo relativo a la inseguridad alimentaria. | UN | 27 - ما زالت هايتي تواجه تحديات إنسانية كبيرة تتعلق بانعدام الأمن الغذائي. |
Las amenazas de la inseguridad alimentaria y nutricional, el cambio climático, la pobreza y las privaciones también han requerido atención. | UN | 50 - واستدعت التهديدات بانعدام الأمن الغذائي والتغذوي، وتغير المناخ، والفقر، والحرمان الاهتمام أيضاً. |
Haití sigue padeciendo importantes problemas humanitarios en relación con la inseguridad alimentaria. | UN | 15 - وما زالت هايتي تواجه تحديات إنسانية كبيرة تتعلق بانعدام الأمن الغذائي. |
La malnutrición asociada a la inseguridad alimentaria generalizada es un motivo importante de preocupación y tendrá un impacto significativo a corto y más largo plazo en las comunidades, en particular en los niños y las mujeres lactantes. | UN | ويشكل سوء التغذية المرتبط بانعدام الأمن الغذائي المتفشي مصدر قلق رئيسي، وسيكون له وقع كبير على المجتمعات المحلية في الأجلين القصير والطويل، ولا سيما الأطفال والنساء المرضعات. |
La desnutrición tiene múltiples causas y se relaciona, entre otros factores, con la inseguridad alimentaria y la cultura alimenticia, lo cual significa que es importante apoyar y fortalecer proyectos y programas que tienen como objetivo mejorar la productividad y el uso de alimentos diferenciados en una manera sostenible. | UN | ولسوء التغذية أسباب متعددة وتتصل، ضمن عوامل أخرى، بانعدام الأمن الغذائي والثقافة التغذوية، مما يشير إلى أهمية دعم وتعزيز المشروعات والبرامج التي تهدف إلى تحسين إنتاجية وأنماط استهلاك الأغذية المختلفة على نحو مستدام. |
La mayoría de las personas que están en situación de inseguridad alimentaria vive en zonas rurales. | UN | ويعيش معظم المتأثرين بانعدام الأمن الغذائي في المناطق الريفية. |
Cuando se asocia a una inseguridad alimentaria grave o a la escasez de agua, esta situación puede provocar un intenso malestar social, lo cual supone una amenaza para el bienestar de los niños y los expone a un mayor riesgo de desatención, lesiones y abusos. | UN | وعندما يقترن هذا الوضع بانعدام الأمن الغذائي الحاد أو بندرة المياه، يمكنه أن يولد مستويات خطيرة من الاضطرابات الاجتماعية، مما يهدد رفاه الأطفال ويعرضهم لازدياد خطر الإهمال والإصابة وسوء المعاملة. |