Celebramos el colapso de conflictos ideológicos importantes, que nos habían mantenido, me atrevo a decir, al borde de una hecatombe nuclear. | UN | فقد احتفلنا بانهيار الصراعات الأيديولوجية الكبرى التي كنا أسرى لها في السابق والتي كادت تقودنا إلى جهنم نووية. |
Lamento tanto no haberte llamado antes. Mi madre está al borde del colapso nervioso. | Open Subtitles | آسفة، كان يجب أن أتصل بك بوقت أبكر أمي مصابة بانهيار عصبي |
Los vínculos con las fuentes de abastecimiento y los mercados se han interrumpido como consecuencia del colapso del comercio entre las repúblicas y la depresión de la industria militar. | UN | فقد اختلت صلات اﻹمداد والتسويق بانهيار التجارة فيما بين الجمهوريات وبتقلص الصناعة الحربية. |
Agregó que su hija, que era víctima de una crisis nerviosa, no había interpuesto denuncia contra persona alguna. | UN | وأضاف أن ابنته، المصابة بانهيار عصبي، لم تقدم بلاغاً ضد أي شخص. |
Todos nos vemos afectados por el desmoronamiento del orden económico y financiero, y todos debemos participar para establecer un sistema financiero y económico más justo y sostenible. | UN | وقد تضررنا جميعا بانهيار النظام المالي والاقتصادي، وعلينا جميعا أن نشارك في وضع نظام مالي واقتصادي أكثر عدلا واستدامة. |
Nuestra generación presenció la caída de otro régimen totalitario con el derrumbe de la ideología comunista y de sus seguidores. | UN | وقد شهد جيلنا سقوط نظام شمولي آخر بانهيار العقيدة الشيوعية وأتباعها. |
De 1990 a 1993, el PIB cayó de manera drástica, lo que acabó en el hundimiento del sistema monetario nacional. | UN | فقد انخفض الناتج المحلي الإجمالي في الفترة من 1990 إلى 1993 انخفاضاً حادا، وانتهى بانهيار نظام البلد المالي. |
En la actualidad los conflictos armados señalan a la atención el colapso fundamental de la moralidad y del respeto por la vida humana en sus formas más vulnerables. | UN | وأصبحت المنازعات المسلحة تقترن اليوم بانهيار المبادئ اﻷخلاقية وعدم احترام الحياة اﻹنسانية ﻷشد الفئات ضعفا. |
La asunción de facultades extraordinarias por parte del Rey amenazó con prolongar y ampliar el conflicto, creando, al propio tiempo, el riesgo de un colapso del Estado. | UN | وهدد تولي الملك السلطة بشكل شامل ومباشر بإطالة أمد الصراع وتصعيده، كما شكل خطرا بانهيار الدولة. |
Por favor, si voy a tener un colapso, déjenme tenerlo ahorita. | Open Subtitles | أوه، ياإلهي، إن كنت ستصيبني بانهيار فرجاء اجعلها الآن |
Los lideres ingles y francés cruzan el mediterráneo y su Almirante sufre un colapso nervioso. Causado por el estrés del comando del la flota de 16 buques de guerra viejos que Londres espere de jugar una táctica muy peligrosa. | Open Subtitles | وقد أصيب قائده بانهيار عصبي جراء الإنهاك من قيادته لأسطول ضخم من 16 سفينة حربية قديمة |
Estudia lo que ocurre cuando a las estrellas gigantes se les acaba el combustible y se encogen, un proceso comparable al colapso de un corredor de maratón exhausto. | Open Subtitles | وهو يدرس ماذا يحصل عندما ينفد وقود النجوم العملاقة وتبدأ فى التقلص هذه الظاهرة يمكن مقارنتها بانهيار عداء ماراثون مرهق |
Eso es lo que el niño de mi cole decía y tuvo un colapso nervioso. | Open Subtitles | هذا ما كان يقوله الفتي بمدرستي وقد أصيب بانهيار عصبي |
Silencio. Saben que su padre sufrió una crisis nerviosa. | Open Subtitles | اهدآ ، تعرفان أن والدكما مصاب بانهيار عصبي |
Para el resto del mundo se vería como que el multimillonario excéntrico había sufrido una crisis nerviosa. | Open Subtitles | لبقية العالم بدا كأنه ثريّ غريب الأطوار أصيب بانهيار عصبي |
El desmoronamiento del mercado ruso y el aumento de la competencia de los productores asiáticos en los mercados tanto internos como externos afectó al sector de las manufacturas. | UN | وقد تأثر قطاع الصناعات التحويلية بانهيار السوق الروسية وزيادة المنافسة من المنتجين اﻵسيويين في اﻷسواق المحلية والخارجية. |
Han transcurrido menos de 10 años desde los días de euforia que rodearon la caída del muro de Berlín. | UN | أقل من ١٠ سنوات مضت على اﻷيام البهيجة التي أحاطت بانهيار حائط برلين. |
3 niños de la aldea murieron en un hundimiento el año pasado. | Open Subtitles | مات ثلاثة أولاد بانهيار كهفيّ العام الفائت |
La crisis, que comenzó en 2007 con el desplome del mercado inmobiliario de los Estados Unidos de América, se extendió rápidamente de los mercados financieros de los países desarrollados a grandes segmentos de la economía mundial. | UN | وبدأت الأزمة بانهيار سوق السكن في الولايات المتحدة الأمريكية في عام 2007، وانتقلت بسرعة من الأسواق المالية في البلدان المتقدمة النمو إلى قطاعات واسعة من الاقتصاد العالمي. |
Las numerosas investigaciones publicadas sobre el modo en que la ruptura familiar afecta a las personas están convenciendo a muchos especialistas de que el matrimonio tiene un efecto mucho mayor y más positivo sobre la mujer y el hombre de lo que muchos habían creído. | UN | وكان من شأن البحوث الوافرة المنشورة عن مدى تأثر الناس بانهيار الأسر أن اقتنع كثير من العلماء بأن للزواج أثرا على النساء والرجال أعظم وأكثر إيجابية عما كان في ظن الكثيرين. |
Con el despliegue de tropas del Canadá, Chile, Francia y los Estados Unidos (2.800 soldados) se habían logrado progresos importantes para estabilizar la situación, caracterizada por la desintegración de las estructuras públicas, los saqueos y la violencia. | UN | وأتاح انتشار 800 2 فرد من الولايات المتحدة الأمريكية وشيلي وفرنسا وكندا إحراز تقدم كبير صوب تحقيق استقرار حالة اتسمت بانهيار الهياكل الأساسية العامة، وبأعمال النهب، وبانتشار العنف. |
Estos mercados se caracterizaban hoy día por el fracaso casi total de los convenios internacionales de productos básicos, el mal funcionamiento del Fondo Común para los Productos Básicos y la inestabilidad crónica de los precios de estos productos. | UN | وتتسم السوق العالمية الراهنة بانهيار كامل تقريباً للاتفاقات السلعية الدولية، وبسوء أداء الصندوق المشترك للسلع اﻷساسية لمهامه، وبعدم الاستقرار المزمن ﻷسعار السلع اﻷساسية. |
Desde la propagación de las redes de la delincuencia organizada transnacional y la proliferación de armas de destrucción en masa hasta la descomposición del aparato estatal y el auge de las tensiones intercomunitarias en muchas zonas, las Naciones Unidas se enfrentan a una realidad nueva y difícil. | UN | فالأمم المتحدة تواجه تحديات جديدة بدءا من تفشي شبكات الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية وانتشار أسلحة الدمار الشامل، وانتهاء بانهيار كيانات الدول وتصاعد التوترات الطائفية في كثير من المناطق. |
El éxodo de los serbios de Kosovo ha acelerado el derrumbamiento del sistema judicial. | UN | وقد عجل خروج صرب كوسوفو بانهيار النظام القضائي. |
La situación detallada refleja de manera indubitable que en el Paraguay se han respetado los procesos constitucionales, y rechaza de manera tajante toda referencia al rompimiento del orden constitucional. | UN | وتعكس هذه الحالة المبيّنة بالتفصيل بما لا يدع مجالا للشك أن باراغواي تحترم الإجراءات الدستورية وترفض رفضاً قاطعاً أي ادعاء يوحي بانهيار النظام الدستوري فيها. |
Cualquier cosa puede pasar. Un dia de estos supongo que tendré un ataque psicótico. | Open Subtitles | يمكن ان يحدث أيّ شيء، ذات يوم قد أصاب بانهيار عصبي كليّ |