Según otra propuesta, la Comisión debía centrarse en la cuestión de incorporación por remisión. | UN | ٢٢٢ - ودعا اقتراح آخر الى أن تركز اللجنة اهتمامها على مسألة اﻹدراج باﻹشارة. |
El Grupo de Río encomia los esfuerzos que realiza la Comisión para elaborar normas uniformes sobre las cuestiones de la firma numérica, las entidades certificadoras y la incorporación por remisión en los mensajes electrónicos de datos. | UN | وتشيد مجموعة ريو بالجهود التي تبذلها اللجنة لوضع قواعد موحدة بشأن التوقيعات الرقمية، وسلطات التصديق، واﻹدراج باﻹشارة في الرسائل اﻹلكترونية. |
con referencia a las deliberaciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre la situación de Mostar, sírvase ver los siguientes documentos: | UN | باﻹشارة إلى المداولات التي أجراها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة بشأن الحالة في موستار، تجدون طيا الوثائق التالية: |
Mi delegación acoge con beneplácito la referencia que hace el párrafo 21 de la parte dispositiva de la resolución a la Beca Conmemorativa Hamilton Shirley Amerasinghe. | UN | ووفد بلدي يرحب باﻹشارة في الفقرة ٢١ من منطوق القرار إلى برنامج زمالة هاملتون شيرلي أميراسنغ التذكارية. |
Tengo el honor de referirme al asunto del mando de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL). | UN | أتشرف باﻹشارة الى قيادة قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Quiero finalizar mi declaración haciendo referencia a la situación en el Líbano. | UN | أود أن أختتم بياني باﻹشارة إلى الحالة في لبنان. |
En efecto, la preparación de un régimen uniforme sobre la firma numérica, las entidades certificadoras y la incorporación por remisión es, a juicio de la delegación de Francia, una de las cuestiones prioritarias. | UN | فالوفد الفرنسي يرى في إعداد القواعد الموحدة بشأن التوقيعات الرقمية وسلطات التصديق واﻹدراج باﻹشارة واحدا من المسائل ذات اﻷولوية. |
Recomendó que, si el tiempo lo permite, la Comisión delibere en su actual período de sesiones acerca de la posibilidad de incluir en la Ley Modelo una referencia general a la incorporación por remisión. | UN | ومن الموصى به، في حالة سماح الوقت، أن تناقش اللجنة في دورتها الراهنة احتمال إدراج إحالة عامة لﻹدراج باﻹشارة في القانون النموذجي. |
215. En el actual período de sesiones, la Comisión observó que el texto aprobado por el Grupo de Trabajo representaba un planteamiento minimalista de la cuestión de la incorporación por remisión. | UN | ٥١٢ - وفي الدورة الحالية، لاحظت اللجنة أن النص الذي اعتمده الفريق العامل يجسد نهج الحد اﻷدنى تجاه مسألة اﻹدراج باﻹشارة. |
217. Se propusieron otros textos, basados en fórmulas más positivas de los efectos que debían reconocerse a la incorporación por remisión. | UN | ٧١٢ - واقترحت عدة نصوص بديلة، تستند الى صياغة أكثر إيجابية لﻵثار المزمع إعطاؤها لﻹدراج باﻹشارة. |
No obstante, se estimó que todo intento de establecer una norma positiva sobre las cuestiones de la incorporación por remisión podría resultar en una injerencia en las normas de derecho interno relativas a la incorporación por remisión. | UN | غير أنه ارتئي عموما أن أي محاولة لوضع قاعدة إيجابية بشأن مسائل اﻹدراج باﻹشارة قد تؤدي الى التداخل مع القواعد القائمة التي تعالج بها التشريعات الداخلية مسألة اﻹدراج باﻹحالة. |
Se sugirió una modificación de forma para distinguir más claramente entre la incorporación por remisión y la simple remisión; el texto propuesto fue el siguiente: | UN | واقترح على سبيل الصياغة، أن يشير ذلك الحكم بقدر أكبر من الوضوح الى تمييز اﻹدراج باﻹشارة عن مجرد اﻹشارة. واقترح النص التالي: |
A este respecto, y con referencia especial al párrafo 2 de la parte dispositiva, hacemos un llamamiento a todos los Estados de la región para que se aseguren de que sus políticas y actos no obstaculicen los objetivos del proyecto de resolución. | UN | وفي هــذا الصدد، باﻹشارة بوجه خاص الى الفقرة ٢ من المنطوق، نطلب من جميع الدول في المنــطقة أن تضـمن ألا يـكون في سياســاتها واجــراءاتها أي مساس بأهداف مشروع القرار. |
Se dijo que si bien la Ley Modelo se promulgaría como parte de la legislación nacional y, en consecuencia, tendría carácter interno, debería interpretarse con referencia a su origen internacional, a fin de velar por la uniformidad de su interpretación en distintos países. | UN | وذكر أن القانون النموذجي رغم أنه يسّن كجزء من التشريع المحلي، وهو بالتالي محلي بطبيعته ينبغي أن يفسر باﻹشارة الى مصدره الدولي لضمان الاتساق في تفسير القانون النموذجي في مختلف البلدان. |
Empero, deberíamos mantener la referencia a la continuación de nuestros esfuerzos destinados a lograr lo que esperamos lograr. | UN | ولكننــا ينبغي أن نحتفظ باﻹشارة الى استمرار جهودنا لكي ننجز ما نريد أن ننجزه. |
En lo concerniente a la referencia al informe de la Sexta Comisión, no puede hacerse caso omiso del reglamento de la Asamblea General. | UN | وفيما يتعلق باﻹشارة إلى تقرير اللجنة السادسة، فإنه لا يمكن صرف النظر عن النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Tengo el honor de referirme al mando de la Misión de Observación de las Naciones Unidas para el Iraq y Kuwait (UNIKOM). | UN | أتشرف باﻹشارة الى قيادة بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت. |
Termino en la misma forma en que comencé, haciendo referencia a la oportunidad que hace de esta Organización nuestra base más firme para la confianza y nuestra esperanza para el futuro. | UN | وهكذا أختتم كلمتي كما افتتحتها باﻹشارة إلى المناسبة التي تجعل من هذه المنظمة أساسنا القوي لبناء الثقة واﻷمل في المستقبل. |
En consecuencia, el Comité se cuida mucho de no sembrar la confusión refiriéndose a las decisiones de otros órganos creados en virtud de tratados. | UN | وبناء على ذلك، تحرص اللجنة على عدم بذر بذور اللبس باﻹشارة إلى قرارات الهيئات اﻷخرى المنشأة بموجب معاهدات. |
Como conclusión, permítaseme señalar el vínculo entre la población, el desarrollo y la sostenibilidad. | UN | في الختام، اسمحوا لي باﻹشارة إلى حلقة الوصل بين السكــان والتنميــة والاستدامة. |
Regla 304.1 CARTA DE NOMBRAMIENTO La carta de nombramiento que reciba todo funcionario mencionará, expresamente o por referencia, todas las condiciones de empleo. | UN | يورد كتاب التعيين الذي يعطي لكل موظف جميع أحكام وشروط الخدمة، وذلك بالنص الصريح أو باﻹشارة. |
Es improcedente referirse a la " persecución " como crimen sin establecer el contexto en el cual un acto de persecución pasa a ser un crimen contra la humanidad. | UN | وأضاف أنه من غير الملائم الاكتفاء باﻹشارة الى " الاضطهاد " كجريمة دون تحديد السياق الذي يصبح فيه فعل من أفعال الاضطهاد جريمة ضد اﻹنسانية. |
Cabe recordar que, a diferencia de la población árabe de los territorios ocupados que es juzgada por tribunales militares, los colonos, al igual que los ciudadanos israelíes, comparecen ante tribunales civiles. | UN | ومن الجدير باﻹشارة أن المستوطنين يحاكمون في المحاكم المدنية شأنهم شأن المواطنين الاسرائيليين وذلك على خلاف السكان العرب في اﻷراضي المحتلة الذين يحاكمون في المحاكم العسكرية. |
Es en referencia a esa amenaza que debe medirse la proporcionalidad. | UN | فعدم التناسب لا بد أن يقاس باﻹشارة الى ذلك التهديد. |
Si pudiera interpretarse que la resolución autoriza a hacer referencia a la ex República Yugoslava de Macedonia con otro nombre, aquella carecería de significado. | UN | وإذا كان يمكن تفسير القرار بأنه يأذن باﻹشارة إلى جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بأي اسم آخر فإنه يفقد كل معناه. |
Se formuló también la propuesta de que se suprimieran los párrafos mencionados y se reemplazaran por una referencia a las disposiciones pertinentes de la Carta. | UN | وكان هناك أيضا مقترح بحذف الفقرات والاستعاضة عنها باﻹشارة إلى أحكام الميثاق ذات الصلة. |