Algunas asociaciones registradas en el exterior podrán ser asimiladas a un matrimonio si respetan ciertas condiciones que fija la ley. | UN | ويمكن لحالات الاقتران المسجلة في الخارج أن تعامل معاملة الزواج بشرط الوفاء ببعض الشروط المحددة في القانون. |
El párrafo 1 del artículo 4 permite la suspensión de las obligaciones relativas a los otros derechos garantizados en el Pacto en situaciones excepcionales, pero sólo en cierta medida y con sujeción a ciertas condiciones. | UN | وتجيز الفقرة ١ من المادة ٤ عدم التقيد بحقوق أخرى يكفلها العهد في حالات الطوارئ ولكن إلى مدى محدد فقط ورهنا ببعض الشروط. |
La AFD ha respondido favorablemente a esta solicitud con ciertas condiciones. | UN | وقد استجابت الوكالة الفرنسية للتنمية لهذا الطلب ببعض الشروط. |
No obstante, se permite la imposición de restricciones limitadas en los casos de dificultades de la balanza de pagos, aunque en determinadas condiciones. | UN | ومع ذلك فإن التقييدات المحددة يسمح بها بالنسبة لمشاكل ميزان المدفوعات رهنا ببعض الشروط. |
Era evidente que el destinatario del acto podía aceptarlo con sujeción a determinadas condiciones. | UN | ومن الواضح أن بإمكان الطرف الذي يوجه إليه الفعل أن يقبل به رهناً ببعض الشروط. |
Para tener derecho a esa asistencia una familia debe cumplir ciertos requisitos. | UN | بيد أنه يتعين على الأسرة كي تصبح مؤهلة للحصول على هذه المساعدة أن تفي ببعض الشروط. |
La ley permite que las entidades no gubernamentales brinden cierto tipo de protección social y jurídica, en ciertas condiciones. | UN | ويجيز القانون للكيانات غير الحكومية تقديم حماية قانونية اجتماعية محدودة النطاق، رهناً ببعض الشروط. |
Los países se gobiernan a sí mismos según sus propios deseos, con sujeción únicamente a ciertas condiciones impuestas por su pertenencia al Reino. | UN | وتحكم البلدان أنفسها بحرية، غير مقيدة إلا ببعض الشروط التي يفرضها انتماؤها للمملكة. |
Sin embargo, ciertas condiciones y reglas fundamentales deben guiar la aplicación del empoderamiento jurídico. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يُسترشد في تنفيذ التمكين القانوني ببعض الشروط والقواعد الأساسية. |
Estoy preparado para entregar el control de la nave siempre y cuando ciertas condiciones sean cumplidas. | Open Subtitles | انا مستعد أن أسلمك التحكم بهذه السفينة ولكن ببعض الشروط |
Una vez que se cumplieran ciertas condiciones, el ANC haría un llamamiento para que se levantaran las sanciones comerciales, de inversiones, financieras y diplomáticas, pero se mantendrían vigentes los embargos internacionales de armas y petróleo. | UN | وأشار المؤتمر الوطني اﻹفريقي الى أنه عند الوفاء ببعض الشروط سيدعو الى رفع جزاءات تجارية واستثمارية ومالية ودبلوماسية، ولكن سيبقى الحظر الدولي على اﻷسلحة والنفط ساريا. |
Sin embargo, para que las medidas de fomento de la confianza sean eficaces, hacen falta ciertas condiciones previas ausentes en muchas partes del Océano Índico. | UN | بيد أن تدابير بناء الثقة، لكي تكون فعالة، تقتضي الوفاء ببعض الشروط المسبقة، وهو ما ليس متوفرا في عدة أنحاء من المحيط الهندي. |
También las medidas que un Estado se proponga adoptar como reacción ante un crimen internacional estarán sujetas a ciertas condiciones, cuyo cumplimiento podrá ser verificado por el resto de la comunidad internacional sobre la base de criterios objetivos. | UN | واضاف مبينا أن التدابير التي تقترحها دولة ما اتخاذها كرد فعل لجريمة دولية ستكون مرهونة ببعض الشروط التي يقوم المجتمع الدولي بالتحقق من الامتثال لها على أساس معايير موضوعية. |
Se requiere autorización previa para la importación de cualquier tipo de agente biológico, y generalmente se exigen determinadas condiciones para la concesión de dicha autorización. | UN | ويقتضي استيراد جميع المواد البيولوجية الحصول على ترخيص، وعادة ما تتطلب الموافقة الوفاء ببعض الشروط. |
Sin embargo, una base financiera sólida requiere también que los Estados Miembros paguen sus cuotas íntegramente y a tiempo, sin someter el pago a determinadas condiciones. | UN | بيد أن اﻷساس المالي السليم يتطلب أيضا قيام الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها كاملة وفي الوقت المحدد لها، دون أن يكون دفع تلك الاشتراكات مرهونا ببعض الشروط. |
En el Acuerdo se reconoce que, para que las elecciones puedan considerarse libres e imparciales, deben reunirse determinadas condiciones, y en particular un entorno en el que la votación pueda llevarse a cabo sin temor ni intimidaciones y en el que haya libertad de expresión y de prensa. | UN | والاتفاق يسلم بأن اعتبار هذه الانتخابات حرة ونزيهة يقتضي الوفاء ببعض الشروط من قبيل تهيئة بيئة يمكن أن يتم فيها التصويت دون خوف أو تهديد مع كفالة حرية التعبير وحرية الصحافة. |
Los asalariados que residen habitualmente en el Principado de Mónaco y trabajan en él, de conformidad con las leyes y reglamentos en vigor, pueden beneficiarse de subsidios familiares en determinadas condiciones, destinados a los hijos que tienen a su cargo en calidad de cabezas de familia. | UN | وينتفع العاملون الذين يقيمون عادة في إمارة موناكو ويشتغلون فيها وفقاً للقوانين والتنظيمات الجارية، باستحقاقات إعالة رهناً ببعض الشروط بالنسبة للأطفال الذين يتكفلون بهم بصفتهم معيلي أسرة معيشية. |
439. Los médicos neerlandeses pueden practicar la eutanasia sin que recaiga en ellos responsabilidad penal, siempre que se cumplan determinadas condiciones. | UN | 439- ويتحمل الأطباء الهولنديون مسؤولية جنائية عن القتل الرحيم رهناً ببعض الشروط. |
Sin embargo, para que ese criterio funcione en la práctica, será necesario que se cumplan ciertos requisitos previos. | UN | إلا أنه سيلزم الوفاء ببعض الشروط المسبقة لكي يكون هذا النهج قابلا للتطبيق العملي. |
Es posible que el Consejo Económico y Social reconozca como entidades consultivas a las organizaciones no gubernamentales que reúnen ciertos requisitos, en cuyo caso se les asigna una categoría según su nivel de experiencia en la labor del Consejo. | UN | ومن المنظمات غير الحكومية التي تفي ببعض الشروط ما يمنح مركزا استشاريا لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وفي هذه الحالة تصنف المنظمة وفقا لمستوى درايتها الفنية بأعمال المجلس. |
Se permiten medidas para reparar las desigualdades estructurales y, en algunas condiciones, se las considera necesarias. | UN | واتخاذ خطوات لتصحيح أوجه اللامساواة البنيوية أمر مقبول، بل ضروري رهناً ببعض الشروط. |
91. Toda persona que cobre o que desee cobrar la prestación de desempleo ha de cumplir determinados requisitos. | UN | 91- وعلى العاطل عن العمل الذي يرغب في الحصول على استحقاقات البطالة أو الذي يستفيد منها أن يفي ببعض الشروط. |
En respuesta se dijo que el conocimiento de determinadas cláusulas contractuales, como la de asignación del riesgo prevista por la autoridad adjudicadora, era importante para que los consorcios participantes pudieran formular sus propuestas y discutir las perspectivas de rentabilidad del proyecto con posibles prestamistas. | UN | وردا على ذلك، ذكر أن العلم ببعض الشروط التعاقدية، من قبيل توزيع المخاطر الذي تتوخاه السلطة المانحة للامتياز، مهم لوضع الاتحادات المشاركة لمقترحاتها ومناقشة " إمكانية التناول المصرفي " للمشروع مع المقرضين المحتملين. |