Tengo el honor de enviarle adjunta una copia de la nota que se ha entregado al Encargado de Negocios interino de la Embajada de Albania en Belgrado. | UN | أتشرف بأن أنقل إليكم طيا نسخة من المذكرة التي سلمت الى القائم باﻷعمال المؤقت في سفارة البانيا ببلغراد. |
En particular, el Relator Especial mencionó las dificultades que han encontrado los serbios de Croacia para solicitar documentos en la Embajada de Croacia en Belgrado y pidió que se simplificasen los trámites. | UN | وذكر المقرر الخاص تحديدا، الصعوبات التي يواجهها صرب كرواتيا عند تقديم الوثائق في السفارة الكرواتية ببلغراد. |
El Instituto de Estudios Nucleares de Vinca, en Belgrado, ha analizado los restos de las bombas detonadas y confirmado la presencia de uranio en las municiones. | UN | وقد فحص معهد الدراسات النووية في بانتشا ببلغراد بقايا القنابل التي انفجرت وأثبت بشكل قاطع وجود يورانيوم في الذخيرة. |
El Instituto de Estudios Nucleares de Vinca, en Belgrado, ha analizado los restos de las bombas detonadas y confirmado la presencia de uranio en las municiones. | UN | وفحص معهد الدراسات النووية في بانتشا ببلغراد بقايا القنابل التي انفجرت وأثبت بشكل قاطع وجود يورانيوم في الذخيرة. |
La Embajada de la República de Croacia en Belgrado señaló en la misma nota que mantendría abiertos los cruces fronterizos que abrió temporalmente. | UN | وأشارت سفارة جمهورية كرواتيا ببلغراد في نفس المذكرة إلى أنها ستواصل فتح نقطتي عبور الحدود اللتين جرى فتحهما بصفة مؤقتــة. |
La Troika apela a Belgrado y Pristina a que mantengan la comunicación sin perjuicio de sus posturas respecto del estatuto. | UN | وتهيب اللجنة الثلاثية ببلغراد وبريشتينا أن تحافظا على الاتصالات دون المساس بموقفيهما إزاء الوضع. |
Los Ministros hicieron un llamamiento a las autoridades de Belgrado y Pristina para que trataran de encontrar una solución apropiada al problema por medio de negociaciones y dentro del marco del derecho internacional. | UN | ويهيب الوزراء ببلغراد وبريشتينا أن تتصرفا في إطار القانون الدولي لإيجاد حل ملائم للمشكلة عن طريق التفاوض. |
En la Oficina trabaja también un experto forense de la UNMIK encargado del enlace con Belgrado. | UN | ويعمل في المكتب خبير في التحقيقات الشرعية تابع للبعثة ومسؤول عن الاتصال ببلغراد. |
Durante todo el período que abarca el informe, diversos funcionarios de la oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en Belgrado han entrevistado a varias personas que fueron testigos, o incluso víctimas de malos tratos y otros abusos de los derechos humanos a manos de la policía en Kosovo. | UN | والتقى موظفو مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ببلغراد طوال الفترة المشمولة بالتقرير بعدد من اﻷشخاص الذين شهدوا أو عانوا بأنفسهم من سوء المعاملة وغيرها من انتهاكات حقوق اﻹنسان على يد الشرطة في كوسوفو. |
A ese respecto, el 22 de enero de 1999 se presentó una protesta ante el Encargado de Negocios de la Embajada de la República de Croacia en Belgrado. | UN | وبهذا الصدد، تم تقــديم احتجاج إلى القائم بأعمال سفارة جمهورية كرواتيا ببلغراد في ٢٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩. |
De modo similar, la existencia de estructuras administrativas paralelas en Kosovo va en contra de la posibilidad de implantar una sociedad verdaderamente multiétnica. Exhorto a Belgrado a que deje de dar apoyo a esas estructuras. | UN | وبالمثل، فليس من شأن وجود هياكل إدارية متوازية في كوسوفو سوى الإضرار باحتمالات قيام مجتمع متعدد الأعراق حقا في كوسوفو - وإني أهيب ببلغراد أن تتوقف عن تأييد هذه الهياكل. |
Tengo el honor de transmitirle por la presente el texto de una nota del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores de la República Federativa de Yugoslavia de fecha 5 de agosto de 1994, que fue entregada al Encargado de Negocios de la Embajada de la República de Turquía en Belgrado. | UN | أتشرف بأن أحيل طيه نص مذكرة وزارة الخارجية الاتحادية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المؤرخـة ٥ آب/أغسطـس ١٩٩٤، التي سلمـت الـى القائـم باﻷعمال بالنيابة في سفارة جمهورية تركيا ببلغراد. |
En la primera conferencia ministerial, que se celebró en Belgrado en 1988, reafirmamos el compromiso de nuestros países de observar los principios de independencia, soberanía, integridad territorial, inviolabilidad de las fronteras y no injerencia en los asuntos internos de otros Estados como el fundamento de las relaciones y la cooperación en los Balcanes. | UN | وفي المؤتمر الوزاري اﻷول، الذي عُقد ببلغراد في عام ١٩٨٨، أعلنا التزام بلداننا بمبادئ الترابط والسيادة والسلامة اﻹقليمية وحرمة الحدود وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، باعتبارها أساسا للعلاقات والتعاون داخل منطقة البلقان. |
111. Debería prestarse atención a los aparentemente ilegales desahucios de residentes croatas del municipio de Zemun en Belgrado. | UN | ١١١- وينبغي إيلاء اهتمام لعمليات الطرد غير القانونية، فيما يبدو، التي تعرض لها مؤخراً مقيمون كرواتيون في بلدية زيمون ببلغراد. |
Concretamente, muchas plantas farmacéuticas y las más importantes instituciones de salud de Belgrado y otras ciudades y poblaciones de la República Federativa de Yugoslavia han sido atacadas y destruidas, con lo que se ha puesto en peligro directamente la salud de la población de todo el país. | UN | وتعرضت للغارات والدمار، على نحو محدد، مصانع دوائية لا تحصى، إلى جانب مؤسسات صحية في غاية اﻷهمية ببلغراد وبسائر المدن الصغيرة والكبيرة بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، مما جعل صحة سكان البلد بكامله عرضة للخطر على نحو مباشر. |
a) Subcontratos con la DFSC Belgrado | UN | (أ) العقود المبرمة من الباطن مع الإدارة الاتحادية للتوريد والشراء ببلغراد |
La Organización, junto con la Fundación Soros, también siguió prestando asistencia a la producción de programas de televisión locales en Serbia; apoyó a varias productoras independientes para elaborar documentales, una serie de informes y programas culturales, y la realización de un curso de capacitación en filmación de documentales, que tuvo lugar en la Universidad de las Artes de Belgrado. | UN | وتواصل المنظمة أيضا تقديم المساعدة للإنتاج التلفزيوني المحلي في صربيا. ودعمت كل من المنظمة ومؤسسة سوروس عددا من دور الإنتاج المستقلة لإنتاج الأفلام الوثائقية، وسلسلة من التقارير والبرامج الثقافية، بالإضافة إلى دورة دراسية تدريبية في تصوير الأفلام الوثائقية في جامعة الفنون ببلغراد. |
Tras una nueva investigación de la muerte delautor, realizada el 11 de noviembre de 2004, el tribunal de distrito de Sabaca transmitió nueva información al Instituto de Medicina Legal de Belgrado para que se hiciese otro examen. | UN | وعلى إثر تحقيق جديد أجري بعد وفاة مقدم الشكوى في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، أحالت المحكمة المحلية في ساباكا معلومات جديدة إلى معهد الطب الشرعي ببلغراد لإجراء فحص إضافي. |
El Comité recordará que mediante nota verbal de 5 de agosto de 2005 el Estado Parte confirmó que el Primer Juzgado Municipal de Belgrado, mediante decisión de 30 de diciembre de 2004, había fallado que los padres del autor debían cobrar indemnización. | UN | تذكر اللجنة بأن الدولة الطرف أكدت، في مذكرةٍ شفوية مؤرخة 5 آب/أغسطس 2005، أن المحكمة البلدية الأولى ببلغراد رأت في قرار اتخذته في 30 كانون الأول/ديسمبر 2004 أنه ينبغي دفع تعويض لوالدي صاحب الشكوى. |
El Comité recordará que mediante nota verbal de 5 de agosto de 2005 el Estado Parte confirmó que el Primer Juzgado Municipal de Belgrado, mediante decisión de 30 de diciembre de 2004, había fallado que los padres del autor debían cobrar indemnización. | UN | تذكر اللجنة بأن الدولة الطرف أكدت، في مذكرةٍ شفوية مؤرخة 5 آب/أغسطس 2005، أن المحكمة البلدية الأولى ببلغراد رأت في قرار اتخذته في 30 كانون الأول/ديسمبر 2004 أنه ينبغي دفع تعويض لوالدي صاحب الشكوى. |