Todo eso de superar tu divorcio... creo que voy a necesitar algo más de tiempo. | Open Subtitles | ذلك الامر المتعلق بتجاوز طلاقك اعتقد انني سوف احتاج مزيد من الوقت لذلك |
Una nueva dimensión ética debería permitir superar la dicotomía Norte-Sur. | UN | والبعد اﻷخلاقي الجديد يجب أن يسمح بتجاوز التجزئة إلى شمال وجنوب. |
La representación del ACNUR en Albania toleró un gasto en exceso de lo previsto en ciertas líneas presupuestarias y no detectó incorrecciones en la presentación de los gastos por parte de los organismos de ejecución, lo que hizo mella en la eficacia del control presupuestario. | UN | وسمحت عملية المفوضية في ألبانيا بتجاوز الإنفاق لبنود الميزانية ولم تكتشف أي بلاغ غير صحيح عن الإنفاق من جانب شركاء التنفيذ، مما يقلل بالتالي من فعالية مراقبة الميزانية. |
Debía entenderse que la decisión de ir más allá de esto era únicamente del Comité. | UN | أما اتخاذ قرار بتجاوز ذلك فينبغي أن يفهم أنه حـق للجنة فحسب. |
En atención a lo prescrito en el presente Pacto, se instruyó proceso penal en contra de 5 agentes de la policía nacional, por los delitos de abuso de autoridad y agresión. | UN | وتقيداً بأحكام العهد بدأت إجراءات جنائية ضد خمسة من افراد الشرطة الوطنية، اتهموا بتجاوز سلطتهم وبالاعتداء. |
Se observó también que era difícil concebir una interpretación de la convención que permitiera al personal de las Naciones Unidas exceder su mandato y que la propuesta planteaba la cuestión de quién tendría derecho a determinar si un mandato determinado había sido excedido. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أنه يصعب تصور وظهور تفسير للاتفاقية يسمح لموظفي اﻷمم المتحدة بتجاوز ولايتهم، وأن الاقتراح يثير مسألة هوية اﻷشخاص الذين يحق لهم تقرير ماذا كان قد تم بعينها أم لا. |
94. Es un hecho universalmente aceptado la condena al acto mercenario, inclusive en aquellos Estados que todavía no lo han tipificado penalmente de manera específica. | UN | إنها قد تسمح ﻷسرة أو لشخص بتجاوز خط الفقر، ولكنها لن تسمح بخلق قوى قادرة على الاكتفاء الذاتي على مر الزمن. |
Durante el reinado de Pedro I se aprobaron leyes que contribuyeron a superar la organización tradicional y tribal de la sociedad y se sentaron las bases de un Estado y un gobierno modernos. | UN | وفي عهد بيتر الأول سنت القوانين التي سمحت بتجاوز التنظيم التقليدي القبلي للمجتمع ووضع أسس الدولة والحكومة الحديثتين. |
Se estudiarán las inversiones, la financiación de las inversiones y las políticas para superar los obstáculos externos. | UN | كما ستجرى دراسات بشأن الاستثمار وتمويل الاستثمارات والسياسات الخاصة بتجاوز العقبات الخارجية. |
El Comité puede también ponerse a disposición de las Partes con el fin de llegar a un arreglo amistoso que permita superar las dificultades mediante la negociación. | UN | وتستطيع هذه اللجنة أيضاً أن تضع نفسها تحت تصرف الأطراف بغية التوصل إلى اتفاق ودي يسمح بتجاوز العقبات عن طريق التفاوض. |
Invita a una reflexión sobre las modalidades que permitirían superar los obstáculos, dado que todas las partes interesadas parecen inclinarse por el mismo objetivo. | UN | وهذا يدعو إلى التفكير فى التدابير التى تسمح بتجاوز العقبات ، حيث أن كل الأطراف المعنية تبدو ساعية نحو نفس الهدف. |
Estamos decididos a aplicar las medidas prioritarias de nuestra estrategia de consolidación de la paz para garantizar las mejores condiciones posibles que nos permitan superar el retraso. | UN | إننا مصممون على اتخاذ الخطوات ذات الأولوية في استراتيجيتنا لبناء السلام من أجل كفالة تهيئة أفضل الظروف الممكنة التي تسمح لنا بتجاوز التخلف. |
2. Medidas relativas al exceso de gastos efectuados durante el bienio 2004-2005 | UN | 2- الإجراءات المتعلقة بتجاوز الإنفاق في الفترة 2004-2005 |
exceso de velocidad En la Base Logística hubo un total de 119 casos de exceso de velocidad con 22 conductores de 17 vehículos, que oscilaban entre los 132 y los 172 kilómetros por hora. | UN | في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، سجل ما مجموعه 119 مخالفة متعلقة بتجاوز حدود السرعة من قبل 22 سائقا على متن 17 مركبة، وتراوحت السرعة ما بين 132 و 172 كيلومترا في الساعة. |
Los descubrimientos científicos que se han hecho nos han ayudado a desvelar los secretos de nuestro universo, los logros de la ingeniería nos han permitido ir más allá de nuestras fronteras terrestres, y los viajes espaciales se han convertido casi en una rutina. | UN | وقد حصلت اكتشافات علمية ساعدتنا على كشف أسرار كوننا، وسمحت لنا اﻹنجازات الهندسية بتجاوز حدودنا اﻷرضية، وأصبحت الرحلات الفضائية أمرا عاديا تقريبا. |
Se afirma que los dos oficiales fueron acusados de abuso de autoridad y licenciados. | UN | وأفيد أن المسؤولين أُتهما بتجاوز سلطتهما وأُقيلا. |
Además, comunicó a los participantes las nuevas normas en materia de documentación con arreglo a las cuales los informes de los órganos intergubernamentales no podrían exceder de 10.700 palabras, y señaló que esto representaría un aumento de la presión para que todos los participantes fueran claros, precisos y constructivos. | UN | وأطلع المشاركين كذلك على القواعد الجديدة للوثائق، هذه القواعد التي لا تسمح بتجاوز عدد كلمات كل تقرير من تقارير الهيئات الحكومية الدولية 700 10 كلمة، وقال إن هذا يشكل ضغطاً إضافياً على الجميع لالتزام الوضوح وعدم الخروج عن الموضوع والروح البناءة. |
Pide a las partes que hagan gala de generosidad aceptando eliminar el plazo de notificación previa de 24 horas, exigido normalmente. | UN | والتمست من الأطراف سعة الصدر من خلال السماح بتجاوز مهلة الإخطار عن المقترح المحددة عادة في 24 ساعة. |
Y el número 77, Danny Krueger se abre camino entre el grupo superando David Gallagher por fuera. | Open Subtitles | الآن رقم 77 داني كروجير يشق طريقه إلى الأمام. بتجاوز ديفد جالجهار من الخارج. |
En muchas situaciones la autonomía permite trascender el statu quo, a fin de cultivar la paz, la confianza y la reconciliación. | UN | وفي حالات كثيرة، سمح الاستقلال الذاتي بتجاوز الوضع الراهن، لنشر السلام والثقة والمصالحة. |
Varias organizaciones participantes sugirieron que el estudio fuera más allá de la selección y el nombramiento y que incluyera el funcionamiento del sistema de coordinadores residentes, su financiación y la eficiencia de su actuación en general. | UN | وقد اقترحت عدة منظمات مشاركة توسيع هذه الدراسة بتجاوز الاختيار والتعيين إلى استعراض لعمل نظام المنسقين المقيمين، وتمويله وفعالية عمله بشكل عام. |
Recientemente, las propuestas del Secretario General pusieron a esta Organización en el camino de la reforma; sus nobles objetivos, sin embargo, sólo se lograrán mediante la superación de los estrechos confines que impone la dominación de los intereses nacionales, para así poder aceptar la visión de un mundo reconciliado y basado en la solidaridad. | UN | إن المقترحات التي قدمها الأمين العام مؤخرا فتحت أمام هذه المنظمة باب الإصلاح؛ غير أن أهدافها النبيلة لن تتحقق إلا بتجاوز الحدود الضيقة التي تفرضها هيمنة المصالح الوطنية، بحيث نكون منفتحين لرؤيا عالم يسوده الوفاق ويقوم على أساس التضامن. |
Hay que advertir que la Sala de Primera Instancia aprobó la solicitud de la defensa de sobrepasar el plazo de 60 días para presentar a los nuevos testigos a que se ha hecho referencia. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الدائرة الابتدائية وافقت على طلب الدفاع بتجاوز أجل الستين يوما من أجل تقديم الشهادات اﻹضافية المذكورة أعلاه. |