ويكيبيديا

    "بترابط" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • interdependencia
        
    • coherencia
        
    • interrelación
        
    • interconexión
        
    • estaban interconectados
        
    Recordando la interdependencia e indivisibilidad de los derechos civiles y políticos y los derechos económicos, sociales y culturales, UN وإذ تذكﱢر بترابط الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعدم قابليتها للتجزئة،
    Por el contrario, creemos muy firmemente en la interdependencia de las cuestiones de la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos. UN على النقيض من ذلك، نحن نؤمن إيمانا قويا بترابط قضايا السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان.
    Huelga decir que el Gobierno de Australia no niega que la práctica de los Estados haya modificado la aplicación de ese principio respecto de la interdependencia de los territorios. UN وغني عن الذكر أن حكومة أستراليا لا تنكر أن الممارسة التي دأبت عليها الدول قد أدت إلى تعديل تطبيق هذا المبدأ فيما يتعلق بترابط الأقاليم.
    Uno o dos oradores expresaron la esperanza de que los esfuerzos encaminados a promover la coherencia normativa en la Sede de las Naciones Unidas no desviaran la atención de las cuestiones relativas a la ejecución de programas a nivel de los países. UN وأعرب متكلم أو اثنان عن اﻷمل في ألا تفضي الجهود المبذولة للنهوض بترابط السياسات في مقر اﻷمم المتحدة إلى صرف العناية عن المسائل البرنامجية على المستوى القطري.
    Con el fin de aumentar la coherencia programática y reconocer la interrelación de los objetivos, el UNIFEM, en lugar de presentar los logros de cada objetivo, ha seleccionado logros intersectoriales que abarcan todos los objetivos. UN وبدلا عن عرض نتائج محددة لكل مجال من مجالات الأهداف، حدد الصندوق نتائج شاملة تنطبق على جميع الأهداف بوصفها وسيلة لزيادة تناسق البرامج والتسليم بترابط الأهداف فيما بينها.
    También reduciría considerablemente la duplicación de trabajo que se plantea cuando la interconexión de diferentes sistemas exige la conversión de datos a un formato común. UN ومن شأنه أيضاً أن يقلل كثيراً من ضرورة تكرار العمل المقترن بترابط نظم مختلفة تتطلب تحويل البيانات إلى صيغة مشتركة.
    También se reconoció la interdependencia de esos temas en los recientes debates de la Segunda Comisión de la Asamblea General y en las sesiones de alto nivel del Consejo Económico y Social, así como en el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional (FMI). UN كما اعترف بترابط مجالات هذه القضايا في المشاورات التي جرت مؤخرا في اللجنة الثانية التابعة للجمعية العامة وفي الجزء الرفيع المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وفي البنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    Reconocemos la interdependencia de las sociedades que han subrayado estas conferencias y el hecho de que todas las culturas tienen una contribución que hacer en la encrucijada de la civilización y el desarrollo. UN ونحن نعترف بترابط المجتمعات، وهو ما أكد عليه هذا المؤتمران، وبأن لجميع الثقافات دورا تساهم به عند ملتقى طرق الحضارة والتنمية.
    Convencidos de la necesidad de la interdependencia de la paz internacional, los Emiratos Árabes Unidos se contaron entre los Estados que acogieron con beneplácito los protocolos sobre el establecimiento de zonas libres de armas nucleares en el Asia sudoriental, África y el Pacífico Sur. UN واقتناعا من دولة اﻹمارات بترابط اﻷمن العالمي فإنها كانت من الدول المرحبة بالبروتوكولات المعنية بإنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في كل من جنوب شرقي آسيا، وافريقيا، وجنوب المحيط الهادئ.
    Los medios de difusión deben dar a conocer información fidedigna a fin de crear un orden de información eficaz con miras a la consolidación de la paz en esta época que se caracteriza por la interdependencia de los intereses de los pueblos. UN وينبغي لوسائط اﻹعلام الجماهيري أن تنشر معلومات موثوقة ليقوم بذلك نظام إعلامي فعال الغرض منه ترسيخ السلم في زمن يتسم بترابط المصالح الوطنية.
    Uno de los fundamentos del proyecto de educación mundial es el reconocimiento de la interdependencia del mundo actual y la necesidad de poner fin a las desigualdades que lo caracterizan. UN والجانب الرئيسي في عمل مشروع التعليم العالمي هو الاعتراف بترابط طابع عالم اليوم وبالحاجة إلى التصدي ﻷوجه التفاوت التي يتسم بها العالم.
    Al mismo tiempo, se ha creado una situación nueva, caracterizada por una mayor interdependencia entre las naciones, las cuales, al tomar cada vez más conciencia de la solidaridad de su destino, no pueden más vivir en el aislamiento, ni seguir siendo indiferentes o insensibles a lo que afecta a una sola de ellas. UN وفي هذا الوقت ذاته، نشأ وضع جديد متميز بترابط أكبر بين اﻷمم. وإذ صارت أكثر إدراكا لوحدة مصيرها بــات يتعــذر علــى الواحدة منها أن تعيش بمعزل عن اﻷخرى، أو أن تغفل أو تتغافل عما ينال غيرها.
    Esto, junto con un creciente conocimiento a nivel mundial de la interdependencia de los aspectos sociales, económicos y medioambientales, estableció la plataforma para la histórica Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, que se celebró en El Cairo en 1994. UN وهذا، باﻹضافة إلى تزايد الوعي العالمي بترابط الشواغل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية مهد السبيل لعقد محفل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في القاهرة في ١٩٩٤.
    Conscientes de la interdependencia de la economías de la ASEAN y la necesidad de que sus países miembros adopten políticas que hagan prosperar a sus vecinos, a fin de asegurar el dinamismo y la prosperidad a largo plazo de la región, UN وإذ يسلمون بترابط اقتصادات الرابطة وبضرورة أن تتبنى البلدان الأعضاء في الرابطة سياسات ``تشجيع ازدهار الجيران ' ' لكفالة نشاط وازدهار المنطقة في الأجل الطويل،
    En momentos en que existe una interdependencia global creciente, cada vez son más los problemas que los países no pueden resolver por sí solos o, siquiera, en cooperación con un pequeño grupo de países. UN ففي وقت يتسم بترابط عالمي متزايد، يتضاعف عدد المشاكل التي لا يمكن للبلدان أن تحلها بمفردها، أو حتى بالتعاون مع عدد قليل من البلدان الأخرى.
    En la revisión se debe examinar la Convención no sólo artículo por artículo sino también globalmente, y se debe reconocer la interdependencia y la indivisibilidad de los derechos humanos. UN فالاستعراض يتطلب تناول الاتفاقية لا على أساس كل مادة على حدة فحسب، بل في كليتها أيضاً، للاعتراف بترابط حقوق الإنسان وعدم قابليتها للانقسام.
    Desde hace mucho tiempo la UNCTAD reconoce la interdependencia de una serie de cuestiones interrelacionadas que influyen en la expansión y diversificación del comercio de los países en desarrollo y los procesos mundiales. UN وقد اعترف الأونكتاد منذ زمن بعيد بترابط مسائل السياسة العامة المتداخلة في توسيع وتنويع التجارة في البلدان النامية والعمليات العالمية.
    Esas cuestiones de coherencia sustantiva podrían contarse entre las que examine el Consejo Económico y Social en su diálogo con las instituciones de Bretton Woods y la OMC, o podrían ser examinadas por la Asamblea General al analizar las cuestiones financieras mundiales. UN ويمكن لهذه المسائل المتعلقة بوضوح بترابط سياسات أن تكون ضمن المسائل التي يناقشها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في حواره مع مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية أو أن تتابعها الجمعية العامة في مناقشتها للمسائل المالية العالمية.
    Uno o dos oradores expresaron la esperanza de que los esfuerzos encaminados a promover la coherencia normativa en la Sede de las Naciones Unidas no desviaran la atención de las cuestiones relativas a la ejecución de programas a nivel de los países. UN وأعرب متكلم أو اثنان عن اﻷمل في ألا تفضي الجهود المبذولة للنهوض بترابط السياسات في مقر اﻷمم المتحدة إلى صرف العناية عن المسائل البرنامجية على المستوى القطري.
    La UNCTAD debía servir de laboratorio de ideas y coordinar investigaciones y análisis de la coherencia de las políticas y la asistencia técnica para asegurar una mejor integración de los países en desarrollo en la economía mundial. UN وينبغي أن يعمل الأونكتاد كمركز فكري وأن ينسّق البحوث والتحاليل المتعلقة بترابط السياسات وتقديم المساعدة التقنية بغية كفالة اندماج البلدان النامية على نحو أفضل في الاقتصاد العالمي.
    Aunque muchas de las cuestiones que se indican a continuación han sido examinadas a fondo individualmente, es fundamental reconocer que existe una interrelación entre las muchas formas en que la pobreza separa a padres e hijos. UN وبالرغم من أن العديد من القضايا التالية قد تمت دراستها بعمق على نحو مستقل فإن من الحيوي التسليم بترابط الطرق التي يساهم بها الفقر في الفصل بين الآباء والأطفال.
    Reconoció también que los desafíos que enfrentaba Haití estaban interconectados, y reafirmó que los progresos sostenibles en materia de seguridad y el fortalecimiento de la capacidad institucional, incluido el estado de derecho, así como la consolidación de las estructuras gubernamentales nacionales, la democracia, la promoción y protección de los derechos humanos y el desarrollo, se reforzaban entre sí. UN واعترف أيضا بترابط التحديات المحدقة بهايتي، وأكد من جديد على أن التقدم المستدام في مجالات الأمن، وبناء القدرات المؤسسية، بما في ذلك سيادة القانون، وكذلك توطيد الهياكل الحكومية الوطنية، والديمقراطية، وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، والتنمية، كلها أمور يعزز بعضها بعضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد