En la reunión se examinaron posibles formas de acelerar los aspectos técnicos del proceso. | UN | ونوقشت في الاجتماع الطرق الكفيلة بتسريع عجلة بت الجوانب الفنية لهذه العملية. |
Las Naciones Unidas deberían dedicar todos sus empeños a acelerar ese proceso de desarrollo en dos frentes. | UN | وينبغي على اﻷمم المتحدة أن تلزم نفسها إلزاما كاملا بتسريع تلك العملية اﻹنمائية على جبهتين. |
Las tendencias del proceso de mundialización han brindado a algunos países en desarrollo oportunidades que han servido para acelerar sus tasas de desarrollo y han ampliado sus opciones. | UN | والاتجاهات في عملية العولمة أتاحت لبعض البلدان النامية فرصا سمحت لها بتسريع معدلات تنميتها وتوسيع نطاق خياراتها. |
El Fiscal General, en nombre del Gobierno de Sri Lanka, ha pedido al tribunal que acelere el juicio. | UN | وقد أوعز النائب العام إلى المحكمة، بالنيابة عن حكومة سري لانكا، بتسريع المحاكمة. |
El Gobierno también declaró que las autoridades correspondientes estaban acelerando las investigaciones, recopilando pruebas para llegar a una conclusión sobre el incidente. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن السلطة المعنية تقوم بتسريع وتيرة التحقيقات وجمع الأدلة من أجل التوصل إلى نتيجة بشأن الحادث. |
También hemos acelerado un programa para construir nuevos puentes que sustituyan a los destruidos por las inundaciones. | UN | كما قمنا بتسريع برنامج لتوفير جسور جديدة بدلا من تلك التي جرفتها مياه الفيضانات. |
El Sr. Cumaraswamy reconoció los méritos de los grupos de la sociedad civil por su vigilancia y compromiso con la aceleración del proceso de reformas en la región. | UN | وشكر السيد كوماراسوامي جمعيات المجتمع المدني على يقظتها والتزامها بتسريع عملية الإصلاحات في المنطقة. |
En esa reunión se estableció el claro compromiso del Gobierno de acelerar la aplicación de los acuerdos. | UN | وتـم في ذلك الاجتماع تحديد التـزام حكومي واضح بتسريع عملية تنفيذ الاتفاقات. |
Ante problemas como esos, se comprometieron a acelerar sus actividades dirigidas a asegurar la plena y eficaz aplicación del Programa. | UN | وإزاء هذه التحديات، تعهدت الحكومات بتسريع جهودها من أجل التنفيذ الكامل والفعال لجدول الأعمال. |
Conjuntamente con el PNUD, acelerar sus esfuerzos por desarrollar y poner en práctica todos los informes de vigilancia y sobre excepciones. | UN | قيام المكتب، بالتعاون مع البرنامج الإنمائي، بتسريع وتيرة جهوده من أجل إعداد جميع تقارير حالات الاستثناء والرصد وتفعيلها. |
Sin embargo, la República de Djibouti examinará todas las vías y medios para acelerar su incorporación a la legislación nacional. | UN | بيد أن جمهورية جيبوتي ستنظر في كافة السبل والوسائل الكفيلة بتسريع إدراجها في التشريع الوطني. |
Zambia se ha comprometido a acelerar el tratamiento, incluido el pediátrico, y la prevención de la transmisión del VIH/SIDA de madre a hijo. | UN | إن زامبيا ملتزمة بتسريع العلاج، بما في ذلك علاج الأطفال، والوقاية من انتقال الوباء من الأمهات إلى الأطفال. |
Por su parte, los países en desarrollo deben acelerar la movilización de recursos nacionales. | UN | وينبغي أن تقوم البلدان النامية، من جهتها، بتسريع تعبئة الموارد المحلية. |
El Comité recomienda al Estado parte que acelere los esfuerzos desplegados para proporcionar asistencia, acogida y seguimiento especializados a los niños no acompañados. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتسريع ما تبذله من جهود لتوفير المساعدة للقصّر غير المصحوبين واستقبالهم وإتاحة خدمات المتابعة المتخصصة لهم. |
El Comité recomienda al Estado parte que acelere los esfuerzos desplegados para proporcionar asistencia, acogida y seguimiento especializados a los niños no acompañados. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتسريع ما تبذله من جهود لتوفير المساعدة للقصّر غير المصحوبين واستقبالهم وإتاحة خدمات المتابعة المتخصصة لهم. |
acelerando su historia, se puede ver que las estrellas han estado explotando como petardos. | Open Subtitles | إذا قمنا بتسريع عجلة التاريخ سنلاحظ أن النجوم تفرقع مثل الألعاب النارية |
Y ahora hemos acelerado las escalas de tiempo otra vez. | TED | لذا فنحن قمنا بتسريع المقاييس الزمنية مرة أخرى. |
La Unión Europea está comprometida a considerar una prioridad política la aceleración del progreso hacia el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio relativos a la educación, sobre todo en cuanto al acceso a la educación primaria. | UN | ويلتزم الاتحاد الأوروبي بتسريع وتيرة التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في مجال التعليم باعتبارها أولوية، لا سيما في ما يتعلق بالحصول على التعليم الابتدائي. |
Recomendó al Brasil que acelerara el ritmo de la reforma agraria de las zonas marginadas adoptando políticas públicas para mejorar la vida de los afrodescendientes y las minorías. | UN | وأوصت نيجيريا البرازيل بتسريع الخطى في مجال إصلاح الأراضي في المناطق المنبوذة، وذلك بانتهاج سياسات عامة تستهدف تحسين حياة الأقليات والسكان المنحدرين من أصول أفريقية. |
Dados los costos que entraña la demora en la ejecución del acuerdo de proyecto, es aconsejable prever modos de agilizar la negociación final que eviten demoras innecesarias en la concertación del acuerdo de proyecto. | UN | وبالنظر إلى التكاليف التي تترتب على التأخير في تنفيذ اتفاق المشروع، من المستصوب إيجاد السبل الكفيلة بتسريع المفاوضات النهائية بغية تجنب تأخير لا لزوم له في إبرام اتفاق المشروع. |
Para reducir el número de casos pendientes y proceder rápidamente a su enjuiciamiento se ha recurrido también a una antigua ley que permite la tramitación acelerada de los casos de delitos flagrantes y la celebración de las audiencias penales largamente demoradas. | UN | وتشمل التدابير اﻷخرى للحد من عدد القضايا المؤجلة واﻹسراع باﻹجراءات، الرجوع إلى القانون القديم الذي يسمح بتسريع اﻹجراءات في قضايا جرائم التلبس، وإجراء المحاكمات الجنائية التي تأخرت زمنا طويلا. |
Pero es a partir de la restauración del multipartidismo en 1989 cuando Argelia aceleró el proceso de adhesión a los instrumentos jurídicos internacionales relativos a los derechos humanos. | UN | ولكن بسبب افتتاح التعددية الحزبية في عام ٩٨٩١، قامت الجزائر بتسريع عملية الانضمام إلى الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Recomienda también al Estado Parte que agilice la aprobación del código de menores y la revisión del Código Penal y del Código de Procedimiento Penal. | UN | كما توصي الدولة الطرف بتسريع اعتماد القانون الخاص بالأطفال وتنقيح قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية. |
Alemania recomendó que se acelerase el ritmo de las reformas jurídicas para eliminar las disposiciones discriminatorias, especialmente en los Códigos Civil y Penal, y que se incrementasen las actividades de modificación de la legislación sobre la igualdad de género, de conformidad con las obligaciones internacionales del Gabón, en particular las de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وأوصت بتسريع عملية الإصلاحات القانونية الرامية إلى إلغاء الأحكام التمييزية، وبصفة خاصة من القانونيين المدني والجنائي؛ وزيادة الجهود المبذولة لتعديل التشريعات بغية تحقيق المساواة بين الجنسين، وفقاً لالتزامات غابون الدولية، بما في ذلك التزاماتها بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Por lo tanto, el Representante recomendó que se acelerasen las reformas administrativas para simplificar los requisitos y procedimientos de inscripción administrativa de todas las personas. | UN | ولذلك يوصي الممثل بتسريع عملية الإصلاحات الإدارية، بغية تبسيط شروط التشغيل الإداري وعملياته لجميع الأفراد. |
Zimbabwe recomendó a Sudáfrica que agilizara el proceso de ratificación del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, teniendo en cuenta que esos derechos ya eran justiciables en virtud de la Constitución. | UN | وأوصت زمبابوي جنوبَ أفريقيا بتسريع عملية التصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، معتبرةً أن الدستور يُجيز فعلاً الاحتكام إلى القضاء بشأن هذه الحقوق. |
Los miembros del Consejo subrayaron la necesidad de que los actores políticos del país aceleraran el proceso de reforma constitucional sobre la base de los principios del Acuerdo de Paz de Dayton y exhortaron a los dirigentes de Bosnia y Herzegovina a que actuaran de manera concertada para facilitar el regreso de los refugiados y los desplazados internos. | UN | وشدد أعضاء المجلس على ضرورة قيام مختلف الأطراف السياسية الفاعلة في البلد بتسريع عملية الإصلاح الدستوري على أساس مبادئ اتفاق دايتون للسلام، وحثوا زعماء البوسنة والهرسك على بذل جهود منسقة لتسهيل عودة اللاجئين والمشردين داخليا. |
El mayor número se debió a la decisión del Gobierno de la República Democrática del Congo de intensificar considerablemente el ritmo de sus operaciones militares. | UN | ويرجع ارتفاع الناتج عن قرار حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بتسريع وتيرة عملياتها العسكرية بدرجة كبيرة. |