Dos Estados parte excluían la posibilidad de invocar la índole política del delito cuando se había contraído a nivel internacional la obligación de extraditar o enjuiciar a una persona. | UN | واستبعدت دولتان طرفان إمكانية التذرع بالطبيعة السياسية لأي جريمة حيثما وُجد التزام دولي بتسليم أو ملاحقة المطلوبين. |
Dos Estados parte excluían la posibilidad de invocar la índole política del delito cuando se había contraído a nivel internacional la obligación de extraditar o enjuiciar a una persona. | UN | واستبعدت دولتان طرفان إمكانية التذرع بالطبيعة السياسية لأي جريمة حيثما وُجد التزام دولي بتسليم أو محاكمة المجرمين. |
La obligación de extraditar o juzgar a un presunto delincuente está contemplada en varias convenciones internacionales en vigor entre Serbia y otros países. | UN | 11 - ينظم عدد من المعاهدات الدولية السارية بين صربيا والبلدان الأخرى الالتزام بتسليم أو محاكمة أحد المجرمين المزعومين. |
Todo Estado está obligado a extraditar o juzgar a los presuntos culpables de un delito si dicha obligación está prevista en un tratado en que el Estado sea parte. | UN | كل دولة ملزمة بتسليم أو محاكمة من يدعى ارتكابه الجريمة إذا ما نصت على هذا الالتزام معاهدة تكون فيها هذه الدولة طرفا. |
La Federación de Rusia no descarta a priori la existencia de una norma de derecho consuetudinario internacional que obligue a los Estados a extraditar o enjuiciar a personas respecto de ciertas categorías de delitos. | UN | ولا يستبعد الاتحاد الروسي مبدئيا وجود قاعدة في القانون الدولي العرفي تلزم الدول بتسليم أو محاكمة الأشخاص فيما يتعلق بفئات معينة من الجرائم. |
Los artículos 9 y 10 se ocupan de la obligación de conceder la extradición o de juzgar a los presuntos culpables. | UN | وتتناول المادتان ٩ و ١٠ الالتزام بتسليم أو محاكمة اﻷفراد المدعى بارتكابهم جرائم. |
Futuros: Contratos uniformes a plazo que entrañan la obligación de entregar o recibir una cantidad y calidad determinada de un producto básico en un lugar concreto. | UN | العقود الآجلة: عقد آجل منمط يمثل التزاماً بتسليم أو استلام لكمية ونوعية محددتين من سلعة أساسية في موضع معين. |
El Comité también observa con preocupación que la obligación de extraditar o de juzgar a un sospechoso, según el artículo 113-8-1 del Código de Procedimiento Penal, se aplica solamente a las personas cuya extradición haya sido denegada. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الالتزام بتسليم أو محاكمة مشتبه به وفقاً للمادة 113-8-1 من قانون الإجراءات الجنائية لا ينطبق إلا على الأشخاص الذين ترفض الدولة الطرف تسليمهم. |
El presente proyecto de artículos se aplicará a la creación, el contenido, el funcionamiento y los efectos de la obligación alternativa de los Estados de extraditar o juzgar a las personas bajo su jurisdicción. | UN | تطبق مشاريع المواد الحالية على إرساء الالتزام البديل للدول بتسليم أو محاكمة الأشخاص الخاضعين لولايتها القضائية ومضمون هذا الالتزام وتطبيقه وآثاره. |
Sería contrario a tal caracterización que los autores de esos crímenes gocen de impunidad debido a la inexistencia de la obligación de extraditar o juzgar a los autores. | UN | وسيكون من المناقض لهذا التوصيف أن يتمتع مرتكبو تلك الجرائم بالإفلات من العقاب بسبب عدم وجود التزام بتسليم أو محاكمة مرتكبيها. |
aut dedere aut judicare 1. Todos los Estados tienen la obligación de extraditar o juzgar a un presunto delincuente si esa obligación deriva de las normas consuetudinarias del derecho internacional. | UN | 1 - كل دولة ملزمة بتسليم أو محاكمة من يدعى ارتكابه جريمة إذا كان هذا الالتزام ناشئا عن قاعدة عرفية للقانون الدولي. |
Por consiguiente, sería incongruente suponer que la obligación de extraditar o juzgar a una persona acusada de cometer ese delito queda limitada por un tratado vinculante para el Estado de detención, cuando la naturaleza de la norma infringida no da lugar a la impunidad. | UN | وبالتالي، من غير المناسب الافتراض بأن الالتزام بتسليم أو محاكمة شخص متهم بارتكاب هذه الجريمة محدود بمعاهدة تلزم الدولة المتحفظة على الشخص بتسليمه أو محاكمته، عندما تكون طبيعة القاعدة التي انتهكت لا تسمح بالإفلات من العقاب. |
En el proyecto de artículo 1, después de las palabras " ... la obligación jurídica de los Estados de extraditar o juzgar a las personas " , se han propuesto tres textos alternativos. | UN | وأشارت إلى أن مشروع المادة 1 يقترح ثلاثة صياغات بديلة عقب عبارة ' ' ... الالتزام القانوني للدول بتسليم أو محاكمة الأشخاص``. |
Si bien el proyecto de código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad de 1996 procuraba establecer la obligación de extraditar o juzgar a los sospechosos de determinados delitos, ese intento no fue bien recibido por los Estados en su práctica. | UN | وبينما استهدف مشروع قانون الجرائم المخلة بسلم الإنسانية وأمنها، الموضوع عام 1996، إنشاء الالتزام القاضي بتسليم أو محاكمة الأشخاص المشتبه في اقترافهم جرائم معينة، لم تلق تلك المحاولة قبولاً حسناً من الدول في ممارساتها. |
Además, muchas convenciones obligan a los Estados partes a extraditar o juzgar a las personas sospechadas de haber cometido actos prohibidos en ellas. | UN | بالإضافة إلى ذلك، توجد اتفاقيات عديدة تلزم الدول الأطراف بتسليم أو بمحاكمة الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم أعمالا محظورة بموجب الصك المعني. |
1. Todo Estado está obligado a extraditar o juzgar a los presuntos culpables de un delito si dicha obligación está prevista en un tratado en que el Estado sea parte. | UN | 1 - كل دولة ملزمة إما بتسليم أو محاكمة من يدعى ارتكابه جريمة إذا ما نصت على هذا الالتزام معاهدة تكون فيها هذه الدولة طرفا. |
" En consecuencia, debería impulsarse la cristalización de una nueva regla de derecho consuetudinario que obligaría a los Estados a extraditar o juzgar a las personas contra las que tuviesen sospechas razonables de que son responsables de crímenes internacionales " . | UN | " وبالتالي ينبغي تشجيع بلورة قاعدة ناشئة للقانون العرفي تلزم الدول بتسليم أو محاكمة من يُشتبه لأسباب معقولة في ارتكابهم جرائم دولية " (). |
El artículo 9 se ocupa de la obligación de un Estado Parte de conceder la extradición o de juzgar a la persona que presuntamente hubiere cometido un crimen comprendido en la parte II distinto del de agresión, en el contexto del régimen jurisdiccional previsto para esos crímenes, como se indica por la referencia hecha a los artículos 17 a 20. | UN | وتتناول المادة ٩ التزام الدولة الطرف بتسليم أو محاكمة الفرد الذي يُدعى أنه ارتكب جريمة من الجرائم التي يشملها الباب الثاني غير جريمة العدوان في سياق نظام الاختصاص المتصور بالنسبة لتلك الجرائم، حسبما تبينه اﻹشارة إلى المواد ٧١ إلى ٠٢. |
9) La obligación de conceder la extradición o de juzgar a un supuesto delincuente en virtud del presente artículo se trata también en el artículo 10 y en el artículo 8, respectivamente, a fin de facilitar y asegurar la aplicación efectiva de cada una de las opciones. | UN | )٩( والالتزام بتسليم أو محاكمة فرد يُدعى أنه ارتكب جريمة بمقتضى هذه المادة يُعالج أيضاً في المادة ٠١ والمادة ٨، على التوالي، بغية تيسير وضمان التنفيذ الفعال ﻷي من الخيارين. |
La última cuestión objeto de examen es la supuesta negativa de la República de Croacia a entregar o trasladar dos personas acusadas por el Tribunal que se encuentran detenidas en la República de Croacia. | UN | والمسألة اﻷخيرة المطلوب النظر فيها هو ما ادعي من عدم قيام جمهورية كرواتيا بتسليم أو نقل فردين وجهت إليهما المحكمة الاتهام وهما رهن الحبس الاحتياطي لدى جمهورية كرواتيا. |
El Comité observa con preocupación también que la obligación de extraditar o de juzgar a un sospechoso, según el artículo 113-8-1 del Código de Procedimiento Penal, se aplica solamente a las personas cuya extradición haya sido denegada. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الالتزام بتسليم أو محاكمة مشتبه به وفقاً للمادة 113-8-1 من قانون الإجراءات الجنائية لا ينطبق إلا على الأشخاص الذين ترفض الدولة الطرف تسليمهم. |
En la nueva era inaugurada con el establecimiento de la Corte Penal Internacional, los Estados han llegado a tomar conciencia de que hay al menos una obligación moral de o bien extraditar o bien juzgar a los presuntos perpetradores de los delitos más graves. | UN | وفي هذه الحقبة الجديدة التي استُهلت بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية، أدركت الحكومات أنه يوجد التزام أخلاقي على الأقل بتسليم أو محاكمة الأشخاص الذين يزعم أنهم ارتكبوا أخطر الجرائم. |