En el caso de pago por anticipado, el exportador sólo autoriza la entrega de las mercancías una vez que haya recibido el dinero del importador. | UN | أما في حالة الدفع المقدم، فإن المصدر لا يأذن بتسليم البضائع إلا بعد حصوله فعلاً على النقد من المستورد. |
la entrega de las mercancías anula automáticamente la clave privada. | UN | ويلغَى المفتاح الخاص تلقائياً بتسليم البضائع. |
Se consideró también que la resolución del contrato por el vendedor libera, respectivamente, al comprador de su obligación de pagar y al vendedor de su obligación de entregar las mercaderías. | UN | كما تمّ الإقرار بأن فسخ البائع للعقد يجعل المشتري في حلّ من التزامه بالدفع، ويحلّ البائع من التزامه بتسليم البضائع. |
Si el vendedor no estuviere obligado a entregar las mercaderías en otro lugar determinado, su obligación de entrega consistirá: | UN | اذا كان البائع غير ملزم بتسليم البضائع في أي مكان محدد آخر ، فان التزامه بالتسليم يتمثل : |
El límite consiste en que la mercancía que es objeto del documento negociable se encuentra en manos del emisor u otro deudor obligado en virtud del documento, y la obligación que tiene el emisor o el otro deudor de entregar la mercancía se encauza habitualmente sólo hacia el consignatario o cualquier tenedor posterior. | UN | والحد هو أن البضائع المشمولة بالمستند القابل للتداول هي في يدي المصدر أو مدين آخر بمقتضى ذلك المستند، وعادة ما يقتصر التزام المصدر أو المدين الآخر بتسليم البضائع إلى المرسل إليه أو أي حامل لاحق. |
El vendedor cumplió con su obligación de entregar las mercancías conforme a lo estipulado en el contrato, pero el comprador demoró parte del pago pese a los repetidos avisos recordatorios del vendedor. | UN | وأدى وأوفى البائع بجميع التزاماته المتصلة بتسليم البضائع بموجب العقد، غير أن المشتري أخّر دفع جزء من المبلغ المستحق عن البضائع رغم قيام البائع بتذكيره بذلك مراراً. |
67A1 Excepción: el vendedor está obligado a poner las mercaderías en poder de un porteador en un lugar distinto | UN | 67 ألف استثناء: البائع ملزم بتسليم البضائع في مكان مختلف 67 ألف 1 |
Para que éste pueda hacer la entrega de las mercancías al legítimo propietario tienen que presentarse en el puerto de destino los conocimientos de embarque originales. | UN | ولكي يقوم مالك السفينة بتسليم البضائع إلى مالكها الشرعي، يتعين إبراز سندات الشحن الأصلية في ميناء الوصول. |
La decisión más inteligente sería eliminar la totalidad del capítulo 9 sobre la entrega de las mercancías y replantear el problema. | UN | والمسار الأكثر حكمة هو حذف كل الفصل 9 المتعلق بتسليم البضائع وإعادة التفكير في المشكلة. |
Como documento de título, el conocimiento de embarque permite al tenedor exigir la entrega de las mercancías en el puerto de destino, y le confiere un derecho exclusivo de control sobre ellas durante el tránsito. | UN | وكمستند يثبت الملكية، يمكﱠن سند الشحن حامله من المطالبة بتسليم البضائع في ميناء جهة الوصول، ويخوﱠل حامله أثناء المرور العابر حقاً حصرياً في التحكم بالبضائع. |
Pero el progreso técnico moderno ha hecho que el barco llegue al puerto de destino antes que los conocimientos de embarque que permiten la entrega de las mercancías. | UN | بيد أن التطورات التكنولوجية الحديثة قد جعلت السفن تصل إلى ميناء الوجهة النهائية قبل سندات الشحن التي تسمح بتسليم البضائع. |
El demandado había aducido que el demandante tenía la obligación de entregar las mercaderías a los clientes del demandado y de instalarlas. | UN | وكان المدّعى عليه قد احتجّ بأن المستأنف ملزم بتسليم البضائع إلى زبائن المدّعى عليه وتركيبها لهم. |
La responsabilidad del vendedor se derivaba de su obligación de entregar las mercaderías de acuerdo con el contrato y transmitir su propiedad. | UN | فمسؤولية البائع تنبع من التزامه بتسليم البضائع وفقا للعقد ونقل ملكيتها. |
Pero para que funcione como paso previo para la cancelación, el plazo suplementario no entra en consideración a menos que el vendedor haya incumplido su deber de entregar las mercaderías vendidas. | UN | لكن لكي تعمل الفترة الإضافيّة كمرحلة سابقة للفسخ، فإنّها لا تؤخذ بالحسبان إلا إذا انتهك البائع واجبه بتسليم البضائع المبيعة. |
En este caso, si bien la controversia no era por un contrato de compraventa, la cuestión que se debía determinar era si el fabricante estaba obligado a entregar las mercaderías al comprador. | UN | وفي هذه القضية، وعلى الرغم من أن النزاع لم يكن يتعلق بعقد للبيع، فان المسألة التي تحتاج الى تقرير هي ما اذا كان الصانع ملزما بتسليم البضائع الى المشتري. |
Así pues, si el documento negociable no se cedió al acreedor garantizado conforme a la ley que rige los documentos negociables, el emisor u otro deudor no tendrá obligación de entregar la mercancía al acreedor garantizado. | UN | وبالتالي، ما لم يكن المستند القابل للتداول قد أحيل إلى الدائن المضمون وفقا للقانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول، ليس على المصدر أو المدين الآخر أي التزام بتسليم البضائع إلى الدائن المضمون. |
Sin embargo, las empresas GT y ONG impugnaron la competencia del tribunal de comercio para entender del litigio, aduciendo que no correspondía a las empresas vendedoras la obligación de entregar las mercancías, habida cuenta de que en la orden de entrega se invocaba la cláusula EXW ( " ex works " " en fábrica) de las Incoterms. | UN | غير أنَّ الشركتين الإيطاليتين أثارتا مسألة عدم اختصاص المحكمة التجارية للنظر في الدعوى على أساس أنَّ الشركات البائعة غير ملزمة بتسليم البضائع نظرا لأن المصطلح التجاري الدولي " ex works " (التسليم في موقع البائع) قد استُخدم في إذن التسليم. |
Cuando el vendedor esté obligado a poner las mercaderías en poder de un porteador en un lugar determinado, el riesgo no se transmitirá al comprador hasta que las mercaderías se pongan en poder del porteador en ese lugar. | UN | وإذا كان البائع ملزما بتسليم البضائع إلى ناقل في مكان معيّن، لا تنتقل التبعة إلى المشتري الا عند تسليم البضائع إلى الناقل في ذلك المكان. |
Por consiguiente, la adquisición de la responsabilidad de aceptar y pagar las mercaderías estaba relacionada con la obligación del vendedor de entregarlas y no con ningún derecho de propiedad de las mercaderías por parte del comprador. | UN | ومن ثمَّ فإنَّ تحمُّل مسؤولية قبول البضائع ودفع ثمنها إنما يتعلق بالتزام البائع بتسليم البضائع لا بأي حق في ملكية البضائع من جانب المشتري. |
42. El Grupo estima que la Genoyer cumplió en 1989 su obligación de entregar bienes así como todas sus obligaciones derivadas de las cartas de crédito. | UN | 42- ويرى الفريق أن شركة جينواييه وفت بالتزامها بتسليم البضائع وبجميع التزاماتها بموجب خطابي الاعتماد في عام 1989. |
Conforme al acuerdo, el vendedor quedaba obligado a entregar mercaderías “a precio de catálogo en fábrica”. | UN | ووفقا للاتفاق، كان البائع ملزما بتسليم البضائع على أساس " قائمة اﻷسعار تسليم المصنع " . |
:: Aceleración de la entrega de bienes a los usuarios finales y mejora de la seguridad de los artículos aplicando procedimientos perfeccionados de recepción e inspección | UN | :: التعجيل بتسليم البضائع للمستخدم النهائي وتحسين الأمن بالنسبة للمواد من خلال تنفيذ إجراءات معززة فيما يتصل بالاستلام والتفتيش |
1. El artículo 41 define el deber del vendedor de entregar mercaderías de cuya posesión y propiedad pueda disfrutar el comprador sin trabas. | UN | 1- تحكم المادّة 41 واجب البائع بتسليم البضائع التي يتمتّع بها المشتري بحيازة وملكيّة لا يعكّرها شيء. |
El tribunal sostuvo que el hecho de que el vendedor no entregara las mercaderías constituía un claro incumplimiento del contrato. | UN | ورأت هيئةُ التحكيم أنَّ عدم قيام البائع بتسليم البضائع هو إخلالٌ واضح بالعقد. |
La UNESCO señala que el hecho de que no se recibieran los artículos complementarios se debió principalmente a diferencias en la forma en que los proveedores llevaron a cabo las entregas. | UN | وتشير اليونسكو إلى أن عدم وصول اﻷصناف التكميلية يعزى بصفة أساسية إلى الاختلافات القائمة في أداء الموردين فيما يتعلق بتسليم البضائع. |