ويكيبيديا

    "بتسليم البضاعة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la entrega de las mercancías
        
    • de entregar las mercaderías
        
    • a poner las mercaderías
        
    • de entrega
        
    • a entregar las mercancías
        
    • la entrega de mercancías
        
    • hacer entrega de las mercancías
        
    Ante tal incertidumbre, el texto revisado del artículo 49 suponía una mejora y podía considerarse que constituía una especie de garantía de que se seguiría algún tipo de procedimiento, aun en los casos en que se autorizara la entrega de las mercancías sin la previa presentación del correspondiente documento negociable. UN وفي خلفية هذا الغموض، رُئي أن النص المنقح للمادة 49 يمثل تحسنا ويمكن أن ينظر إليه كنوع من الضمان بأن إجراء ما سيُتّبع حتى عندما يسمح بتسليم البضاعة دون تسليم مستند أو سجل قابل للتداول.
    En el contexto del proyecto de artículo 45, el ejercicio de los derechos del destinatario se refiere solamente a la entrega de las mercancías; sin embargo, el proyecto de artículo 60, no sólo se relaciona con el destinatario sino con cualquier tenedor y con todo el período de transporte. UN ففي سياق مشروع المادة 45 تتعلق ممارسة المرسل إليه لحقوقه الخاصة بتسليم البضاعة فحسب؛ ومشروع المادة 60 مع ذلك لا يتعلق بالمرسل إليه فحسب بل بأي حامل وثيقة وبكامل مهلة النقل.
    Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar a la parte controladora, el porteador podrá informar de ello al cargador a fin de pedirle instrucciones para la entrega de las mercancías. UN وإذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، أن يحدد مكان الطرف المسيطر، وجب على الناقل أن يبلغ الشاحن بذلك وأن يطلب تعليمات فيما يتعلق بتسليم البضاعة.
    Tras considerar el hecho de que el vendedor había cumplido cabalmente su obligación de entregar las mercaderías con arreglo a las especificaciones contractuales, el Tribunal constató que el comprador incurrió en incumplimiento del contrato al no efectuar el pago, conforme al artículo 53 de la CIM. UN وخلصت هيئة التحكيم، بعد اعتبار أن البائع قد أوفى تماما بالتزامه بتسليم البضاعة وفقا للمواصفات التعاقدية، إلى أن المشتري أخلّ بالعقد لعدم سداد المبلغ المستحق، وفقا للمادة 53 من اتفاقية البيع.
    -- Caso en que el vendedor no está obligado a poner las mercaderías en poder del porteador en un lugar determinado UN -- حيثما لا يكون البائع ملزما بتسليم البضاعة إلى الناقل في مكان معيّن
    El Grupo concluye, tras conocer la opinión de sus consultores, que los gastos de transporte que se evitaron habrían sido aproximadamente iguales a los gastos de entrega reclamados para la reventa. UN ويرى الفريق، بعد الاستماع إلى رأي خبرائه الاستشاريين، أن تكاليف الشحن الموفرة كانت ستساوي تقريبا التكاليف المطالب بها والخاصة بتسليم البضاعة بعد إعادة بيعها.
    Opinión: Una persona que se compromete a entregar las mercancías a un porteador para su transporte de un lugar a otro y su entrega al destinatario, y que celebra el contrato de transporte. UN الرأي: هو الشخص الذي يقوم بتسليم البضاعة إلى الناقل لينقلها من مكان إلى آخر ويسلمها إلى المرسل إليه وهو الذي يبرم عقد النقل.
    El Grupo de Trabajo observó, en particular, que las posibles consecuencias de la duplicación no autorizada de títulos e instrumentos negociables y, en general, de todo instrumento transferible que faculte a su portador o beneficiario para reclamar la entrega de mercancías o el pago de una suma de dinero, hacían que fuera necesario elaborar mecanismos para garantizar la singularidad u originalidad del documento pertinente. UN ولاحظ الفريق العامل، على وجه الخصوص، أن النتائج التي يُحتمل أن تترتّب على الاستنساخ غير المرخّص به لمستندات الملكية والصكوك القابلة للتداول - وعموما لأي صك قابل للإحالة يخوِّل حامله أو المستفيد منه أن يطالب بتسليم البضاعة أو دفع مبلغ من المال - تجعل من الضروري استحداث آليات لضمان تفرّد الوثيقة المعنية أو ضمان أصالتها.
    Cuando se haya indicado en los datos del contrato la fecha prevista de llegada de las mercancías, o se haya indicado la manera de obtener información acerca de si se han entregado o no las mercancías, se presumirá que el tenedor tuvo, o pudo razonablemente obtener, en el momento de pasar a ser tenedor del documento, conocimiento de la entrega de las mercancías. UN وعندما تحدّد تفاصيل العقد الوقت المتوقَّع لوصول البضاعة، أو تتضمّن بيانا عن كيفية الحصول على معلومات بشأن ما إذا كانت البضاعة قد سُلّمت أم لا، يُفترض أن يكون الحائز عندما أصبح حائزا على علم، أو يمكن في حدود المعقول أن يكون على علم، بتسليم البضاعة.
    Se explicó que el texto original había sido objeto de vehementes críticas por temor a las repercusiones negativas que tendrían unas reglas, que permitían la entrega de las mercancías sin que se restituyera el documento de transporte negociable emitido al respecto, en la práctica comercial y bancaria establecida, así como en la normativa legal aplicable a los documentos de titularidad. UN كما أُفيد بأن النص الأصلي قد انتُقد انتقادا شديدا بسبب شواغل مثارها ما قد تنطوي عليه القواعد التي تسمح بتسليم البضاعة من دون تسليم مستندات النقل القابلة للتداول من تأثير سلبي على الممارسات التجارية والمصرفية الشائعة، وكذلك من وجهة النظر إلى المبدأ القانوني الخاص بمستندات الملكية.
    161. No obstante, se formularon también objeciones ante la posibilidad de permitir la entrega de las mercancías sin la previa presentación de los documentos de transporte mediante la simple incorporación por remisión a lo estipulado en una póliza de fletamento. UN 161- بيد أن اعتراضات أُبديت أيضا على السماح بتسليم البضاعة دون تسليم مستندات النقل بمجرد إدراج إشارة إلى شروط مشارطة استئجار السفينة.
    Cuando los datos del contrato incluyan el momento estimado de llegada de las mercancías, o indiquen cómo obtener información sobre si la entrega ha sido realizada o no, se presumirá que el tenedor tuvo o pudo razonablemente haber tenido conocimiento de la entrega de las mercancías en el momento en que adquirió su condición de tal. UN وإذا كانت تفاصيل العقد تذكر الوقت المتوقع لوصول البضاعة أو تُبيِّن كيفية الحصول على معلومات بشأن ما إذا كانت البضاعة قد سُلّمت، فيُفترَض أن ذلك الشخص، عندما أصبح حائزا، كان يعلم، أو كان يمكن في حدود المعقول أن يكون قد عَلم، بتسليم البضاعة.
    d) el porteador no está autorizado para efectuar la entrega de las mercancías al destinatario, a tenor de lo dispuesto en la ley o en los reglamentos aplicables en el lugar donde se solicite la entrega; o UN (د) لم يُسمح للناقل بتسليم البضاعة إلى المرسل إليه بمقتضى قانون أو لوائح المكان الذي يُطلَب تسليم البضاعة فيه؛ أو
    Cuando los datos del contrato incluyan el momento estimado de llegada de las mercancías, o indiquen cómo obtener información sobre si la entrega ha sido realizada o no, se presumirá que el tenedor tuvo o pudo razonablemente haber tenido conocimiento de la entrega de las mercancías en el momento en que adquirió su condición de tal. UN وإذا كانت تفاصيل العقد تذكر الوقت المتوقع لوصول البضاعة أو تبين كيفية الحصول على معلومات بشأن ما إذا كانت البضاعة قد سلمت، فيفترض أن ذلك الشخص، عندما أصبح حائزا، كان يعلم، أو كان يمكن في حدود المعقول أن يكون قد علم، بتسليم البضاعة.
    d) El porteador no está autorizado para efectuar la entrega de las mercancías al destinatario, a tenor de lo dispuesto en la ley o en los reglamentos aplicables en el lugar donde se solicite la entrega; o UN (د) لم يسمح للناقل بتسليم البضاعة إلى المرسل إليه بمقتضى قانون أو لوائح المكان الذي يطلب تسليم البضاعة فيه؛ أو
    Habida cuenta de que el incumplimiento por parte del vendedor de su obligación de entregar las mercaderías en el plazo estipulado había causado una pérdida económica, el tribunal arbitral dispuso que el vendedor debía pagar también una indemnización equivalente a la suma prevista en el contrato como penalidad para los supuestos de entrega tardía. UN وبالنظر لأن اخفاق البائع في تنفيذ التزامه بتسليم البضاعة في الوقت المقرر قد سبب للمشتري خسارة اقتصادية، فقد قضت المحكمة بأنه يجب على البائع أيضا أن يدفع تعويضا يعادل المبلغ المنصوص عليه بموجب العقد في حالات التأخر عن التسليم.
    Esta disposición no es contraria a la obligación del vendedor de de entregar las mercaderías tal como se indica en el apartado a) del artículo 31. UN وهذه القاعدة تتسق مع التزام البائع بتسليم البضاعة حسب ما هو مبين في المادة 31 (أ).
    2. Por regla general, un vendedor que cumple su obligación de entregar las mercaderías o los documentos (véanse los artículos 31 a 34) dejará de asumir el riesgo de pérdida o deterioro. UN 2- وكقاعدة عامة، يكف البائع الذي يفي بالتزامه بتسليم البضاعة أو المستندات (انظر المواد 31-34) عن تحمل تبعة هلاك البضاعة أو تلفها.
    -- Caso en que el vendedor está obligado a poner las mercaderías en poder del porteador en un lugar determinado UN -- حيثما يكون البائع ملزما بتسليم البضاعة إلى الناقل في مكان معيّن
    8. El párrafo 1) del artículo 67 establece reglas diferentes según que el vendedor no esté obligado a poner las mercaderías en poder del porteador en un lugar determinado (primera frase) o que lo esté (segunda frase). UN 8- تضع الفقرة (1) من المادة 67 قواعد منفصلة بشأن متى لا يكون البائع ملزما بتسليم البضاعة إلى الناقل في مكان معين (الجملة الأولى) ومتى يكون ملزما بذلك (الجملة الثانية).
    El Grupo concluye, tras conocer la opinión de sus consultores, que los gastos de transporte que se evitaron habrían sido aproximadamente iguales a los gastos de entrega reclamados para la reventa. UN ويرى الفريق، بعد الاستماع إلى رأي خبرائه الاستشاريين، أن تكاليف الشحن الموفرة كانت ستساوي تقريبا التكاليف المطالب بها والخاصة بتسليم البضاعة بعد إعادة بيعها.
    c) se comprometa a entregar las mercancías al destinatario o al tenedor. UN (ج) ويتضمّن تعهدا بتسليم البضاعة إلى المرسل إليه أو الحائز.
    e) Promesa, irrevocable o no, de hacer entrega de las mercancías a la persona designada o a una persona autorizada para reclamar esa entrega; UN " )ﻫ( التعهد، بصورة قطعية أو غير قطعية بتسليم البضاعة إلى شخص معين باﻹسم أو إلى شخص مرخص بالمطالبة بالتسليم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد