ويكيبيديا

    "بتسليم المتهمين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la extradición
        
    • de extraditar
        
    • entrega previas
        
    • entregar a los acusados
        
    Es preciso un esfuerzo internacional coordinado que entrañe intercambios de información y especialistas, asistencia mutua en las investigaciones y acuerdos bilaterales y multilaterales, sobre todo en lo que respecta a la extradición. UN ويحتاج اﻷمر إلى بذل جهود دولية منسقة تنطوي على تبادل المعلومات والخبرة الفنية، والمساعدة المتبادلة في التحقيقات وعقد اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف، ولا سيما فيما يتعلق بتسليم المتهمين.
    Pero se trata únicamente de una tendencia jurisprudencial y puede decirse que, formalmente, la ley belga relativa a la extradición no se ajusta al párrafo 4 del artículo 9 del Pacto ni al párrafo 4 del artículo 5 de la Convención Europea. UN ولكن ذلك مجرد اتجاه قضائي، ويجوز القول إن القانون البلجيكي المتعلق بتسليم المتهمين غير مطابق لما ورد في الفقرة 4 من المادة 9 من العهد ولا لما ورد في الفقرة 4 من المادة 5 من الاتفاقية الأوروبية.
    Actualmente, Kiribati no puede extraditar a terroristas o delincuentes porque no tiene en estos momentos un acuerdo con otros países para que la extradición pueda llevarse a cabo en condiciones de intercambio. UN وفي الوقت الحاضر، لا تستطيع كيريباس أن تسلم الإرهابيين أو المجرمين، لأنه ليس لديها في الوقت الحاضر اتفاق مع البلدان الأجنبية للسماح بتسليم المتهمين على نحو متبادل بين كيريباس وتلك البلدان.
    Esto incluye la obligación de los Estados de extraditar o enjuiciar a los implicados de conformidad con los instrumentos internacionales pertinentes en materia de lucha contra el terrorismo en los que son parte. UN وهذا يشمل التزام الدولة بتسليم المتهمين أو مقاضاتهم وفقا لما هي طرف فيه من صكوك مكافحة الإرهاب الدولية الواجبة التطبيق.
    ii) Actividades judiciales. Revisión y confirmación de acusaciones, solicitudes de órdenes de entrega previas y mandamientos de ayuda a las investigaciones; UN ' ٢` اﻷنشطة القضائية: مراجعة لوائح الاتهام وإقرارها، وتقديم الطلبات لاستصدار اﻷوامر والمذكرات الخاصة بتسليم المتهمين لمساعدة أعمال التحقيق؛
    El hecho de que se tratara de la primera ocasión en que los acusados se habían entregado voluntariamente al Tribunal, llevó a la fiscalía a pedir a las autoridades de otros Estados que cumplieran su obligación internacional de entregar a los acusados que residieran en su territorio. UN وﻷن هذه كانت أول مرة يقوم فيها متهمون بتسليم أنفسهم طوعا للمحكمة، فقد حدا ذلك بالمدعية العامة ﻷن تهيب بسلطات الدول اﻷخرى أن تمتثل لما عليها من التزامات دولية بتسليم المتهمين المقيمين في أقاليمها.
    La Constitución de Serbia no contiene ninguna disposición relativa a la extradición de personas acusadas o condenadas. UN 34 - ولا يتضمن دستور صربيا أية أحكام تتعلق بتسليم المتهمين أو المحكوم عليهم.
    Es preciso diferenciar entre las autoridades y entidades competentes en lo relativo a la extradición, deportación y expulsión de acusados, y conforme a ello, entre los diferentes tipos de recursos disponibles en cada caso. UN يجب التفريق بين السلطات والجهات المختصـة فيما يتعلـق بتسليم المتهمين والترحيل والإبعاد، ووفقاً لذلك أوجه الطعن المتوفرة في كل حالة
    58. Igualmente, la Corte Suprema de Justicia ha ordenado la extradición por crímenes de desaparición forzosa de personas durante el Operativo Cóndor. UN 58- كذلك، أمرت المحكمة العليا بتسليم المتهمين بارتكاب جرائم الاختفاء القسري للأشخاص إبان عملية كوندور.
    Sin embargo, el Estado Parte afirma que " Cox no es víctima de ninguna violación en el Canadá de los derechos establecidos en el Pacto... porque el Pacto no establece derechos con respecto a la extradición. UN ولكن الدولة الطرف تذكر أن " كوكس ليس ضحية ﻷي انتهاك لحقوقه المبينة في العهد أثناء وجوده في كندا ... ﻷن العهد لا ينص على أية حقوق فيما يتعلق بتسليم المتهمين.
    Sin embargo, el Estado Parte afirma que " Cox no es víctima de ninguna violación en el Canadá de los derechos establecidos en el Pacto... porque el Pacto no establece derechos con respecto a la extradición. UN ولكن الدولة الطرف تذكر أن " كوكس ليس ضحية ﻷي انتهاك لحقوقه المبينة في العهد أثناء وجوده في كندا ... ﻷن العهد لا ينص على أية حقوق فيما يتعلق بتسليم المتهمين.
    Una de las disposiciones de esta ley había sido modificada, tras la ratificación por Noruega del Convenio Internacional para la Represión de los Atentados Terroristas Cometidos con Bombas, a fin de especificar que los actos incluidos en convenios internacionales de esa índole no podían considerarse delitos políticos, porque la ley no permitía la extradición por delitos de esta naturaleza. UN وقد تم تغيير أحد أحكام هذا القانون في إطار تصديق النرويج على الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات الإرهابية بالقنابل. بغرض إيضاح أن الأعمال التي تشملها هذه الاتفاقيات الدولية لا يمكن اعتبارها جرائم سياسية، إذ أن القانون لا يسمح بتسليم المتهمين في جرائم من هذا النوع.
    44. Es preciso diferenciar entre las autoridades y entidades competentes en lo relativo a la extradición, deportación y expulsión de acusados, y conforme a ello, entre los diferentes tipos de recursos disponibles en cada caso. UN 44- يجب التفريق بين السلطات والجهات المختصة فيما يتعلق بتسليم المتهمين والترحيل والإبعاد، ووفقاً لذلك أوجه الطعن المتوفرة في كل حالة.
    Carta de fecha 9 de enero de 1996 dirigida al Presidente del Consejo de Seguridad por el Representante Permanente de Etiopía ante las Naciones Unidas en relación con la extradición de los sospechosos buscados por el intento de asesinato del Presidente de la República Árabe de Egipto que tuvo lugar en Addis Abeba (Etiopía) el 26 de junio de 1995: UN رسالة مؤرخة ٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ موجهة إلى رئيس مجلس اﻷمن من الممثل الدائم ﻷثيوبيا لدى اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتسليم المتهمين المطلوبين في محاولة اغتيال رئيس جمهورية مصر العربية في أديس أبابا، أثيوبيا، في ٢٦ حزيران/ يونيه ١٩٩٥:
    5.1. El Estado Parte afirma en su comunicación de 26 de mayo de 1993 afirma que la comunicación debe declararse inadmisible porque la extradición escapa al alcance del Pacto o porque, si aun en circunstancias excepcionales el Comité podría examinar cuestiones relacionadas con la extradición, la presente comunicación no está fundamentada a los efectos de la admisibilidad. 5.2. UN ٥-١ تفيد الدولة الطرف، في رسالتها المؤرخة ٦٢ أيار/ مايو ٣٩٩١، بأنه ينبغي إعلان عدم قبول البلاغ على أساس أن تسليم المتهمين يقع خارج نطاق العهد أو، تفيد، كبديل، بأن البلاغ الحالي غير مدعم بالبراهين، ﻷغراض المقبولية. حتى إذا ما كان من الممكن للجنة في ظروف استثنائية أن تدرس مسائل تتعلق بتسليم المتهمين.
    El sistema moderno de comunicación internacional debería permitir un mayor grado de coordinación y colaboración en todos los niveles en lo tocante a los esfuerzos de lucha contra la delincuencia transnacional, en particular en relación con la extradición, el tráfico ilícito de vehículos automotores y el transporte y el tráfico ilícitos de migrantes. UN 16 - ومضى يقول إن نظام الاتصالات الدولية الحديث ينبغي أن يسمح بمزيد من التنسيق والتعاون على جميع مستويات الجهود الرامية إلى مكافحة الجريمة عبر الحدود الوطنية، وخصوصاً فيما يتعلق بتسليم المتهمين إلى حكوماتهم، والاتجار غير المشروع بالسيارات، وتهريب المهاجرين بصورة غير مشروعة.
    Si ellos se encuentran asilados o refugiados en el territorio de un país diferente de aquel en el que están siendo juzgados, existe la figura jurídica de la extradición, que permite, previo análisis y calificación de los cargos y la corrección del proceso por parte de la justicia del país otorgante del asilo, la entrega de los acusados para que enfrenten las acusaciones que les han sido imputadas y por las que haya sido solicitada su extradición. UN وإذا كان المتهمون يتمتعون باللجوء أو بمركز لاجئين على أرض بلد غير البلد الذي سيحاكمون فيه، فإن عملية الاسترداد القانونية تسمح - حالما يتمكن النظام القضائي لبلد اللجوء من تحليل وتوضيح التهم الموجهة إلى المتهمين - بتسليم المتهمين لمواجهة الاتهامات المرفوعة ضدهم والمطلوب استردادهم بسببها.
    Los trabajos podrían beneficiarse de un análisis jurídico de la obligación de extraditar o juzgar con miras a determinar su alcance con respecto a los crímenes de lesa humanidad. UN وأضافت أن هذا العمل يمكن إثرائه بإجراء تحليل قانوني لمسألة التزام الدول بتسليم المتهمين أو محاكمتهم من أجل الوقوف على نطاق سريان هذا الالتزام على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    17. La delegación de la Jamahiriya Árabe Libia espera con interés los futuros progresos en la labor de la Comisión y que los Estados hagan una contribución más eficaz respecto de temas fundamentales como las reservas a los tratados, la obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare) y los recursos naturales compartidos, en particular el gas y petróleo. UN 17 - وأعرب عن تطلق وفده لإحراز المزيد من التقدم في عمل اللجنة والمزيد من الإسهام الفعال للدول فيما يتعلق بموضوعات رئيسية مثل التحفظات على المعاهدات، والالتزام بتسليم المتهمين أو محاكمتهم، والموارد الطبيعية المشتركة، وعلى وجه الخصوص الغاز والنفط.
    76. El Sr. Clarke (Reino Unido), en relación con la obligación de extraditar o juzgar, dice que la obligación dimana de tratados y no se puede considerar todavía que sea un principio o norma de derecho internacional consuetudinario. UN 76- السيد كلارك (المملكة المتحدة): علق على موضوع الالتزام بتسليم المتهمين أو محاكمتهم فقال إن الالتزام ناتج عن معاهدات ولا يمكن اعتباره حتى الآن من قواعد أو مبادئ القانون الدولي العرفي.
    ii) Actividades judiciales. Revisión y confirmación de acusaciones, solicitudes de órdenes de entrega previas y mandamientos de ayuda a las investigaciones; UN ' ٢` اﻷنشطة القضائية: مراجعة لوائح الاتهام وإقرارها، وتقديم الطلبات لاستصدار اﻷوامر والمذكرات الخاصة بتسليم المتهمين لمساعدة أعمال التحقيق؛
    El 23 de marzo de 2005, en una sesión pública, el Alto Representante para Bosnia y Herzegovina señaló que el hecho de que la República Srpska hubiese empezado a entregar a los acusados al Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia podía indicar un cambio en su actitud respecto del cumplimiento de sus obligaciones. UN وفي 23 آذار/مارس 2005، وخلال جلسة علنية، لاحظ الممثل السامي للبوسنة والهرسك أن بدء جمهورية صربيا بتسليم المتهمين الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام إلى المحكمة الدولية ليوغسلافيا السابقة قد يكون مؤشرا على تغير في موقفها نحو الوفاء بالتزاماتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد