Por su parte, el derecho internacional prohíbe a los Estados Partes que han formulado reservas que invoquen su legislación nacional para substraerse a las obligaciones que les incumben. | UN | أما القانون الدولي، فيحظر على الدول اﻷطراف التي لديها تحفظات أن تحتج بتشريعاتها الوطنية للتهرب من التزاماتها. |
Los gobiernos, a los que incumbe en primer lugar eliminar la discriminación racial, deberían prestar la mayor atención a su legislación y a la educación. | UN | وعلى الحكومات، المسؤولة أساساً عن القضاء على التمييز العنصري، أن تهتم اهتماماً فائقاً بتشريعاتها وبالتعليم. |
Presentación de informes por los Estados Miembros acerca de su legislación nacional | UN | عروض تقدمها الدول الأعضاء للتقارير المتعلقة بتشريعاتها الوطنية |
Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. | UN | ولذا فإن المادة ٦٢ تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول اﻷطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
“Cada Estado Parte velará por que, con sujeción a la legislación interna pertinente del Estado Parte, esa persona jurídica pueda incurrir en responsabilidad penal, civil o administrativa y sea sancionada de manera eficaz como consecuencia de dicha responsabilidad.” | UN | " تكفل كل دولة طرف، رهنا بتشريعاتها المحلية ذات الصلة، جواز تحميل الكيان الاعتباري المذكور مسؤولية جنائية أو مدنية أو إدارية، وإخضاعه لتدابير فعالة تتخذ نتيجة لتلك المسؤولية. " . |
El Estado parte debería velar por el respeto de los principios internacionales relativos al estado de excepción, en particular examinando la necesidad de mantener en vigor la legislación sobre el estado de emergencia, habida cuenta de los criterios establecidos por el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el que el Camerún es parte desde 1984. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل احترام المبادئ الدولية المتعلقة بحالات الطوارئ بالنظر بوجه خاص في ضرورة الاحتفاظ بتشريعاتها المتعلقة بحالة الطوارئ نظراً للمعايير المنصوص عليها في المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي دخلت الكاميرون طرفاً فيه منذ عام 1984. |
Presentación de informes por los Estados Miembros acerca de su legislación nacional. | UN | عروض تقدّمها الدول الأعضاء للتقارير المتعلقة بتشريعاتها الوطنية. |
Presentación de informes por los Estados Miembros acerca de su legislación nacional | UN | عروض تقدمها الدول الأعضاء للتقارير المتعلقة بتشريعاتها الوطنية |
Presentación de informes por los Estados Miembros acerca de su legislación nacional. | UN | عروض تقدمها الدول الأعضاء للتقارير المتعلقة بتشريعاتها الوطنية. |
Costa Rica, que informó de la aplicación parcial del artículo 23, describió su legislación pertinente y la corroboró con diversos casos de jurisprudencia en la materia. | UN | وفي معرض التبليغ عن التنفيذ الجزئي للمادة موضع الاستعراض، وفرت كوستا ريكا بيانا بتشريعاتها ذات الصلة مدعمة بعدة أمثلة من قانون الدعاوى. |
Veintinueve Estados ejercen algún tipo de control sobre la financiación de esas actividades, relacionado principalmente con su legislación de lucha contra el terrorismo. | UN | وتمارس 29 دولة نمطا من أنماط مراقبة تمويل هذه الأنشطة، لا سيما فيما يتعلق بتشريعاتها الرامية إلى التصدي للإرهاب. |
Los Estados ejercen algún tipo de control sobre la financiación de esas actividades, relacionado principalmente con su legislación de lucha contra el terrorismo. | UN | وتمارس الدول بعض المراقبة على تمويل هذه الأنشطة، ولا سيما فيما يتصل بتشريعاتها المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
" Es un principio bien establecido que un Estado no puede invocar su legislación interna como razón para eludir sus obligaciones internacionales. | UN | " ومن المبادئ الراسخة أن الدولة لا يمكنها الاحتجاج بتشريعاتها المحلية كمبرر لتفادي التزاماتها الدولية. |
Los Estados Unidos han facilitado información sobre su legislación y práctica y espera con interés recibir esa información de otros Estados. | UN | وأشار إلى أن الولايات المتحدة قد قدمت المعلومات المتعلقة بتشريعاتها وممارساتها، وأنها تتطلع إلى تلقي هذه المعلومات من الدول الأخرى. |
Es claramente necesario que algunos Estados Miembros extiendan su jurisdicción penal a los delitos graves cometidos por sus nacionales cuando prestan servicios como miembros de misiones de las Naciones Unidas; otros Estados Miembros aún no han facilitado información acerca de su legislación al respecto. | UN | وقال إن ثمة حاجة واضحة لأن تمارس الدول الأعضاء ولايتها القضائية على الجرائم التي يرتكبها رعاياها أثناء خدمتهم كأفراد في بعثات الأمم المتحدة؛ كما لا يزال يتعين على دول أعضاء أخرى تقديم المعلومات المتصلة بتشريعاتها في هذا الصدد. |
Las entidades de contacto también suministran una sinopsis y un resumen de su legislación así como directrices prácticas sobre el procedimiento en materia de confiscación de activos, en acciones civiles y penales. | UN | وهناك أيضا جهات اتصال توفِّر عروضا مجملة وموجزة بتشريعاتها ومبادئ توجيهية إجرائية عملية بشأن مصادرة الموجودات والدعاوى المدنية والجنائية. |
Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. | UN | ولذا فإن المادة ٦٢ تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول اﻷطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. | UN | ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. | UN | ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
“Cada Estado Parte velará por que, con sujeción a la legislación interna pertinente del Estado Parte, esa persona jurídica pueda incurrir en responsabilidad penal, civil o administrativa y sea sancionada de manera eficaz como consecuencia de dicha responsabilidad.” | UN | " تكفل كل دولة طرف، رهنا بتشريعاتها المحلية ذات الصلة، جواز تحميل الكيان الاعتباري المذكور مسؤولية جنائية أو مدنية أو إدارية، وإخضاعه لتدابير فعالة تتخذ نتيجة لتلك المسؤولية. " . |
El Estado parte debería velar por el respeto de los principios internacionales relativos al estado de excepción, en particular examinando la necesidad de mantener en vigor la legislación sobre el estado de emergencia, habida cuenta de los criterios establecidos por el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el que el Camerún es parte desde 1984. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل احترام المبادئ الدولية المتعلقة بحالات الطوارئ بالنظر بوجه خاص في ضرورة الاحتفاظ بتشريعاتها المتعلقة بحالة الطوارئ نظراً للمعايير المنصوص عليها في المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي دخلت الكاميرون طرفاً فيه منذ عام 1984. |
2. De conformidad con sus respectivas capacidades y con sujeción a sus respectivas leyes y/o políticas nacionales, las Partes protegerán, promoverán y utilizarán en particular las tecnologías, los conocimientos, la experiencia y las prácticas tradicionales y locales pertinentes. Con este fin, las Partes se comprometen a: | UN | ٢- على اﻷطراف، حسب قدرات كل منها، ورهنا بتشريعاتها و/أو سياساتها الوطنية المختلفة، أن تحمي وتشجع وتستخدم بصفة خاصة التكنولوجيا والمعارف والدراية العملية والممارسات التقليدية والمحلية ذات الصلة، ولهذه الغاية تتعهد بما يلي: |