Por ello, el párrafo c) se debería redactar en términos que permitiesen su aplicación entre los Estados en cuanto no se produjera la intervención de un tercero. | UN | إن الفقرة الفرعية ج يجب أن تصاغ بطريقة تسمح بتطبيقها بين الدول في حالة عدم تدخل طرف ثالث. |
Esas reuniones permiten examinar las directrices y las opiniones sobre su aplicación. | UN | وتقوم هذه الاجتماعات باستعراض المبادئ التوجيهية واﻷفكار المتعلقة بتطبيقها. |
A raíz de estas directrices presidenciales, se han creado numerosos grupos de estudio en los departamentos ministeriales interesados en su aplicación. | UN | ومنذ أن صدرت تعليمات الرئاسة هذه، تم إنشاء عدة مجموعات دراسة في إطار الدوائر الوزارية المعنية بتطبيقها. |
A raíz de esa decisión, el autor interpuso recurso ante el Tribunal Supremo alegando que la CBC le había discriminado al aplicar el convenio colectivo de manera parcial y selectiva a algunos empleados pero no a él. | UN | وفي إثر هذا القرار، استأنف صاحب البلاغ دعواه أمام المحكمة العليا، مدعياً أن هيئة البث القبرصية مارست تمييزاً في حقه بتطبيقها الاتفاق الجماعي جزئياً وانتقائياً على بعض الموظفين وليس عليه هو. |
Las decisiones del Comité no son ejecutorias, pero se deriva, para los Estados partes la obligación jurídica de aplicarlas dando efecto a los dictámenes del Comité. | UN | فقرارات اللجنة ليست تنفيذية، ولكن ينجم عنها التزام قانوني للدولة الطرف يقضي بتطبيقها بتنفيذ رأي اللجنة. |
El inmenso esfuerzo que representa la creación de instrumentos y normas internacionales queda en agua de borrajas si su adopción no va seguida de su aplicación. | UN | والجهود الهائلة التي تبذل في استنباط الصكوك والمعايير الدولية تذهب هباء إذا لم يُتبع اعتمادها بتطبيقها. |
De la misma manera, los tratados son directamente aplicables en la legislación interna por los magistrados y organismos administrativos encargados de su aplicación. | UN | وبالمثل، تطبق المعاهدات مباشرة في التشريع الداخلي من قبل القضاة والإدارات المكلفة بتطبيقها. |
El orador subrayó que el problema no residía en la utilización de esos instrumentos sino en su aplicación incorrecta. | UN | وشدد على أن المشكلة ليست في استخدام هذه الوسائل، بل بتطبيقها على نحو خاطئ. |
El Comité desearía saber cómo funcionan en la práctica tales procedimientos y quienes son las autoridades encargadas de su aplicación. | UN | وترغب اللجنة في معرفة كيفية سير هذه الإجراءات على أرض الواقع وما هي السلطات المكلفة بتطبيقها. |
Pregunta si las medidas especiales de carácter temporal se reflejan en la práctica y si se modificará la Constitución para facilitar su aplicación. | UN | وتساءلت ما إذا كانت قد طبقت عملياً تدابير خاصة مؤقتة وما إذا كان الدستور سيعدل لكي يسمح بتطبيقها. |
Como brasileños, entendemos plenamente la importancia de la democracia y de las libertades fundamentales, a la vez que estamos plenamente comprometidos con su aplicación. | UN | ونحن البرازيليين، نتفهم تماما أهمية الديمقراطية والحريات الأساسية ونلتزم التزاما كاملا بتطبيقها. |
En el Capítulo VI de la Carta se enuncia una completa lista de los procedimientos y métodos de arreglo pacífico y las Naciones Unidas han tenido amplia experiencia en su aplicación. | UN | ويتضمن الفصل السادس من الميثاق قائمة شاملة باجراءات وأساليب تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، ولدى اﻷمم المتحدة خبرة واسعة بتطبيقها. |
Por ello, permítaseme concluir diciendo que el Gobierno de Papua Nueva Guinea está comprometido no solamente con los principios de las Naciones Unidas a nivel mundial, sino también con su aplicación a nivel local y regional. | UN | لذا دعوني اختتم بياني بالقول إن حكومة بابوا غينيا الجديدة ليست ملتزمة بالمبادئ العالمية لﻷمم المتحدة فحسب وإنما ملتزمة بتطبيقها على الصعيدين المحلي واﻹقليمي. |
Se expresó también la opinión de que tal vez fuera posible aplicar inicialmente algunas medidas de fomento de la confianza a nivel regional, antes de recomendarlas para su aplicación universal. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه من الممكن عمليا تنفيذ تدابير من هذا القبيل لبناء الثقة على الصعيد اﻹقليمي في البداية قبل التوصية بتطبيقها عالميا. |
De este modo, al aplicar el derecho internacional, la Corte está contribuyendo a su desarrollo y precisando sus funciones, como puede apreciarse, por ejemplo, con la declaración de la Corte en 2001 sobre la obligatoriedad de las providencias que establecen medidas provisionales, pues la observancia de esas medidas por los Estados es indudablemente un factor importante para la paz. | UN | إن المحكمة، بتطبيقها للقانون الدولي، تساعد على تطويره وتحديد وظائفه، كما أشير إليه، على سبيل المثال، في إعلان المحكمة الصادر في عام 2001 فيما يتعلق بالطبيعة الإلزامية للنتائج التي تؤسس تدابير مؤقتة. وامتثال الدول لتلك التدابير المؤقتة هو بلا شك عامل أساسي في عملية السلام. |
3. El autor afirma que, al aplicar la Ley Nº 87/1991, que exige la nacionalidad checa para la restitución de bienes, la República Checa violó los derechos que le amparaban en virtud del artículo 26 del Pacto. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أن الجمهورية التشيكية انتهكت حقوقه بموجب المادة 26 من العهد بتطبيقها القانون رقم 87/1991 الذي يشترط حمل الجنسية التشيكية لأغراض استعادة الممتلكات. |
Por ejemplo, en la Unión Europea, las NIIF, una vez establecidas por la IASB, son objeto de un proceso de aprobación en las empresas cotizadas en bolsa que deberán aplicarlas. | UN | ففي الاتحاد الأوروبي، على سبيل المثال، لا بد أن تخضع هذه المعايير بعد أن يصدرها المجلس الدولي لمعايير المحاسبة للتصديق قبل أن تُلزَم الشركات المسجلة في الاتحاد بتطبيقها. |
No se formularon reservas al párrafo 1 del artículo 4, lo que significa que el Gobierno está obligado a aplicarlo. | UN | وحيث لم ترد أية تحفظات على الفقرة 1 من المادة 4، فإن ذلك يعني أن الحكومة ملتزمة بتطبيقها. |
No obstante, es el magistrado el que decide si las disposiciones son lo suficientemente precisas como para que se aplique con arreglo al derecho interno. | UN | لكن الأمر يعود، مع ذلك، إلى القاضي لتحديد ما إذا كانت الأحكام تتصف بالدقة الكافية للسماح بتطبيقها بموجب القانون المحلي. |
Para decidir si esas disposiciones pueden ser obligatorias para todos en razón de su contenido, es necesario determinar si imponen obligaciones o asignan derechos y si son incondicionales y suficientemente claras como para que los tribunales las apliquen en casos individuales. | UN | ولتقرير ما إذا كانت تلك الأحكام ملزمة لكل الأشخاص بحكم محتواها، يلزم التأكد مما إذا كانت تفرض التزامات أو تخول حقوقا وما إذا كانت غير مشروطة وواضحة بقدر كاف يسمح للمحاكم بتطبيقها في القضايا الفردية. |
Entretanto, la Oficina de Igualdad de Oportunidades está aplicando ya muchos de los procedimientos que utilizará el Defensor. | UN | وفي غضون ذلك، كان يطبق بالفعل في المكتب بتكافؤ الفرص كثير من الإجراءات التي سوف يقوم المحامي بتطبيقها. |
En el ínterin, la Oficina seguirá utilizando su propio Reglamento Financiero y el Reglamento Financiero del PNUD aplicado mutatis mutandi. | UN | وسيواصل المكتب خلال هذه الفترة استخدام نظمه المالية الخاصة وقواعد البرنامج بتطبيقها مع ما يلزم من التغييرات. |
Estas medidas se basarán en estrategias de comunicación diversificadas que la secretaría se encargará de poner en práctica. | UN | وستستند هذه التدابير إلى استراتيجيات متنوعة للاتصال تقوم الأمانة بتطبيقها. |
Esto significa que los ciudadanos de la República Eslovaca tienen la posibilidad de invocar directamente los derechos reconocidos en esos tratados y que las autoridades nacionales tienen la obligación de aplicarlos directamente. | UN | ويعني ذلك أنّ لدى مواطني الجمهورية السلوفاكية امكانية الاستناد مباشرة إلى الحقوق المنصوص عليها في هذه المعاهدات وأنّ السلطات الوطنية ملزمة بتطبيقها مباشرة. |
Se elaboró un plan de arreglo. En él se preveía la organización de un referéndum según las normas aceptadas por las partes, y aprobadas por el Consejo de Seguridad, de cuya aplicación se encargaba al Secretario General. | UN | وثمــة خطـــة للتسوية قــــد وصفــــت، وهي تنص على تنظيم استفتاء وفق القواعد المقبولة لدى الطرفين، والتي تحظى بموافقة مجلس اﻷمن، على أن يقوم اﻷمين العام بتطبيقها. |