Esta es la fórmula más ideal para cumplir con las aspiraciones de la humanidad a una vida libre de la amenaza de la guerra. | UN | هذه هي الصيغة المثالية للوفاء بتطلعات البشرية من أجل حياة خالية من تهديد الحرب. |
A nivel operacional, la Organización aún lucha por confirmar su credibilidad en cuanto al cumplimiento de las aspiraciones de los pueblos y las naciones. | UN | وعلى المستوى التنفيذي لا تزال المنظمة تناضل لكي تؤكد مصداقيتها في الوفاء بتطلعات الشعوب واﻷمم. |
Estamos trabajando colectivamente para que la Constitución, la legislación sobre derechos y los programas de los gobiernos tengan en cuenta también las aspiraciones de la mujer. | UN | ويجري العمل على جمع مطالب المرأة كي يسترشد الدستور وشرعة الحقوق وبرامج الحكومة بتطلعات المرأة أيضا. |
Para terminar, la satisfacción de las expectativas de nuestros ciudadanos no es una tarea fácil, pero no podemos ni debemos desalentarnos. | UN | ختاما أقول، إن الوفاء بتطلعات مواطنينا ليس بالمهمة البسيطة، ولكن هذا لا يمكن، ولا يجب، أن يثبط عزيمتنا. |
Depositamos nuestra confianza en su capacidad para elaborar y defender una concepción de las Naciones Unidas que satisfaga las expectativas de los Estados Miembros y de los pueblos del mundo. | UN | ونحن نضع ثقتنا في قدرته على أن يضع رؤية لﻷمم المتحدة قادرة على الوفاء بتطلعات الدول اﻷعضاء وشعــوب العالم، وأن يعمل على حماية تلك الرؤية. |
Madagascar se suscribe a las disposiciones de la Declaración del Milenio relativas a las aspiraciones de los pueblos del mundo a trabajar por la paz y el diálogo entre civilizaciones. | UN | ومدغشقر تؤيد أحكام إعلان الألفية فيما يتعلق بتطلعات شعوب العالم للعمل من أجل السلم والحوار بين الحضارات. |
Sin embargo, la labor del Consejo todavía dista de colmar las aspiraciones de los países africanos. | UN | ومع ذلك، لا تزال أعمال المجلس قاصرة عن الوفاء بتطلعات البلدان الأفريقية. |
Pero la contribución del Consejo dista de colmar las aspiraciones de los países africanos. | UN | ولكن إسهامات المجلس لا تزال بعيدة عن الوفاء بتطلعات البلدان الأفريقية. |
Las Naciones Unidas deben seguir afinando su estrategia y su sinergia y centrando más su atención para satisfacer las aspiraciones de los miles de millones de personas del mundo. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تواصل صقل استراتيجيتها وتآزرها وشحذ تركيزها بغية الوفاء بتطلعات البلايين من سكان العالم. |
Nuestro proyecto de resolución es un texto justo y equitativo, que responde a las aspiraciones y preocupaciones de la mayoría de los Miembros. | UN | إن مشروع قرارنا نص يقوم على الإنصاف والعدل ويفي بتطلعات وشواغل أغلبية الدول الأعضاء. |
Por último, el enfoque de Unidos por el consenso podría incluso ajustarse, al menos parcialmente, a las aspiraciones e intereses del grupo de los cuatro y de otros aspirantes a ser miembros permanentes. | UN | أخيراً يمكن لنهج توافق الآراء أن يفي، وإن كان جزئيا، بتطلعات ومصالح مجموعة الأربعة وآخرين في الحصول على عضوية دائمة. |
Sin embargo, el diálogo directo será nuestro instrumento clave para promover la cooperación interinstitucional sin renunciar a las aspiraciones de nuestro pueblo. | UN | ومع ذلك، سيكون الحوار المباشر أداتنا الرئيسية للنهوض بالتعاون فيما بين المؤسسات، دون التضحية بتطلعات شعبنا. |
Se han celebrado repetidamente elecciones ordinarias en Jammu y Cachemira, que se ajustan plenamente a las aspiraciones de su pueblo. | UN | وثمة انتخابات عادية قد أجريت مرارا في جامو وكشمير، مما يفي تماما بتطلعات الشعب هناك. |
Estamos convencidos de que el Consejo no será simplemente un nuevo edificio construido sobre los cimientos del anterior, sino que estará a la altura de las aspiraciones de la comunidad internacional. | UN | ونحن مقتنعون بان المجلس لن يكون بمثابة نبيذ قديم في قارورة جديدة، ولكنه سيفي بتطلعات المجتمع الدولي. |
Desde entonces hemos realizado avances considerables para responder a las aspiraciones de los pueblos del mundo, sobre todo los pobres y los marginados. | UN | ومنذ ذلك الحين، أحرزنا قدرا كبيرا من التقدم في الوفاء بتطلعات سكان العالم، لا سيما الفقراء والمهمشين. |
El OCS acoge con beneplácito las aspiraciones del pueblo y el Gobierno del Afganistán de lograr el renacimiento pacífico de la nación lo antes posible. | UN | وترحب منظمة شنغهاي للتعاون بتطلعات شعب أفغانستان وحكومتها إلى الإنعاش السلمي للأمة في أقرب وقت ممكن. |
Todos sabemos que para que las Naciones Unidas estén a la altura de las expectativas y las necesidades de la nueva era tienen que atravesar un proceso de reforma. | UN | ونعلم جميعا أنه حتى يتسنى لﻷمم المتحدة الوفاء بتطلعات واحتياجات الحقبة الجديدة لا بد أن تمر بعمليـة إصـــلاح. |
A la luz de los acontecimientos ocurridos durante este año, se puede afirmar que, lamentablemente, la evolución de esta cuestión no ha respondido a las expectativas de la comunidad internacional. | UN | وفي ضوء اﻷحداث التي جرت خلال السنة الماضية يمكننا أن نؤكد أن التقدم المحرز في هذه القضية لم يف بتطلعات المجتمع الدولي. |
Hay que reforzar el carácter representativo del Consejo de Seguridad para que satisfaga las expectativas del sector más amplio de los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | والطابع التمثيلي لمجلس اﻷمن يجب تحسينه للوفاء بتطلعات الجزء اﻷكبر من أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Esta Organización desempeña, pues, un papel fundamental en la satisfacción de las expectativas e ideales de la juventud. | UN | ومن ثم تضطلع هذه المنظمة بدور أساسي في الوفاء بتطلعات الشباب ومثلهم العليا. |
Esto ha obstaculizado nuestros esfuerzos por construir una sociedad que atienda las expectativas de nuestro pueblo. | UN | مما يعوق جهودنا الرامية إلى بناء مجتمع يفي بتطلعات شعبنا. |
Al iniciar este nuevo siglo, la humanidad tiene una firme aspiración de paz y de cooperación para el desarrollo en todo el mundo. | UN | تدخل البشرية هذا القرن الجديد بتطلعات قوية لتحقيق السلام والتعاون من أجل التنمية في جميع أنحاء العالم. |
Es muy lamentable que no se vaya a satisfacer la aspiración de larga data de la comunidad internacional de poner fin al desarrollo cuantitativo y cualitativo de las armas nucleares. | UN | ومن دواعي اﻷسف العميق أنه لن يتم الوفاء بتطلعات المجتمع الدولي القائمة منذ أمد طويل لوقف التطوير الكمي والنوعي لﻷسلحة النووية. |