Se formuló la recomendación de modificar la Ley, de modo que también se pudiera aplicar a esos casos. | UN | وقد أوصي بتعديل القانون بحيث يمكن تطبيقه أيضا على هذه الحالات. |
La importancia de que se notifiquen las condiciones esenciales de la relación laboral se puso de relieve también con la enmienda de la Ley de supervisión de la seguridad en el lugar de trabajo. | UN | وتم أيضا التشديد على أهمية تقديم بيان عن الشروط الأساسية لعلاقة العمل بتعديل القانون المتعلق بالإشراف على حماية العمال. |
30. La Sra. González Martínez señala que el Comité lleva algún tiempo instando al Gobierno de la República Dominicana a que reforme su legislación sobre la familia, pero, aunque existen propuestas para modificar el Código Civil, todavía no se introducido ningún cambio. | UN | 30 - السيدة غونزالس مارتينـز: أشارت إلى أن اللجنة كانت تحث حكومة الجمهورية الدومينيكية منذ فترة على إصلاح قانون الأسرة لديها، ولكن رغم وجود مقترحات بتعديل القانون المدني، لم تحدث تغييرات فعلية. |
No sólo hay partidos políticos de Corea que claman por la modificación de la Ley, sino que el Comité también ha declarado de manera inequívoca que la Ley tal como se aplica es incompatible con ese artículo. | UN | ولا يقتصر الأمر على بعض الأحزاب السياسية في كوريا التي ترفع صوتها مطالبة بتعديل القانون بل إن اللجنة ذكرت بكل صراحة أن القانون بشكله المطبق الآن لا يتفق مع المادة المشار إليها. |
Ley Nº 18 de 2007 por la que se modifica la Ley Nº 73 de 1956 relativa al ejercicio de los derechos políticos. | UN | القانون رقم 18 لسنة 2007 بتعديل القانون رقم 73 لسنة 1956 بتنظيم مباشرة الحقوق السياسية؛ |
Se está tratando de modificar este artículo en el marco de los estudios de reforma del Código Civil. | UN | والجهود مبذولة لتعديل هذه المادة في إطار الدراسات المتعلقة بتعديل القانون المدني. |
Sin embargo, la autora estima que la medida propuesta por el Gobierno, que consistiría en el pago de 10.000 dólares de los EE.UU. en concepto de indemnización, así como la introducción del proyecto de enmienda legislativa de modo que el aborto deje de ser un delito en el caso de fetos anencefálicos, no es suficiente. | UN | غير أن صاحبة البلاغ اعتبرت أن الإجراء الذي اقترحته الحكومة غير كاف، وهو يتمثل في دفع مبلغ 000 10 دولار تعويضاً، إلى جانب تقديم اقتراح بتعديل القانون من أجل نفي صفة الجرم عن عمليات الإجهاض في حال الأجنة المنعدمي الدماغ. |
En ese informe provisional se mencionaba el dictamen del Comité sobre el caso y se formulaban sugerencias para enmendar la legislación con el fin de evitar futuras violaciones del Pacto. | UN | ويتناول هذا التقرير المؤقت آراء اللجنة في القضية ويقدم اقتراحات بتعديل القانون لتجنب أي انتهاكات للعهد في المستقبل. |
Esto quiere decir que puede reducirse la responsabilidad modificando el derecho parlamentario, pero no se puede aumentar sin modificar la Ley fundamental y el derecho parlamentario. | UN | أي أنه يمكن انقاص المسؤولية بتعديل القانون العادي، ولكن تشديدها لا يجوز دون تعديل القانون اﻷساسي والقانون العادي كليهما. |
El proyecto de ley para modificar la Ley Penal de la República Federativa de Yugoslavia, presentado a la Asamblea Federal para su aprobación, tipifica como delito penal la financiación del terrorismo. | UN | يتضمن التشريع الخاص بتعديل القانون الجنائي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الذي قُدِّم إلى الجمعية الاتحادية لسنِّه نصا يتعلق بجريمة تمويل الإرهاب. |
Se ha presentado al Parlamento un proyecto de enmienda de la Ley, en virtud del cual se prohibiría la discriminación sobre la base de las características de los familiares de una persona, su posible embarazo o sus deberes de atender a otras personas. | UN | وقد عرض على البرلمان مشروع بتعديل القانون يحظر التمييز على أساس صفات أقارب الشخص، أو احتمال الحمل، أو واجبات الرعاية. |
A fin de ejercer un control más estricto en esta esfera delicada, el Gobierno ha presentado una propuesta de enmienda de la Ley sobre el comercio de armas y equipo militar. | UN | وفي سبيل توفير رقابة أشد صرامة في هذا المجال الحساس، قدمت الحكومة اقتراحا بتعديل القانون الساري الذي ينظم الاتجار بالأسلحة والعتاد العسكري. |
Asimismo, se recomendaba, entre otras cosas, modificar el Código Penal a efectos de proporcionar igual protección a los jóvenes de ambos sexos contra todas las formas de abuso y explotación sexual. | UN | وأوصى التقرير أيضاً بتعديل القانون الجنائي من أجل توفير حماية متساوية للفتيات والفتيان من جميع أشكال الاعتداء والاستغلال الجنسيين(38). |
5. Se manifestó que, al autorizar la adhesión al Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, destinado a abolir la pena de muerte, el Parlamento de Benin había asumido el compromiso de modificar el Código Penal y el Código de Procedimiento Penal de forma que estuvieran en consonancia con el Protocolo Facultativo. | UN | 5- وذكرت الجهات المعدة للورقة المشتركة 1 أن برلمان بنن، بسماحه لبنن بالانضمام إلى البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الهادف إلى إلغاء عقوبة الإعدام، التزم بتعديل القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية بما يكفل اتساقهما مع البروتوكول الاختياري. |
Documento 16. Proyecto de ley de modificación de la Ley Nº 5/1984, de 26 de marzo, reguladora del derecho de asilo y de la condición de refugiado. | UN | الوثيقة ١٦ مشروع قانون بتعديل القانون رقم ٥/١٩٨٤ المؤرخ في ٢٦ آذار/مارس ١٩٨٤ الذي ينظم حق اللجوء ومركز اللاجئ |
Ley Nº 6 de 2003 por la que se modifica la Ley Nº 189 de 1951 relativa a las elecciones a las cámaras de comercio; deroga la condición de que los candidatos deban ser hombres, con lo que permite a las mujeres presentarse a las elecciones. | UN | القانون رقم 6 لسنة 2003 بتعديل القانون رقم 189 لسنة 1951 بشأن انتخابات الغرف التجارية بإلغاء شرط الذكورة بما يسمح للنساء بخوض هذه الانتخابات؛ |
1. Estudio de la reforma del Código Civil | UN | 1 - الدراسة المتعلقة بتعديل القانون المدني |
Sin embargo, la autora estima que la medida propuesta por el Gobierno, que consistiría en el pago de 10.000 dólares de los EE.UU. por concepto de indemnización, así como la introducción del proyecto de enmienda legislativa de modo que el aborto dejase de ser un delito en el caso de los fetos anencefálicos, no es suficiente. | UN | غير أن صاحبة البلاغ اعتبرت أن الإجراء الذي اقترحته الحكومة والمتمثل في دفع تعويض قدره 000 ١٠ دولار، إلى جانب تقديم اقتراح بتعديل القانون من أجل نفي صفة الجرم عن عمليات الإجهاض في حالات الأجنة المنعدمة الدماغ، غير كاف. |
Con respecto al encubrimiento, se recomienda igualmente enmendar la legislación para asegurase de que la legislación comprenda a todos los delitos previstos en la Convención. | UN | وفيما يخص الإخفاء، يوصَى أيضا بتعديل القانون لكي يشمل جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
La Comisión recomendó que se enmendara la ley, de modo que dispusiera claramente que todo trabajo realizado en un hogar de asistencia social se realizara voluntariamente. | UN | وأوصت اللجنة بتعديل القانون لينص بوضوح على أن أي عمل يؤدَى في بيوت الرعاية الاجتماعية يجب أن يكون طوعياً(79). |
El Comité recomienda que el Estado parte enmiende el Código Penal para incluir una definición de violencia sexual que sea conforme con las normas internacionales y con la jurisprudencia relacionada con el enjuiciamiento de los autores de actos de violencia sexual constitutivos de crímenes de guerra y elimine la condición de la " fuerza o amenaza de agresión inmediata " de la definición actual. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل القانون الجنائي بحيث يتضمن تعريفاً للعنف الجنسي وفقاً للمعايير الدولية والسوابق القضائية ذات الصلة بمحاكمة مرتكبي جرائم الحرب المتمثلة في العنف الجنسي، واستبعاد شرط " القوة أو التهديد بالاعتداء المباشر " من التعريف الحالي. |
Habida cuenta de que Croacia ha firmado el Convenio internacional para la represión de la financiación del terrorismo, ¿se ha propuesto enmendar el Código Penal a fin de incorporar las exigencias establecidas en el convenio? | UN | بعد توقيع كرواتيا على الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب، هل هناك اقتراح بتعديل القانون الجنائي ليشمل شروط الاتفاقية؟ |
Existe una propuesta de enmendar la ley relativa a los delitos sexuales en general y a la violación y la seducción en particular. | UN | وهناك اقتراح بتعديل القانون المتعلق بالجرائم الجنسية بوجه عام والاغتصاب وهتك العرض على وجه التحديد. |
El autor afirma que su solicitud fue presentada antes de que se aprobase la Ley sobre las enmiendas al Código Penal, y que el tribunal debería haberle respondido en los plazos establecidos por la ley. | UN | ويدعي أنه قدم العريضة قبل اعتماد القانون المتعلق بتعديل القانون الجنائي، وأنه كان ينبغي للمحكمة أن ترد على العريضة في غضون المهلة الزمنية التي يحددها القانون. |
Tomó nota de la preocupación expresada respecto de la prohibición de ciertas actividades sexuales entre adultos que las consienten y recomendó al Senegal que modificara el Código Penal para despenalizar las actividades homosexuales entre adultos que las consienten. | UN | وأحاطت علما بالشواغل المتعلقة بحظر بعض أشكال النشاط الجنسي بين بالغين متراضين وأوصت بتعديل القانون الجنائي للسنغال لنزع الصفة الجرمية عن النشاط الجنسي المثلي بين بالغين متراضين. |
Sírvase incluir también información detallada y actualizada sobre la situación en que se encuentra el proyecto de enmienda del Código Civil de Turquía. | UN | ويُرجى أيضا إيراد معلومات مفصلة ومستكملة عن حالة مشروع القانون المتعلق بتعديل القانون المدني التركي. |