Convinieron en proseguir las conversaciones sobre las cuestiones pendientes de la distribución del poder, la distribución de la riqueza y la cesación del fuego. | UN | كما اتفقا على مواصلة المحادثات بشأن القضايا العالقة فيما يتعلق بتقاسم السلطة والثروة ووقف إطلاق النار. |
64. A raíz de la aprobación de la Constitución continuaron durante un mes las consultas entre el Rey y los tres principales partidos políticos, sobre la distribución del poder. | UN | ٤٦- وبعد اعتماد الدستور، تواصلت المشاورات المتعلقة بتقاسم السلطة لمدة شهر بين الملك واﻷحزاب السياسية الرئيسية الثلاثة. |
:: Encomendó al Facilitador, el Presidente Adjunto Zuma, que ayudara al Gobierno de Transición de Burundi y a los partidos de Burundi a llegar sin demora a un compromiso sobre los asuntos pendientes relativos a la distribución del poder; | UN | :: كلف الميسر، نائب الرئيس زوما بمساعدة حكومة بوروندي الانتقالية والأحزاب البوروندية على التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا العالقة المتعلقة بتقاسم السلطة دون تأخير؛ |
El Gobierno debe tener la voluntad política de resolver los problemas fundamentales de participación en el poder y de democratización. | UN | ويجب أن تكون لدى الحكومة الإرادة السياسية لحل المشاكل الأساسية المتعلقة بتقاسم السلطة والأخذ بالديمقراطية. |
Los dirigentes de la región apoyaron la propuesta relativa al reparto de poder presentada en Pretoria el 6 de agosto. | UN | 18 - وصادق القادة الإقليميون على المقترح الخاص بتقاسم السلطة الذي قدم في بريتوريا، في 6 آب/أغسطس. |
Pese al lento progreso en la aplicación del Documento de Doha para la Paz en Darfur, sí se lograron avances significativos en lo relativo a las disposiciones sobre el reparto del poder. | UN | 10 - وعلى الرغم من بطء التقدم المحرز في تنفيذ وثيقة الدوحة للسلام في دارفور، فقد قُطع شوطٌ لا بأس به في تطبيق أحكامها المتعلقة بتقاسم السلطة. |
Se levanta la última sesión del diálogo intercongoleño de paz de Sun City tras alcanzarse un amplio acuerdo, pero se aplaza el examen de disposiciones fundamentales sobre la distribución del poder. | UN | انتهاء اجتماعات السلام التي عقدها المشاركون في الحوار فيما بين الأطراف الكونغولية، في صن ستي، بعد التوصل إلى اتفاق واسع النطاق، غير أن الأطراف أجلت مناقشة البنود الرئيسية المتعلقة بتقاسم السلطة. |
Esta declaración debería plantear las cuestiones básicas de la distribución del poder y la riqueza, así como la integración de las conversaciones de paz de Darfur en el proceso de reconciliación nacional del Sudán que se está iniciando. | UN | فمن شأن إعلان كهذا أن يعالج المسائل الأساسية المتعلقة بتقاسم السلطة والثروات وإدخال محادثات السلام في دارفور في عملية المصالحة الوطنية الناشئة في السودان. |
A mediano plazo, la UNMIS observaría la aplicación del Acuerdo y ofrecería sus buenos oficios al respecto, especialmente en lo relacionado con la distribución del poder y la riqueza a nivel de Darfur. | UN | 70 - وستقوم البعثة، في الأجل المتوسط، برصد تنفيذ اتفاق السلام لدارفور وتوفير الدعم له من خلال المساعي الحميدة، وبخاصة فيما يتعلق بتقاسم السلطة والثروة على مستوى دارفور. |
El atentado demostró además que los verdaderos planes del denominado Movimiento por la Justicia y la Igualdad no tienen nada que ver con las cuestiones y demandas de los habitantes de Darfur en materia de distribución del poder y la riqueza. | UN | كما أبان الهجوم عن المخططات الحقيقية لما يسمى حركة العدل والمساواة التي لا تمت بصلة لقضايا ومطالب أهل دارفور المتعلقة بتقاسم السلطة والثروة. |
Todas ellas están orientadas a ayudar a las partes a aplicar lo dispuesto en el Acuerdo General de Paz en relación con la distribución del poder y la riqueza y las elecciones y los referendos, entre otras cosas. | UN | وهي موجهة جميعها نحو دعم الأطراف في تنفيذ أحكام اتفاق السلام الشامل، بما في ذلك ما يتعلق بتقاسم السلطة والثروة والانتخابات والاستفتائين. |
En relación con el proceso político interno, los principales partidos de la oposición de Burundi instaron al Consejo a seguir atento a la aplicación por el Gobierno de las disposiciones constitucionales relativas a la distribución del poder. | UN | 47 - وفيما يتعلق بالعملية السياسية الداخلية، حثت الأحزاب السياسية المعارضة الرئيسية في بوروندي المجلس على أن يظل متيقظا إزاء تنفيذ الحكومة للأحكام الدستورية المتعلقة بتقاسم السلطة. |
El Gobierno debe tener la voluntad política de resolver los problemas fundamentales de participación en el poder y de democratización. | UN | ويجب أن تكون لدى الحكومة الإرادة السياسية لحل المشاكل الأساسية المتعلقة بتقاسم السلطة والأخذ بالديمقراطية. |
En segundo lugar, deben prepararse para llegar a un acuerdo en la próxima ronda de conversaciones de Abuja acerca de asuntos relacionados con la participación en el poder y la riqueza, que son las raíces del conflicto en Darfur. | UN | وثانيا، ينبغي للطرفين أن يستعدا للتوصل إلى اتفاق في جولة المحادثات المقبلة في أبوجا بشأن المسائل المتصلة بتقاسم السلطة والثروة، التي هي أصل الصراع في دارفور. |
En colaboración con la Dependencia de Apoyo a la Mediación del Departamento de Asuntos Políticos, el Centro ofreció sus conocimientos para apoyar los procesos de consolidación de la paz y contribuir a las actuaciones relacionadas con el reparto de poder, el fomento del diálogo, las cuestiones constitucionales y los esfuerzos por la reconciliación. | UN | وبالاشتراك مع وحدة دعم الوساطة التابعة لإدارة الشؤون السياسية، تم توفير الخبرات لدعم عمليات بناء السلام والمساهمة في الجهود المتصلة بتقاسم السلطة وبناء الحوار والمسائل الدستورية وجهود المصالحة. |
Sin embargo, este proceso será en vano a menos que se realicen progresos en la formación del Estado y las cuestiones fundamentales del reparto de poder, el uso compartido de recursos y la fijación de fronteras. | UN | لكن هذه العملية لن تكون مجدية إلا إذا أُحرز تقدم في بناء الدولة وفي المسائل الرئيسية المتعلقة بتقاسم السلطة وتقاسم الموارد وترسيم الحدود. |
En 2008, la Dependencia creó un equipo de reserva de expertos en mediación para prestar asistencia a los mediadores y las partes presentándoles ideas, modelos y propuestas para introducir enfoques innovadores sobre cuestiones constitucionales, el reparto del poder y la distribución de la riqueza, la justicia de transición, la reconciliación y la seguridad. | UN | وفي عام 2008، أضافت الوحدة فريق خبراء احتياطي لمساعدة الوسطاء والأطراف بإمدادهم بالأفكار والنماذج والمقترحات والنهج المبتكرة للتصدي للمسائل الدستورية والمتصلة بتقاسم السلطة وتقاسم الثروات والعدالة الانتقالية والمصالحة والأمن. |
Aunque sus conversaciones incluyeron la cuestión de un posible acuerdo para compartir el poder, nunca se convinieron las condiciones definitivas. | UN | ومع أن المناقشات تضمنت مسألة الترتيبات المتعلقة بتقاسم السلطة لاحقا، فإنه لم يجرِ الاتفاق إطلاقا على الشروط النهائية. |
Del mismo modo, el artículo 7 de la Convención, que trata del derecho de la mujer a la igualdad en la vida política y pública, se complementa con la esfera de especial preocupación de la Plataforma de Acción acerca de la desigualdad entre las mujeres y los hombres en el ejercicio del poder y la adopción de decisiones. | UN | وبالمثل، يكمل منهاج العمل المادة السابعة من الاتفاقية المتعلقة بحق المرأة في المساواة في الحياة السياسية والعامة بمجال اهتمامه الحاسم المتعلق بانعدام التكافؤ بين المرأة والرجل في ما يتعلق بتقاسم السلطة وصنع القرار. |
Espero que la seriedad demostrada por las partes respecto de las negociaciones sobre el reparto de la riqueza impere también en las conversaciones sobre el ejercicio compartido del poder y las disposiciones de seguridad y que se mantenga el impulso logrado recientemente en las negociaciones. | UN | وآمل في أن تتم محاكاة الجدية التي أبدتها الأطراف فيما يتعلق بمفاوضات تقاسم الثروة في المحادثات المتعلقة بتقاسم السلطة والترتيبات الأمنية، وأن يستمر الزخم الذي شهدته المفاوضات مؤخرا. |
En relación con Rwanda, debe mencionarse el acuerdo de Arusha, y en particular los artículos relativos al poder compartido y al regreso de los refugiados. | UN | وفيما يختص برواندا، ينبغي اﻹشارة الى اتفاق أروشا، ولا سيما المواد المتعلقة بتقاسم السلطة وعودة اللاجئين. |
Sin embargo, es esencial que en ninguna iniciativa de reconciliación se permita la repartición del poder o la creación de " zonas protegidas " . | UN | بيد أنه من الجوهري أن أي جهود لتحقيق المصالحة يجب ألا تسمح بتقاسم السلطة أو باقتطاع " مناطق محمية " . |