ويكيبيديا

    "بتقديم الشكاوى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • presentar denuncias
        
    • presentación de denuncias
        
    • denuncia
        
    • presentar quejas
        
    • presentación debida de denuncias
        
    • formulación de reclamaciones
        
    Tanto las mujeres como los hombres tienen derecho a presentar denuncias ante las autoridades competentes y la justicia. UN ومن حق النساء أن يضطلعن، على قدم المساواة مع الرجال، بتقديم الشكاوى اللازمة للسلطات المختصة ودوائر القضاء.
    El primer indicio de su fracaso fue la falta de respuesta del público a su invitación a presentar denuncias. UN وأول هذه الجوانب عدم استجابة الناس لدعوة اللجان لهم بتقديم الشكاوى إليها.
    Por otro lado, se indicó que si se permitía a los grupos presentar denuncias podrían reducirse los gastos, ya que el Comité podría recibir una denuncia colectiva en lugar de numerosas denuncias individuales. UN وذكر، من ناحية أخرى، أن السماح للجماعات بتقديم الشكاوى يمكن أن يخفض التكلفة، بحيث تتلقى اللجنة شكوى جماعية واحدة بدلا من شكاوى عديدة منفصلة من اﻷفراد.
    Hay disposiciones sobre la presentación de denuncias a la policía y la asistencia y detenciones practicadas por esta. UN وهناك أحكام تتعلق بتقديم الشكاوى إلى الشرطة، وبالمساعدة التي تقدمها الشرطة، وعمليات الاعتقال التي تقوم بها الشرطة.
    Se han creado abundantes tribunales, líneas telefónicas de emergencia y centros de denuncia para facilitar a las mujeres la presentación de denuncias y demandas judiciales. UN وتجري على نطاق واسع إقامة المحاكم الخاصة والخطوط الساخنة ومراكز تقديم الشكاوى بغية التيسير على النساء فيما يتعلق بتقديم الشكاوى وإقامة الدعاوى.
    :: Todos los Estados deben ratificar los tratados básicos de derechos humanos, aceptar los procedimientos de denuncia individual y ofrecer invitaciones permanentes a los procedimientos especiales. UN :: تصدق جميع الدول على الاتفاقيات الأساسية لحقوق الإنسان، وتقبل الإجراءات المتعلقة بتقديم الشكاوى الفردية وتوجه دعوات دائمة إلى المكلفين بالإجراءات الخاصة.
    Los detenidos con arreglo a esta ley tienen los mismos derechos que cualquier otro detenido de presentar quejas o recurrir a los tribunales en lo que respecta a las condiciones de su detención. UN ويتمتع الأشخاص الذين يتم حبسهم بموجب هذا القانون بنفس الحقوق التي يتمتع بها أي معتقل آخر فيما يتعلق بتقديم الشكاوى أو الطعن أمام المحاكم فيما يتعلق بظروف السجن.
    b) Alienten y asistan a las mujeres víctimas de violencia en la presentación debida de denuncias y su seguimiento, ofreciendo protección a las víctimas y advirtiéndoles de que la responsabilidad de la instrucción de los sumarios y el enjuiciamiento de los autores de los hechos corresponde a la policía y las fiscalías; UN " (ب) تشجيع النساء المعرضات للعنف ومساعدتهن فيما يتعلق بتقديم الشكاوى الرسمية ومتابعتها عن طريق توفير الحماية للضحايا وإعلامهن بأن مسؤولية رفع دعاوى الاتهام والملاحقة القضائية لمرتكبي الجرائم تقع على عاتق الشرطة وجهاز النيابة العامة؛
    En el párrafo 45 se alude a varias vías para presentar denuncias sin dar cifras y no se indica si las denuncias han dado lugar a actuaciones judiciales. UN وأشير في الفقرة 45 إلى مختلف القنوات المعنية بتقديم الشكاوى دون تقديم أية أرقام ودون أية إشارة إلى ما إذا كانت الشكاوى قد أدت إلى رفع دعاوى قضائية.
    29. Para facilitar el acceso a los servicios, la Dirección ha adoptado un procedimiento tipo para evitar los problemas que supone presentar denuncias contra la policía ante el Ministerio o el Comisionado. UN 29- وتيسيراً للوصول إلى الخدمات، وقعت هذه الهيئة على إجراءات العمل النموذجية التي تساعد في التغلب على المشاكل المتعلقة بتقديم الشكاوى من الشرطة لدى الوزير أو المفوض.
    Ese procedimiento permite presentar denuncias en las comisarías de distrito, que las transmiten a la Dirección de Denuncias contra la Policía para que las investigue. UN وتسمح هذه الإجراءات بتقديم الشكاوى إلى مكاتب الشرطة في المقاطعات التي تحيلها بعد ذلك إلى هيئة النظر في الشكاوى من الشرطة من أجل التحقيق بشأنها.
    30. El Sr. Guissé expresó su acuerdo con el llamamiento a las ONG pues éstas se encontraban en buena situación para presentar denuncias y prestar asistencia a las víctimas a llevar sus casos ante los órganos judiciales y administrativos para obtener reparación. UN 30- ووافق السيد غيسة على النداء الذي وجه إلى المنظمات غير الحكومية لأنها في وضع جيد يسمح لها بتقديم الشكاوى ومساعدة الضحايا في رفع قضاياهم أمام الهيئات القضائية و الإدارية بغية التماس التعويض.
    El Comité recomienda que el Estado parte vele por que en la legislación y en la práctica los trabajadores migratorios y sus familiares, incluso los que se encuentren en situación irregular, gocen de los mismos derechos que los nacionales del Estado parte a presentar denuncias y recibir reparación efectiva ante los tribunales, en particular los tribunales del trabajo. UN وتوصي اللجنةُ الدولة الطرف بأن تكفل، في القانون وفي الممارسة، تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم الذين هم في وضعٍ غير نظامي، بالحقوق نفسها التي يتمتع بها رعاياها في ما يتعلق بتقديم الشكاوى والحصول على آليات انتصاف فعالة أمام المحاكم، بما فيها المحاكم العمَّالية.
    El Comité recomienda que el Estado parte vele por que en la legislación y en la práctica los trabajadores migratorios y sus familiares, incluso los que se encuentren en situación irregular, gocen de los mismos derechos que los nacionales del Estado parte a presentar denuncias y recibir reparación efectiva ante los tribunales, en particular los tribunales del trabajo. UN وتوصي اللجنةُ الدولة الطرف بأن تكفل، في القانون وفي الممارسة، تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم الذين هم في وضعٍ غير نظامي، بالحقوق نفسها التي يتمتع بها رعاياها في ما يتعلق بتقديم الشكاوى والحصول على آليات انتصاف فعالة أمام المحاكم، بما فيها المحاكم العمَّالية.
    No obstante, ese Comisionado no tiene un mandato específico de supervisión y promoción independientes de los derechos de los niños, ni existe un procedimiento específicamente orientado al niño para la presentación de denuncias individuales. UN ولكن هذا المفوض ليس مكلفاً تحديداً بالرصد المستقل لحقوق الطفل وتعزيزها، كما أنه لا يوجد إجراء خاص بالأطفال يراعي مصالحهم فيما يتعلق بتقديم الشكاوى الفردية.
    También fueron aprobados por el Parlamento y publicados los instrumentos legales para la presentación de denuncias sobre violaciones de los derechos humanos y procedimientos para llevar a cabo las investigaciones, indagaciones y audiencias correspondientes a esas denuncias. UN كما قام البرلمان باعتماد ونشر الصكوك القانونية المتعلقة بتقديم الشكاوى ذات الصلة بانتهاكات حقوق الإنسان وحدد الإجراءات التي تتبع في التحقيقات والتحريات وجلسات الاستماع لهذه الشكاوى.
    La Ley electoral dispone de suficientes oportunidades de contar con un recurso efectivo de las controversias electorales, aunque establece requisitos estrictos para la presentación de denuncias y permite que se rechacen las denuncias por pequeñas deficiencias de formato. UN ويتيح القانون الانتخابي فرصا كافية للانتصاف الفعال في المنازعات الانتخابية، ويضع مع ذلك شروطا صارمة فيما يتعلق بتقديم الشكاوى ويسمح برفضها إذا هي خالفت الإجراءات ولو بقدر يسير.
    14. Tras un largo debate, el Comité decidió no recomendar la inclusión de un procedimiento de presentación de denuncias entre Estados en el proyecto de protocolo facultativo. UN ٤١- وقررت اللجنة، بعد مناقشة مُطوﱠلة، ألا توصي بتضمين البروتوكول الاختياري المقترح إجراءً متعلقاً بتقديم الشكاوى فيما بين الدول.
    Sería preferible un planteamiento más amplio, por ejemplo, permitiendo que presenten la denuncia los Estados cuyos ciudadanos han sido víctimas de un crimen y que tengan interés en presentar la denuncia y estén dispuestos a hacerlo. UN ومن اﻷفضل اتخاذ نهج أوسع نطاقا، ويسمح مثلا بتقديم الشكاوى من قبل الدول التي كان رعاياها مجنيا عليهم في جريمة ما، والتي لديها اهتمام بتقديم شكوى ومستعدة للقيام بذلك.
    155. Se han adoptado disposiciones que permiten que cualquier ciudadano formule sin dificultad una denuncia contra un miembro de las fuerzas armadas. UN ٥٥١- ولقد تم اتخاذ التدابير اللازمة لتسهيل قيام عامة الناس بتقديم الشكاوى ضد أحد أفراد القوات المسلحة.
    Sin embargo, el simple hecho de que exista un mecanismo interestatal oficial para presentar quejas al Comité de Derechos Humanos con respecto a los Estados Partes que han hecho la declaración especificada en el artículo 41 no significa que este procedimiento sea el único método por el que los Estados Partes pueden hacer valer su interés en el cumplimiento de los demás Estados Partes. UN إلا أن مجرد وجود آلية رسمية مشتركة بين الدول في ما يتعلق بتقديم الشكاوى إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بصدد الدول الأطراف التي أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 41 لا يعني أن هذا الإجراء يمثل الطريقة الوحيدة التي يمكن من خلالها للدول الأطراف أن تؤكد اهتمامها بأداء الدول الأطراف الأخرى.
    b) Alienten y asistan a las mujeres víctimas de violencia en la presentación debida de denuncias y su seguimiento, ofreciendo protección a las víctimas y advirtiéndoles de que la responsabilidad de la instrucción de los sumarios y el enjuiciamiento de los autores de los hechos corresponde a la policía y las fiscalías; UN (ب) تشجيع النساء المعرضات للعنف ومساعدتهن فيما يتعلق بتقديم الشكاوى الرسمية ومتابعتها عن طريق توفير الحماية للضحايا وإعلامهن بأن مسؤولية رفع دعاوى الاتهام والملاحقة القضائية لمرتكبي الجرائم تقع على عاتق الشرطة والنيابة العامة؛
    El Inspector es consciente del costo y de las necesidades de recursos que entrañan esos mecanismos y medidas, pero desea recomendar a las organizaciones con beneficiarios directos que abran líneas de comunicación con sus beneficiarios y permitan la formulación de reclamaciones en un verdadero espíritu de rendición de cuentas y transparencia. UN ويدرك المفتش تكاليف تلك الآليات والتدابير وما تنطوي عليه من آثار في الموارد، غير أنه يود أن يوصي المنظمات التي تتعامل مع مستفيدين مباشرين بأن تفتح خطوط اتصالها بهم وتسمح بتقديم الشكاوى انطلاقاً من روح المساءلة والشفافية الحقيقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد